Адольф фон Книгге. «Об искус­стве обхождения с людьми».

Выдержки из книги (перевод с немецкого)

Über die Verhältnisse unter Wohltätern und denen, welche Wohltaten empfangen

Об отношениях между благодетелями и облагодетельствованными.

1. Die Dankbarkeit ist eine der heiligsten Tugenden; wer Dir Gutes getan hat, den ehre! Danke ihm nicht nur mit Worten, die ihm die Wärme Deiner Erkenntlichkeit zeigen, sondern suche auch jede Gelegenheit auf, wo Du ihm wieder dienen und nützlich werden kannst. Fehlt Dir aber dazu die Veranlassung, so entfalte ihm wenigstens durch ein unterscheidend liebreiches äußeres Betragen Dein dankbares Herz. Miß dies Betragen nicht pünktlich nach der Größe der Wohltat ab, die Du empfangen, sondern nach dem Grade des guten Willens, den Dein Wohltäter Dir gezeigt hat. Höre auch dann nicht auf, dankbar gegen ihn zu sein, wenn Du seiner nicht mehr bedarfst oder wenn Unglücksfälle ihn von seiner Höhe herabgestürzt, ihn seines äußern Glanzes beraubt haben. 1. Благодарность — одна из высших добродетелей; умей быть благодарным тому, кто сотворил тебе добро! Не одними лишь словами высказывай ему свою горячую признательность, но ищи любую возможность чем-нибудь услужить и быть полезным. А если вдруг не представится такой возможности, по крайней мере, найди способ, чтобы он увидел твое благодарное сердце через внешние проявления благорасположения к нему. И да не будет того, чтобы ты соизмерял степень последнего соответственно благодеянию, которое получил, но смотри на произволение благотворящего и благодари соответственно. И даже если случай низвергнет твоего благодетеля с высоты его положения, лишит его сияния мирской славы, если ты уже не будешь в нем более нуждаться, оставайся верен и благодарен ему, не смотря ни на что.
2. Nie aber lasse Dich zu niederträchtiger Schmeichelei herab, um entweder Wohltaten zu erschleichen oder für den empfangenen Schutz auf unedle Weise Dich zum Sklaven eines schlechten Mannes zu machen. Wo Pflicht und Recht­schaffenheit es fordern, da müsse Dein Mund nie zum Unrechte schweigen und keine Art von Bestechung die Stimme der Wahrheit zum Schweigen bringen. Du bezahlst reichlich die Wohltat, wenn Du dafür die Pflichten eines echten Freundes erfüllst und, selbst mit Gefahr, den Schutz zu verlieren und für undankbar gehalten zu werden, dem Wohltäter sagst, was ihm nötig und heilsam ist zu hören. Ebensowenig leide, daß jemand sich’s zum Verdienste anrechne, daß er Dich bis jetzt hochgeschätzt, Dich bei andern gelobt und verteidigt hat. Warst Du dessen würdig, so erfüllte er eine Pflicht, die man auch seinen Feinden nicht versagen darf; wo nicht, so hat er nicht gehandelt, wie ein gerechter und ver­ständiger Mann selbst in Rücksicht seiner Freunde handeln soll. 2. Не опускайся до такой низости как лесть, используя ее, чтобы приобрести благодеяния, и чтобы стать рабом развращенного твоей лестью человека, приобретя его покро­вительство и защиту, но потеряв при этом благородство своей души. Да не умолчит твой язык никакой неправды, требующей обличения по суду совести и долга, и никакая мзда да не заставит замолкнуть твой голос. Ты сторицею воздашь своему благодетелю тем, что испол­нишь долг настоящего друга и с риском потерять его расположение и быть обвинен­ным в неблагодарности, скажешь ему необ­ходимое и полезное. При этом не переживай сильно по поводу того, что он считает тебя своим должником за то, что прежде высоко ценил тебя, хвалил в кругу своих друзей и оказывал покровительство. Если ты был достоин этого, он выполнял свой долг, в котором нельзя отказать даже врагам, а если нет — нельзя сказать, что он вел себя как подобает справедливому и разумному мужу поступать в отношении своих друзей.
3. Es ist eine unangenehme Lage, wenn wir jemand, dem wir viel Verbindlichkeit schuldig sind, nachher von einer schlechten Seite kennenlernen. Diesem weicht man nun freilich aus, wenn man das befolgt, was ich schon einmal gesagt habe, nämlich, daß man sowenig als möglich Wohltaten annehmen solle. Allein nicht immer läßt sich das ändern, und wenn wir denn wirklich in die Verlegenheit kommen, einem schlechten Men­schen auf diese Art verpflichtet zu werden, so rate ich an, ihn wenigstens mit so viel Schonung zu behandeln, als mit Redlichkeit und weiser Wahrheitsliebe bestehn kann, und zu schweigen über ihn; doch nur insofern Schweigen nicht Verbrechen ist — denn in diesem letztern Falle muß alle Rücksicht aufhören. So wie aber unter den Menschen, welche Wohltaten erzeigen, so ist auch ein Unterschied unter den Wohltaten selbst. Es gibt unbedeutende Gefälligkeiten, die man ohne Furcht auch von den schlechtesten Leuten annehmen kann. Es ist dann ihre Schuld, wenn sie dieselben höher anrechnen, als was sie wert sind. In andern wichtigern Fällen hingegen rate ich, besonders wenn man nicht vorausweiß, ob man je imstande sein wird, das Gute zu erwidern, lieber nicht anzunehmen. 