Переводчики. Тип первый — «буквоед»

От редакции Мы начинаем публикацию серии статей профессора отраслевых психологий А. Н. Добромысловского под общим названием: «Типы переводчиков. Практическое руководство по взаимодействию с ними». Эта статья является первой в данной серии и называется «Переводчики. Тип первый — буквоед». От автора. Данная серия статей в совокупности представляет собой научное исследование, посвященное анализу различных…

Читать далее

Особенности перевода научных текстов

В данной статье мы хотели бы рассмотреть особенности научного перевода и проанализировать большинство трудностей, с которыми может столкнуться переводчик, взявшийся за этот специфический труд. Итак, начнём с концептуальной части. Что такое научный перевод? Прежде всего, определим специфику данного вида переводов и обозначим его основные отличия. Чтобы как следует разобраться в…

Читать далее

Художественный перевод: пределы творческого подхода

Художественный перевод — особый вид переводческого ремесла, который можно с уверенностью именовать творчеством. Но каковы пределы этого творчества, в какой степени переводчик может отступать от буквы оригинала, стремясь передать его дух? Где лежат эти границы? Как соблюсти в художественном переводе ту золотую середину, тот царский путь, который отличает настоящего мастера…

Читать далее

Аналитические тексты: сложно это или легко?

1  Вопросы и ответы Вопрос по поводу сложности или лёгкости написания аналитических текстовых материалов вынесен нами в заголовок не случайно: в общем и целом, именно его решению посвящено данное исследование. Однако мы не ставим перед собой цели склонить читателя к тому или иному решению этой дилеммы: мы только раскроем перед ним…

Читать далее

Использование электронных переводчиков при переводе текстов

Вероятно, кто-нибудь подумает, что в названии статьи имеется тавтологический оттенок и у него возникнет вопрос: «ну а где же их ещё использовать как не при переводе и для перевода текстов?» Однако тавтология здесь имеется только на первый взгляд: мы особо указываем на то, что электронные переводчики используются «при» переводе (обратите…

Читать далее

Способы достижения эквивалентности перевода

Для каждого из переводчиков одной из главных задач является наиболее полная и точная передача содержания исходного текста изобразительными средствами языка перевода. Однако, в виду того что каждый язык имеет свою специфику, свои стилистические особенности, свою базу идиоматических выражений, эта задача решается легко далеко не всегда. Кроме того, в зависимости от…

Читать далее

Интернет — помощник переводчика, или о комплексном подходе к работе над переводом

Если озадачиться вопросом, что в первую очередь отличает профессионального переводчика от его собрата дилетанта, диапазон ответов на него может оказаться необычайно широким. Кто-то скажет «Профессионала отличает совершенное владение языком как оригинала, так и перевода»; другой заметит: «Переводчик-профессионал — это тот, кто умеет изобразительными средствами одного языка передать вещи, характерные для…

Читать далее

Основы SEO-оптимизации текстов

SEO-оптимизация текста сводится к достижению в нём определённой плотности ключевых слов или фраз и их правильному распределению в тексте. Основные понятия Ключевые слова и фразы Ключевым словом или фразой называется слово или фраза, по которым страница с оптимизируемым текстом должна отображаться в результатах поиска поисковых систем. Ключевое слово или фраза…

Читать далее