Deutsche Sprache
  • Главная
  • О нас
  • Наши услуги
    • Перевод общей тематики
    • Художественный перевод
    • Стихотворный перевод
    • Перевод сайтов
  • Расценки
  • Образцы
    • Переводы общей тематики
    • Литературные переводы
    • Переводы стихов
    • Технические переводы
    • Научные переводы
    • Прочие спец. переводы
  • Заказать
  • Блог
    • Юмор
    • Образование
    • Языки
    • Наше творчество
    • Копирайтинг
  • Юридический перевод: выбираем исполнителя

    Юридический перевод — одно из сложнейших и ответственнейших направлений деятельности переводчика. Какие опасности здесь таятся? Насколько велики могут быть последствия и мера ответственности переводчика? И, наконец, по каким критериям выбирать переводчика для юридической сферы, чтобы минимизировать последствия? Читайте об этом (и не только об этом) в данной статье.

  • Разговорный английский для взрослых: 11 советов по достижению быстрого результата

    Изучение иностранного языка — задачка непростая. Освоить грамматику — лишь треть работы. Вторая треть — набор словарного запаса и освоение фразеологизмов. Но, однако же, вы не сможете сказать, что наконец освоили язык, пока не начнёте бегло, не роясь в словарях или своей памяти, говорить на нём.

    Как достичь этого? Мы готовы дать вам 11 советов, которые помогут в решении этой нелёгкой задачи.

  • Сложности перевода и пути их преодоления

    Статья, посвящённая рассмотрению трудностей, с которыми приходится сталкиваться большинству переводчиков.

  • Как Генрих Шлиман изучал иностранные языки

    Выдержка из книги Генриха Штоля "Шлиман. Мечта о Трое".

  • Как эффективно организовать работу над переводом?

    В данной статье рассматриваются факторы, замедляющие работу над переводом, а также способы достижения более высокой эффективности перевода.

  • Перевод стихов: виды перевода и их особенности

    Анализ трех основных подходов к переводу стихов.

  • Особенности перевода научных текстов

    В статье рассматриваются сложности, которые могут встать перед переводчиком при переводе научных текстов.

  • Художественный перевод: пределы творческого подхода

    Рассмотрение трёх принципов, которые нельзя нарушать при художественном переводе текста.

  • Использование электронных переводчиков при переводе текстов

    В статье рассматриваются возможности использования данных средств автоматизации перевода как вспомогательных инструментов в работе переводчика.

  • Способы достижения эквивалентности перевода

    Статья посвящена рассмотрению основных способов достижения максимальной эквивалентности в переводах различных тематик.

  • Интернет — помощник переводчика, или о комплексном подходе к работе над переводом

    В статье рассматривается комплексный подход к переводу текстов с использованием возможностей современного Интернета.

Вход на сайт
  • Забыли логин?
  • Забыли пароль?
Последнее в блоге
  • В отпуск или на матч с ОСАГО от Тинькофф
  • Юридический перевод: выбираем исполнителя
  • Образование в Греции: вернёмся в колыбель культуры?
  • Разговорный английский для взрослых: 11 советов по достижению быстрого результата
  • Сложности перевода и пути их преодоления
  • SEO-копирайтинг: как написать текст, способный привлечь трафик с поисковых систем
  • Как Генрих Шлиман изучал иностранные языки
  • Как эффективно организовать работу над переводом?
  • О пользе честности и тяги к знаниям
  • Перевод стихов: виды перевода и их особенности
  • Переводчики. Тип четвёртый: «фэнтезёр»
  • Переводчики. Тип третий — «сталкер»

Back to Top

© Deutsche Sprache 2023