Юридический перевод: выбираем исполнителя

Если в результате ошибки, допущенной при переводе литературного текста, пострадает лишь наше эстетическое его восприятие, то при некоторых других видах перевода от неё могут зависеть человеческие судьбы.

Примером этого может послужить известная история со словом «mokusatsu» (黙殺 — япон.), использованным премьер-министром Японии Кантаро Судзуки при ответе на просьбу репортёров прокомментировать позицию страны относительно Потсдамской декларации, опубликованной 26 июля 1945 г. и требовавшей от Японии безоговорочной капитуляции во Второй мировой войне.

Опасность его высказывания, о которой премьер-министр видимо не подумал, заключалось в том, что это слово может быть понято неоднозначно. «Мокусатсу», состоящее из двух иероглифов 黙 — «тишина», «молчание» и 殺 — «убийство», в японском языке довольно распространено и означает «игнорировать», «не обращать внимания на что-либо», «молча презирать». Однако в некоторых случаях оно может быть переведено и как «раздумывать, воздерживаясь от комментариев». Вполне вероятно, что здесь как раз и был такой случай.

Однако переводчик избрал первый вариант: во всех западных газетах была опубликована новость о дерзком заявлении премьер-министра, которому «плевать» на угрозы союзников. Через несколько дней на Японию были сброшены две атомные бомбы…

Цена ошибки

Одной из сфер переводческой деятельности, в которой ошибки также крайне опасны является юридический перевод. Это касается как устной, так и письменной его формы.

Например, при судебном делопроизводстве ошибки устного перевода могут привести к очень печальным последствиям: сколько раз в результате некомпетентности переводчика были нарушены права обвиняемого на защиту из-за непонимания того, что именно ему инкриминируется; сколько раз были приложены к делу записи телефонных разговоров, в которых вина «доказывается» лишь благодаря тому, что накосячили при их переводе; сколько раз слова ответчиков или истцов были искажены до неузнаваемости. Перечислять можно до бесконечности.

А если речь идёт о переговорах между компаниями, дипломатических встречах, пресс-конференциях! Здесь неверная интерпретация может стоить многого. Порой слишком многого.

Не меньше проблем может доставить и неверный письменный перевод: путаница при переводе терминологии, устойчивых выражений, юридического сленга, сокращений в официальных документах, договорах, законах, постановлениях, приказах и т. д. может привести к непредсказуемым последствиям! И, как показывает практика, частенько действительно приводит.

Чем всё это чревато вряд ли кому-то нужно объяснять. От штрафов до судебных ошибок, цена которых — жизнь невинно осуждённых.

Как этого избежать?

Для решения этого вопроса необходимо найти специалиста, которому вы будете доверять. Как это сделать? Самый надёжный способ — воспользоваться рекомендациями знакомых. Если ваш друг, знакомый, коллега или родственник уже с кем-то работал по данному направлению перевода и остался доволен, лучше от добра добра не искать — цена ошибки может быть слишком высока.

Если же таковых рекомендаций нет, можно сравнить отзывы об отдельных переводчиках или бюро в Интернете. Но в этом случае нужно учитывать, что многие как положительные, так и отрицательные отзывы могут быть проплачены. Положительные — самими переводчиками или бюро, отрицательные — их конкурентами. Поэтому этот источник менее достоверен.

Агентство переводов или фрилансер?

И у того и другого варианта есть свои плюсы и минусы.

Плюсы фрилансера

Свободных художник хорош тем, что его услуги дешевле и при этом могут не уступать по качеству услугам бюро. Для многих — это решающий фактор.

График работы у фрилансеров обычно тоже более гибкий — нередко они берутся за выполнение заказов и выходные дни.

Минусы фрилансера

Вам никто не даст никаких гарантий, за исключением случаев, когда фрилансер имеет статус индивидуального предпринимателя и заключает с вами договор подряда или договор об оказании услуг.

В случае с фрилансером уровень владения именно юридическим переводом определить сложнее. Если в других видах можно обойтись несколькими абзацами тестового перевода, то в юридической сфере этого почти никогда не бывает достаточно.

Агентство или бюро в данном случае более надёжный, хоть и значительно более дорогой вариант. Только обязательно нужно заключать с ними официальный договор об оказании возмездных услуг юридического перевода или договор подряда. Тогда (и только тогда) будет возможность взыскать с них материальный ущерб за некачественный перевод. Конечно, для этого придётся серьёзно попотеть, собирая доказательную базу.

В договоре нужно установить срок, по истечении которого перевод будет считаться принятым. Например, бюро выполнило заказ и, если по истечении 10 дней заказчик не предъявил претензий, то работы считаются выполненными на удовлетворительном уровне. Благодаря этому пункту, у вас будет время выявить скрытые недостатки, незаметные при первом знакомстве с переводом.

С кем работать?

Выбирая исполнителей, нужно многое учитывать. Для наглядности возьмём реально существующее агентство переводов — Минское областное бюро и на его примере произведём анализ факторов, которые могут указывать как на положительные, так и на отрицательные моменты. Итак, чем должно характеризоваться хорошее бюро?

Удобный сайт

Ежу понятно, что в наше время ни одна компания не может обойтись без собственного сайта. Посредством его анализа можно составить представление о подходе к делу и отношению к работе её руководства: если оно не тратит ресурсы на привлечение клиентов, главный из которых в наше время сайт, вряд ли у компании будут высокие прибыли и, соответственно, оплачивать работу хороших специалистов будет не на что.

