Адольф Фрайхерр фон Книгге.
«Об искусстве обхождения с людьми». Фрагменты.
Uber die Verhaltnisse unter Wohltatern und denen, welche Wohltaten empfangen |
Об отношениях между благодетелями и облагодетельствованными. |
---|---|
1. Die Dankbarkeit ist eine der heiligsten Tugenden; wer Dir Gutes getan hat, den ehre! Danke ihm nicht nur mit Worten, die ihm die Warme Deiner Erkenntlichkeit zeigen, sondern suche auch jede Gelegenheit auf, wo Du ihm wieder dienen und nutzlich werden kannst. Fehlt Dir aber dazu die Veranlassung, so entfalte ihm wenigstens durch ein unterscheidend liebreiches au?eres Betragen Dein dankbares Herz. Mi? dies Betragen nicht punktlich nach der Gro?e der Wohltat ab, die Du empfangen, sondern nach dem Grade des guten Willens, den Dein Wohltater Dir gezeigt hat. Hore auch dann nicht auf, dankbar gegen ihn zu sein, wenn Du seiner nicht mehr bedarfst oder wenn Unglucksfalle ihn von seiner Hohe herabgesturzt, ihn seines au?ern Glanzes beraubt haben. |
1. Благодарность — одна из высших добродетелей; умей быть благодарным тому, кто сотворил тебе добро! Не одними лишь словами высказывай ему свою горячую признательность, но ищи любую возможность чем-нибудь услужить и быть полезным. А если вдруг не представится такой возможности, по крайней мере, найди способ, чтобы он увидел твое благодарное сердце через внешние проявления благорасположения к нему. И да не будет того, чтобы ты соизмерял степень последнего соответственно благодеянию, которое получил, но смотри на произволение благотворящего и благодари соответственно. И даже если случай низвергнет твоего благодетеля с высоты его положения, лишит его сияния мирской славы, если ты уже не будешь в нем более нуждаться, оставайся верен и благодарен ему, не смотря ни на что. |
2. Nie aber lasse Dich zu niedertrachtiger Schmeichelei herab, um entweder Wohltaten zu erschleichen oder fur den empfangenen Schutz auf unedle Weise Dich zum Sklaven eines schlechten Mannes zu machen. Wo Pflicht und Rechtschaffenheit es fordern, da musse Dein Mund nie zum Unrechte schweigen und keine Art von Bestechung die Stimme der Wahrheit zum Schweigen bringen. Du bezahlst reichlich die Wohltat, wenn Du dafur die Pflichten eines echten Freundes erfullst und, selbst mit Gefahr, den Schutz zu verlieren und fur undankbar gehalten zu werden, dem Wohltater sagst, was ihm notig und heilsam ist zu horen. Ebensowenig leide, da? jemand sich's zum Verdienste anrechne, da? er Dich bis jetzt hochgeschatzt, Dich bei andern gelobt und verteidigt hat. Warst Du dessen wurdig, so erfullte er eine Pflicht, die man auch seinen Feinden nicht versagen darf; wo nicht, so hat er nicht gehandelt, wie ein gerechter und verstandiger Mann selbst in Rucksicht seiner Freunde handeln soll. |
2. Не опускайся до такой низости как лесть, используя ее, чтобы приобрести благодеяния, и чтобы стать рабом развращенного твоей лестью человека, приобретя его покровительство и защиту, но потеряв при этом благородство своей души. Да не умолчит твой язык никакой неправды, требующей обличения по суду совести и долга, и никакая мзда да не заставит замолкнуть твой голос. Ты сторицею воздашь своему благодетелю тем, что исполнишь долг настоящего друга и с риском потерять его расположение и быть обвиненным в неблагодарности, скажешь ему необходимое и полезное. При этом не переживай сильно по поводу того, что он считает тебя своим должником за то, что прежде высоко ценил тебя, хвалил в кругу своих друзей и оказывал покровительство. Если ты был достоин этого, он выполнял свой долг, в котором нельзя отказать даже врагам, а если нет — нельзя сказать, что он вел себя как подобает справедливому и разумному мужу поступать в отношении своих друзей. |
3. Es ist eine unangenehme Lage, wenn wir jemand, dem wir viel Verbindlichkeit schuldig sind, nachher von einer schlechten Seite kennenlernen. Diesem weicht man nun freilich aus, wenn man das befolgt, was ich schon einmal gesagt habe, namlich, da? man sowenig als moglich Wohltaten annehmen solle. Allein nicht immer la?t sich das andern, und wenn wir denn wirklich in die Verlegenheit kommen, einem schlechten Menschen auf diese Art verpflichtet zu werden, so rate ich an, ihn wenigstens mit so viel Schonung zu behandeln, als mit Redlichkeit und weiser Wahrheitsliebe bestehn kann, und zu schweigen uber ihn; doch nur insofern Schweigen nicht Verbrechen ist — denn in diesem letztern Falle mu? alle Rucksicht aufhoren. So wie aber unter den Menschen, welche Wohltaten erzeigen, so ist auch ein Unterschied unter den Wohltaten selbst. Es gibt unbedeutende Gefalligkeiten, die man ohne Furcht auch von den schlechtesten Leuten annehmen kann. Es ist dann ihre Schuld, wenn sie dieselben hoher anrechnen, als was sie wert sind. In andern wichtigern Fallen hingegen rate ich, besonders wenn man nicht vorauswei?, ob man je imstande sein wird, das Gute zu erwidern, lieber nicht anzunehmen. |