3. Достаточно неприятна ситуация, когда мы узнаем кого-то, кому многим обязаны, с отрицательной стороны. Ее, конечно, можно избежать, если следовать тому, о чем я уже сказал выше: не нужно принимать благодеяния большие, чем те, которых ты достоин по праву. Однако в случае, если уже ничего не изменить, и мы все-таки оказались в долгу у такого человека, я бы советовал обращаться с ним с большим обхождением и чаще молчать, нежели мудро и правдиво обличать его, конечно, за исключением случаев, когда молчание явля­ется уже преступлением — ибо в этой ситуации нам нужно отринуть всякое сомнение. Кроме того, как благодеяния, так и сами благодетели бывают различны. Есть небольшие любез­ности, которые можно без опаски принимать и от дурных людей: это их вина, если они оценят сделанное больше, чем оно того заслуживает. В иных же случаях, когда благодеяние действительно велико, особенно если не знаешь, будешь ли способен воздать благо­детелю по заслугам, я бы посоветовал его не принимать.
4. Die Art, wie man Wohltaten erzeigt, ist oft mehr wert als die Handlung selbst. Man kann durch dieselbe den Preis jeder Gabe erhöhn, sowie von der andern Seite ihr alles Verdienst rauben. Wenig Menschen verstehen diese Kunst; es ist aber wichtig, sie zu studieren; auf edle Weise Gutes zu tun; die Delikatesse dessen zu schonen, dem wir es erzeigen; keine schwere Last von Verbin­dlichkeit aufzulegen; erwiesene Wohltaten weder auf feine, noch auf grobe Art vorzuwerfen; dem beschämenden Danke auszuweichen; nicht Dank zu erbetteln und dennoch dem dankbaren Herzen nicht die Gelegenheit zu rauben, sich seiner Pflicht zu entledigen. Der gibt doppelt, der gleich zu rechter Zeit, ungebeten und mit Freuden gibt. Gib gern! Es ist seliger Genuß, es ist Wohltat, geben, zur Freude andrer etwas beitragen zu dürfen. Gib also gern, aber verschwende nicht Deine Wohltaten. Sei dienstfertig, bereitwillig; aber dränge niemand Deine Dienste auf. Kalkuliere nicht, ob es erkannt und belohnt werden wird. Brauche doppelte Schonung im Umgange mit denen, welchen Du Gutes erwiesen, aus Furcht, sie möchten argwöhnen, Du wolltest Dich für Deine Mühe bezahlt machen, sie Dein Übergewicht fühlen lassen, Dir größere Freiheit gegen sie erlauben, weil sie aus Dankbarkeit schweigen müssen. Weise nicht die Bittenden von Deiner Tür zurück. Wenn Dich jemand um Rat, Hilfe, Wohltat anspricht, so höre ihm freundlich, teilnehmend und aufmerksam zu. Laß ihn ausreden, Dir seine Sache deutlich vorstellen, ohne ihm in die Rede zu fallen. Und kannst Du ihm nicht willfahren, so sage gradeheraus, ohne beleidigende Ausdrücke den Grund, warum Du es nicht kannst. Enthalte Dich aller falschen Ausflüchte, aller leeren Vertröstungen. 4. В зависимости от того, как благодеяние преподается, оно может быть оценено выше, чем само по себе стоит. С другой стороны, так же как и увеличить ценность любого дара, можно его и совершенно обесценить. Мало кто владеет этим искусством, однако, как это важно — его изучить! Итак, пусть добро всегда творится из благородных побуждений; необ­ходимо щадить внутренний мир того, кому мы благодетельствуем, и не накладывать на него тяжелого чувства обязанности; ни явно, ни скрыто не попрекать оказанными благо­деяниями; уклоняться от излишних восхвалений, тем более не выпрашивать их, но с другой стороны, давать возможность благодарному сердцу выразить свои чувства. Кто дарит доброхотно и с радостью, тот дарит вдвойне — пусть же дар твой исходит от сердца. Какое же это наслаждение — давать другим, чтобы чувство­вать их радость. Итак, давай охотно, но не с безрассудной расточительностью. Будь готов помочь, но не навязывайся. Не оценивай вперед, станет ли твое благодеяние широко известным и выгодным для тебя. Будь сугубо внимателен в отношениях с теми, кому ты оказал благодеяния; опасаясь, что ты захочешь получить вознаграждение за свои усилия, они будут чувствовать себя твоими должниками, из-за чего позволят большую свободу в обращении с собой — ведь они вынуждены молчать из чувства благодарности. Не закрывай двери перед просящим. Если к тебе обратится кто за советом, помощью, с просьбой о благодеянии, выслушай его благожелательно, с участием и вниматель­ностью. Позволь ему высказаться, ясно объяснить свои обстоятельства — не пере­бивай его. Если не можешь помочь, скажи прямо и без грубости объясни причину. Не нужно неискренних отговорок и пустых обещаний.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *