-
Greensleeves / Зеленые рукава
Похоже, это первая попытка эквиритмического перевода песни «Зелёные рукава» близко к тексту оригинала. По одной из версий, она была написана королём Генрихом VIII для его будущей супруги Анны Болейн.
-
Перевод песни Beatles Yesterday
Написанная Полом Маккартни песня Yesterday вошла в альбом «Help!», который был выпущен в августе 1965, и считается лучшей песней в истории по версии финансового портала 24/7 Wall Street.
-
Адольф Бётгер. Пасхальная песнь
Перевод стихотворения Адольфа Бётгера «Пасхальная песнь». Адольф Бёттгер немецкий поэт, драматург и переводчик, живший в XIX веке и положивший начало жанру «цветочной поэзии».
-
Гофман фон Фаллерслебен. Художник-весна (Перевод с немецкого)
Перевод стихотворения «Художник-Весна» Гофмана фон Фаллерслебена, немецкого германиста и автора песен. Эти поэтические строки выражают искренний порыв благодарного сердца за ту невообразимую феерию красок, которую дарит нам весна.
-
О. Генри. Кактус (Перевод с английского)
Перевод с английского рассказа О. Генри «Кактус». Рассказ повествует о печальных последствиях, к которым может привести тщеславие и гордость.
-
Гёте Gefunden (Перевод с немецкого)
Перевод стихотворения великого немецкого классика о бережном отношении к жизни, даже если это жизнь небольшого, но прекрасного цветка.
-
Энн Бронте. Прощайте. (Перевод с английского)
Перевод стихотворения Farewell замечательной английской писательницы Энн Бронте. В нём выражена мучительная боль расставания, с которым не может смириться любящее сердце.
-
EquiRepell (перевод с немецкого)
Кровососущие насекомые — бич лошадей и наездников. Прогулка или соревнования могут превратиться в настоящую пытку. Представляем вашему вниманию перевод с немецкого инструкции к одному из защитных средств против насекомых — EquiRepell.
-
Адольф фон Книгге. «Об искусстве обхождения с людьми».
В тексте рассматривается такой тонкий вопрос как отношения между благодетелем и тем, кто был им облагодетельствован.