В данной статье мы хотим поделиться с вами некоторыми нашими наблюдениями по поводу сложностей, которые чаще всего встают перед переводчиком текстов, а также дать некоторые рекомендации к их преодолению.
Прежде всего, необходимо определить, в чём кроется причина всех (или почти всех) этих сложностей.
Небольшое лирическое отступление: задумывались ли вы когда-нибудь о том, почему даже в наш век развития компьютерных технологий, когда с помощью вычислительной техники решаются поистине сверхмасштабные задачи, невозможен качественный машинный перевод? Любой, даже самый мощный, электронный переводчик выдаёт на выходе «творение» не только крайне низкое по своим литературным качествам, но зачастую и совершенно бессмысленное! В чём причина? Всё просто — переводчик должен обладать душой, эмоциями и ассоциативным мышлением… У компьютеров этого никогда не будет. Ни при каких сверхтехнологиях это невозможно. Никакой искусственный интеллект никогда не будет способен выполнить качественный перевод. Поэтому профессия переводчика будет востребована всегда.
Почему же вышеупомянутые качества так необходимы для качественного перевода текстов? Дело в том, что все человеческие языки, в отличие от машинных, обладают одной особенностью — многозначностью слов. Одно и то же слово в зависимости от контекста может обозначать совершенно разные вещи. Причина этого явления коренится в том, что люди в гораздо большей степени, чем компьютеры, используют систему так называемых умолчаний. Например, человек никогда не будет говорить своему товарищу по работе, что он живёт в Солнечной системе, на планете Земля, третьей по счёту от звезды, именуемой Солнце, на континенте Евразия, в стране Россия, в городе Саратове на улице Шехурдина в доме №10 в квартире №20… Он просто скажет: «Шехурдина, 10, кв. 20». Почему? Да потому что его коллега тоже живёт в Саратове и все эти многочисленные подробности, начинающиеся с Солнечной системы, можно опустить. А теперь допустим, что он сообщал бы свой адрес некоему гипотетическому разумному существу с Альфа Центавра… Тогда подошёл бы только первый вариант.
Система умолчаний подразумевает, что тот, кто получает сообщение, обладает некоей базовой информацией, позволяющей сократить ненужные подробности. Однако такая же система используется и в компьютерах, что же мешает тогда компьютеру нормально переводить тексты? Дело в том, что у компьютера умолчание может иметь только один вариант, а у человека — множество. Человек, в отличие от компьютера, мыслит ассоциативно и может из нескольких вариантов выбрать именно тот, который в данном случае уместен. Выбор правильного варианта и является основной сложностью в работе переводчика.
Чтобы не быть голословными, приведём пример из романа известной писательницы Иоанны Хмелевской «Гарпии». Главная героиня романа, талантливый переводчик-полиглот, получив для редактуры довольно посредственный перевод некоего произведения на испанском языке, очень потешается над фразой, переведённой как «он накрыл графа циновкой», в то время как правильный перевод звучал как «он покрыл графа матом»…
В каждом языке немалый процент слов имеет несколько значений, и русский язык не исключение. Возьмём хотя бы такие примеры: ток, коса, пора, мир, наряд, такса, месяц, мушка, ствол, меха… Причём, здесь приведены слова омографы, то есть слова пишущиеся одинаково, но имеющие несколько совершенно разных по смыслу значений. Но есть слова, которые имеют оттенки значений, хоть и близких по смыслу, но всё-таки различных. Возьмём, к примеру, слово «толчок» (не будем здесь рассматривать чистый омоним, принадлежащий к области жаргона). Это слово может иметь несколько значений: толчок-удар, толчок штанги в тяжёлой атлетике, сейсмический толчок и так далее… Как видим, хоть значения близки друг другу, но всё-таки они обозначают совершенно разные вещи. И таких слов в любом языке огромное количество.
