Перевод стихотворения Энн Бронте «Farewell»/«Прощайте».
Anne Bronte. Farewell. |
Энн Бронте. Прощайте. |
---|---|
Farewell to thee! but not farewell |
«Прощайте!» — говорю. Но не прощусь |
O, beautiful, and full of grace! If thou hadst never met mine eye, I had not dreamed a living face Could fancied charms so far outvie. |
Ты красоты и грации цветок. Когда б тебя однажды не приметил, Я б и помыслить никогда не мог, Что так пленить способен кто на свете. |
If I may ne’er behold again |
И если мне увидеть не дано |
That voice, the magic of whose tone Can wake an echo in my breast, Creating feelings that, alone, Can make my tranced spirit blest. |
Тот голос, что мелодией своей В груди волненье эхом пробуждает, И чувства, тех что в мире нет сильней: Они мой дух блаженством наполняют. |
That laughing eye, whose sunny beam |
Твой взгляд лучистый, нежный, как рассвет, |
Adieu, but let me cherish, still, The hope with which I cannot part. Contempt may wound, and coldness chill, But still it lingers in my heart. |
Ну что ж, прощай, но дай мне сохранить Надежду — мне расстаться с ней так сложно! Презреньем, равнодушьем можешь бить — Ее из сердца вырвать невозможно. |
And who can tell but Heaven, at last, |
Кто, кроме Неба, может приказать, |