3. Достаточно неприятна ситуация, когда мы узнаем кого-то, кому многим обязаны, с отрицательной стороны. Ее, конечно, можно избежать, если следовать тому, о чем я уже сказал выше: не нужно принимать благодеяния большие, чем те, которых ты достоин по праву. Однако в случае, если уже ничего не изменить, и мы все-таки оказались в долгу у такого человека, я бы советовал обращаться с ним с большим обхождением и чаще молчать, нежели мудро и правдиво обличать его, конечно, за исключением случаев, когда молчание является уже преступлением — ибо в этой ситуации нам нужно отринуть всякое сомнение. Кроме того, как благодеяния, так и сами благодетели бывают различны. Есть небольшие любезности, которые можно без опаски принимать и от дурных людей: это их вина, если они оценят сделанное больше, чем оно того заслуживает. В иных же случаях, когда благодеяние действительно велико, особенно если не знаешь, будешь ли способен воздать благодетелю по заслугам, я бы посоветовал его не принимать. |
4. Die Art, wie man Wohltaten erzeigt, ist oft mehr wert als die Handlung selbst. Man kann durch dieselbe den Preis jeder Gabe erhohn, sowie von der andern Seite ihr alles Verdienst rauben. Wenig Menschen verstehen diese Kunst; es ist aber wichtig, sie zu studieren; auf edle Weise Gutes zu tun; die Delikatesse dessen zu schonen, dem wir es erzeigen; keine schwere Last von Verbindlichkeit aufzulegen; erwiesene Wohltaten weder auf feine, noch auf grobe Art vorzuwerfen; dem beschamenden Danke auszuweichen; nicht Dank zu erbetteln und dennoch dem dankbaren Herzen nicht die Gelegenheit zu rauben, sich seiner Pflicht zu entledigen. Der gibt doppelt, der gleich zu rechter Zeit, ungebeten und mit Freuden gibt. Gib gern! Es ist seliger Genu?, es ist Wohltat, geben, zur Freude andrer etwas beitragen zu durfen. Gib also gern, aber verschwende nicht Deine Wohltaten. Sei dienstfertig, bereitwillig; aber drange niemand Deine Dienste auf. Kalkuliere nicht, ob es erkannt und belohnt werden wird. Brauche doppelte Schonung im Umgange mit denen, welchen Du Gutes erwiesen, aus Furcht, sie mochten argwohnen, Du wolltest Dich fur Deine Muhe bezahlt machen, sie Dein Ubergewicht fuhlen lassen, Dir gro?ere Freiheit gegen sie erlauben, weil sie aus Dankbarkeit schweigen mussen. Weise nicht die Bittenden von Deiner Tur zuruck. Wenn Dich jemand um Rat, Hilfe, Wohltat anspricht, so hore ihm freundlich, teilnehmend und aufmerksam zu. La? ihn ausreden, Dir seine Sache deutlich vorstellen, ohne ihm in die Rede zu fallen. Und kannst Du ihm nicht willfahren, so sage gradeheraus, ohne beleidigende Ausdrucke den Grund, warum Du es nicht kannst. Enthalte Dich aller falschen Ausfluchte, aller leeren Vertrostungen. |
4. В зависимости от того, как благодеяние преподается, оно может быть оценено выше, чем само по себе стоит. С другой стороны, так же как и увеличить ценность любого дара, можно его и совершенно обесценить. Мало кто владеет этим искусством, однако, как это важно — его изучить! Итак, пусть добро всегда творится из благородных побуждений; необходимо щадить внутренний мир того, кому мы благодетельствуем, и не накладывать на него тяжелого чувства обязанности; ни явно, ни скрыто не попрекать оказанными благодеяниями; уклоняться от излишних восхвалений, тем более не выпрашивать их, но с другой стороны, давать возможность благодарному сердцу выразить свои чувства. Кто дарит доброхотно и с радостью, тот дарит вдвойне — пусть же дар твой исходит от сердца. Какое же это наслаждение — давать другим, чтобы чувствовать их радость. Итак, давай охотно, но не с безрассудной расточительностью. Будь готов помочь, но не навязывайся. Не оценивай вперед, станет ли твое благодеяние широко известным и выгодным для тебя. Будь сугубо внимателен в отношениях с теми, кому ты оказал благодеяния; опасаясь, что ты захочешь получить вознаграждение за свои усилия, они будут чувствовать себя твоими должниками, из-за чего позволят большую свободу в обращении с собой — ведь они вынуждены молчать из чувства благодарности. Не закрывай двери перед просящим. Если к тебе обратится кто за советом, помощью, с просьбой о благодеянии, выслушай его благожелательно, с участием и внимательностью. Позволь ему высказаться, ясно объяснить свои обстоятельства — не перебивай его. Если не можешь помочь, скажи прямо и без грубости объясни причину. Не нужно неискренних отговорок и пустых обещаний. |
Комментарии
- Комментарии не найдены