Лучшим способом преодоления данного вида сложностей будет развитие чутья на смысловые несоответствия в переводе. Переводчик должен стараться «чувствовать» текст. Если что-то вызывает дискомфорт, ощущение некоторой смысловой несогласованности, значит — выбрано неверное значение слова. Необходимо более внимательно изучить словарную статью, посвященную данной лексической единице, примеряя все варианты перевода к данному контексту. Самым лучшим подспорьем в решении этого вида проблем является большой подробнейший словарь, в котором большинству слов посвящаются обширные статьи с перечислением не только всех его значений, но и с приведением многочисленных примеров его использования в различных вариантах.
Другим сложным моментом перевода является такое явление как использование обычных слов в узкоспециализированном смысле: такая ситуация способна поставить в тупик и искушённого переводчика. К примеру, очень затруднительно иностранцу, переводящему с русского языка описание церковной утвари, понять, что слово «воздух» обозначает не то, чем мы дышим, а специальный прямоугольный платок для покрытия церковных сосудов… Для него фраза «покрыть воздухом» будет лишена всякого смысла.
Единственный эффективный способ решения данной проблемы, особенно часто встречающейся в технических, научных и прочих специальных переводах, — это наличие специального словаря по данной теме. При малейшем ощущении, что «пазл» не собирается, необходимо тут же обратиться к словарю на предмет выявления специальных значений «выпадающего» общеупотребительного слова.
Особый разговор о такой «головной боли» переводчиков как перевод фразеологизмов. Мэтры языкознания утверждают, что человек только тогда овладевает языком полностью, когда осваивает большинство его фразеологизмов. И это, безусловно, правда. Как, скажите на милость, переводчик, не знающий фразеологической базы русского языка, переведёт подобную фразу: «Он, как пить дать, сегодня напьётся!»?
А фразеологическая игра слов вообще может остаться за пределами понимания переводчика, если он не владеет языком на достаточном уровне. К примеру, фраза «Только проплыв на корабле несколько лье, он понял, что сел в галошу, причём в старую и трухлявую…» может быть совершенно непонятна для переводчика, если он незнаком с фразеологизмом «сесть в галошу» и не знает что, кроме того, «старой галошей» именуется корабль, мягко говоря, отслуживший свой срок…
Способом решения проблемы фразеологизмов при переводе является их подробное изучение и внимательное отношение к тексту, особенно если этот текст юмористический. Если слова в тексте плохо сочетаются друг с другом, не подходят по смыслу к данному контексту, это верный признак фразеологизма, который вы ещё не знаете. Нужно восполнить этот пробел с помощью крупных словарей. С особым вниманием нужно присмотреться к переводу в случае, если в тексте упоминается о том, что сказанная кем-то фраза вызвала всеобщий смех, фраза, в переводе которой, вроде бы нет ничего смешного… Это косвенный сигнал переводчику о том, что он «прозевал» игру слов в оригинальном тексте. А вот тут — самое сложное. Дело в том, что перевести фразеологическую игру слов в большинстве случаев вообще не представляется возможным: можно найти только более или менее адекватный ей эквивалент в языке перевода, причём это потребует от переводчика недюжинной фантазии и остроты ума.
Кстати, русский фразеологизм «английский юмор», обозначающий плоскую остроту, произошёл именно от того, что англичане всегда были большими любителями использовать фразеологическую игру слов в своих шутках, а достойно передать её в переводе, как мы уже говорили выше, могут только настоящие мастера переводческой профессии. Оттого-то и кажется нам английский юмор плоским, что понять его можно только в оригинале, понять и по достоинству оценить. Поверьте, он далеко не плоский, он обладает изяществом и остроумием в высшей степени этих слов.
Завершая это небольшое исследование, мы хотели бы выразить надежду, что оно окажется полезным большинству тех наших читателей, перед которыми хотя бы иногда встаёт задача перевода того или иного текста на профессиональном или любительском уровне. Главная мысль нашей статьи заключается в том, что переводчик должен учиться чувствовать текст, чувствовать те смысловые несостыковки, шероховатости, которые являются причиной неверного выбора значений слов или незнания фразеологического значения рассматриваемой фразы. Именно умение чувствовать является залогом качественного и адекватного перевода, умение, которым ни одна машина никогда не сможет похвастаться.