Anne Bronte. Farewell.
|
Энн Бронте. Прощайте.
|
Farewell to thee! but not farewell To all my fondest thoughts of thee: Within my heart they still shall dwell; And they shall cheer and comfort me.
|
«Прощайте!» — говорю. Но не прощусь Я с чувствами, что нежно к Вам питаю: Я утешаюсь ими и креплюсь — Так пусть же в сердце верном обитают.
|
O, beautiful, and full of grace! If thou hadst never met mine eye, I had not dreamed a living face Could fancied charms so far outvie.
|
Ты красоты и грации цветок. Когда б тебя однажды не приметил, Я б и помыслить никогда не мог, Что так пленить способен кто на свете.
|
If I may ne'er behold again That form and face so dear to me, Nor hear thy voice, still would I fain Preserve, for aye, their memory.
|
И если мне увидеть не дано Твой чудный лик, что дорог бесконечно, И голос твой услышать — все равно Я в памяти их сохраню навечно.
|
That voice, the magic of whose tone Can wake an echo in my breast, Creating feelings that, alone, Can make my tranced spirit blest.
|
Тот голос, что мелодией своей В груди волненье эхом пробуждает, И чувства, тех что в мире нет сильней: Они мой дух блаженством наполняют.
|
That laughing eye, whose sunny beam My memory would not cherish less; — And oh, that smile! whose joyous gleam Nor mortal language can express.
|
Твой взгляд лучистый, нежный, как рассвет, Он в памяти моей не потускнеет. Улыбка дивная! — ее прекрасный свет Изобразить язык наш не сумеет.
|
Adieu, but let me cherish, still, The hope with which I cannot part. Contempt may wound, and coldness chill, But still it lingers in my heart.
|
Ну что ж, прощай, но дай мне сохранить Надежду — мне расстаться с ней так сложно! Презреньем, равнодушьем можешь бить — Ее из сердца вырвать невозможно.
|
And who can tell but Heaven, at last, May answer all my thousand prayers, And bid the future pay the past With joy for anguish, smiles for tears?
|
Кто, кроме Неба, может приказать, Ответив на молитвы в одночасье, Грядущему за прошлое воздать, За боль — отрадой, а за слезы — счастьем?
|