Если сайт несовременен, неказист, неудобен в использовании, если на нём ничего толком не найдёшь, бегите от этой компании — не тратьте время.

Что ж, оценим с этой точки зрения сайт выбранного нами для анализа бюро.

Дизайн неплох. Стильный, лаконичный, за основу взят стиль плакатов советских времён.

Немного достаёт постоянно вылезающее окошко с просьбой послать сообщение. Но сейчас многие так делают.

Есть косяк в дизайне — на главной странице лица людей на плакатах перекрываются текстом, что вызывает некоторый дискомфорт.

Структура сайта проста и интуитивно понятна. Это плюс.

Грамотность

Здесь анализируемый нами сайт не на слишком большой высоте. Не сказать, чтобы дело совсем обстояло плохо, но наличествуют некоторые лексические ошибки типа «объективная плата». Это пример так называемой лексической (семантической) несочетаемости: объективной может быть стоимость, но никак не плата. Имелась в виду, конечно же, «адекватная плата». В разговорном языке это прилагательное является синонимом слова «приемлемый», «нормальный».

Или вот ещё: «менеджеры помогут предоставить». Кому они «помогут предоставить»? Самим себе? Если клиентам, то они либо «могут предоставить», либо просто «помогут», но никак и то и другое.

В других сферах, подобные ошибки, конечно, не самая большая проблема, но, когда дело касается перевода текстов, здесь уже возникают определённые сомнения касательно их итоговой грамотности.

Простое и понятное описание услуг

На сайте должна быть дана полная информация для ответа на вопрос покупателя: «Почему мне выгодно воспользоваться услугами именно этой компании?». Она должна быть подана чётко, без воды, восклицательных эпитетов и необоснованных превосходных степеней. Большое количество таких вещей вызывает скептицизм у посетителя.

Всё должно быть максимально конкретным. Если дают гарантии, то должно быть оговорено, какие именно гарантии, в каких именно случаях наступает гарантийный случай.

Сайт должен рассказывать не почему они такие золотые-замечательные, а чем именно вам выгодно сотрудничество с ними. Это признак грамотной маркетинговой работы и анализа потребностей клиентов.

Смотрим, как обстоят дела с этим на сайте, выбранном нами в качестве «жертвы» для анализа.

Минус в том, что превосходных степеней довольно много: «лучшие переводчики», «безупречные переводы». В целом текст на главной воспринимается довольно сумбурно: нет чёткости изложения и структурированности, имеются стилистические неточности.

Но есть и плюсы: рассказано о некоторых выгодах, которые мало где найдёшь ещё. Например, у них нет наценки за срочность перевода. Ещё один важный момент именно для юридического перевода: возможно нотариальное заверение документов.

Рекомендации

Если на сайте есть упоминания о компаниях-клиентах, это хороший признак. В этом случае вы можете позвонить к ним в офис и поинтересоваться, довольны ли они качеством перевода.

На исследуемом нами сайте имеется баннер с логотипами компаний-клиентов.

Немаловажную роль играют также отзывы клиентов. Здесь достоверность, конечно, ниже, особенно если они расположены на сайте компании. По сути, такие отзывы ценны только в том случае, если есть возможность как-то связаться с теми, кто их оставил. Если нет контактных данных или указания, к какой компании данный клиент принадлежит, такие отзывы ни у кого не вызовут особого доверия, как бы хорошо они ни были написаны.

Интересный психологический момент: наличие лишь положительных отзывов — сигнал о том, что они могут быть фальшивыми. Если же имеются отрицательные или нейтральные, доверять таким отзывам можно в большей степени.

Грамматические, пунктуационные и стилистические ошибки в отзывах клиентов — тоже плюс: это свидетельство о том, что они настоящие и их не редактировали. Если отзывов будет много и все они безупречны с грамматической точки зрения, это уже вызывает вопросы.

Итак, как обстоит в этом отношении дело у исследуемой нами компании? Отзывы там только положительные. Это настораживает. Возможен, конечно, вариант, что они действительно всегда безупречны, но это крайне маловероятно — косяки бывают у всех и клиенты, в случае этих косяков обычно горят желанием высказаться. Это бюро, похоже, не любит публиковать нелестные для себя отзывы. Надо сказать, что они отнюдь не единственные в этом своём нежелании.

С другой стороны, в некоторых отзывах есть явные ошибки, что свидетельствует об их подлинности. Ещё один плюс состоит в том, что в некоторых из них указаны названия компаний. Можно позвонить, проверить. Это повышает степень достоверности информации.

Большую ценность представляют отзывы клиентов, которые размещены не на сайте бюро, а в каталогах компаний. Несмотря на то что в этом случае они тоже могут быть фальшивыми, здесь такая вероятность значительно ниже.

Среди сайтов, выведенных в поиске Google на первой странице, только на одном нашлось три отзыва об этом бюро. Два из них повторяли отзывы на его сайте. Что сказать? В данном случае не представляется возможным сделать какие-то определённые выводы: может быть это порыв благодарного клиента, не поленившегося разместить свой отзыв во многих местах, а может быть здесь поработал кто-то из бюро.

Приятной работы и долгосрочного сотрудничества

Итак, с нашей стороны мы сделали все, что смогли для того, чтобы помочь вам найти хорошего исполнителя перевода юридических текстов. Напоследок ещё один банальный совет: обретя его, поддерживайте долгосрочные отношения, потому что, как гласит уже упомянутая нами народная мудрость, от добра добра не ищут.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *