Метка: Языки
В этом разделе собраны материалы, посвящённые изучению иностранных языков.
-
Юридический перевод: выбираем исполнителя
Юридический перевод — особая сфера ответственности. Если ошибки в обычном переводе могут привести к небольшим неприятностям, то в юридической сфере они могут поломать людские жизни. Поэтому крайне важно подойти к выбору исполнителя юридической перевода с максимальной ответственностью и знанием дела.
-
Образование в Греции: вернёмся в колыбель культуры?
Чтобы получить образование в Греции, надо знать, какой пакет документов требуется от абитуриентов и какие подводные камни могут ожидать вас на этом пути.
-
Разговорный английский для взрослых: 11 советов по достижению быстрого результата
В статье содержится одиннадцать советов, как прокачать уровень разговорного английского с максимальной эффективностью за кратчайшие сроки.
-
Сложности перевода и пути их преодоления
В статье рассматриваются проблемы, которые встают перед переводчиком в процессе работы над текстом. Даются советы по преодолению трудностей перевода и воспитанию специальных навыков.
-
Как Генрих Шлиман изучал иностранные языки
Немецкий предприниматель и археолог Генрих Шлиман, прославившийся открытием Трои, кроме всего прочего был ещё и полиглотом: в течение жизни он овладел 15 древними и современными языками. И его метод изучения языков был весьма оригинален…
-
Как эффективно организовать работу над переводом
Эффективность работы переводчика напрямую зависит от того, как организовано его рабочее пространство, какими инструментами он пользуется и как распределяет время.
-
Перевод стихов: виды перевода и их особенности
Перевод стихов — одна из сложнейших творческих задач для литературного переводчика, требующая не только глубокого знания языка, но и недюжинного поэтического таланта.
-
Особенности перевода научных текстов
Перевод текстов научной тематики требует не только глубокого погружения в тему, но также и особой тщательности в подборе терминов и формулировок. В этой статье рассматривается методология работы над переводами научной тематики и даётся несколько лайфхаков.
-
Художественный перевод: пределы творческого подхода
Насколько переводчик может позволить себе отступить от буквы оригинала, чтобы правильно передать его дух? Вопрос достаточно сложный. Мы выделяем три принципа, придерживаясь которых можно отыскать золотую середину при решении этой нетривиальной задачи.
-
Использование электронных переводчиков при переводе текстов
Статья о помощи, которую могут оказать электронные переводчики в работе над переводом. Статья была написана довольно давно, когда ещё не шло речи о развитии нейросетей, поэтому многие тезисы в ней на данный момент устарели.