Вариант нерифмованного перевода
Hoffmann von Fallersleben.
|
Гофман фон Фаллерслебен. Художник-весна. |
---|---|
Der Frühling ist ein Maler, er malet alles an, die Berge mit den Wäldern, die Täler mit den Feldern: Was der doch malen kann! |
Весна — это художник, Расписывающий все вокруг: Горы и леса, Долины и поля — Все, что лишь можно расписать! |
Auch meine lieben Blumen schmückt er mit Farbenpracht: Wie sie so herrlich strahlen! So schön kann keiner malen, so schön, wie er es macht. |
И цветы, которые мне так милы, Она насыщает феерией красок: Как же они великолепны в своем цветении! Никто не может столь чудно рисовать, Так превосходно, как это удается ей! |
O könnt ich doch so malen, ich malt ihm einen Strauß und spräch in frohem Mute für alles Lieb und Gute so meinen Dank ihm aus! |
О, если бы я только умел так творить! Я написал бы тогда для нее букет цветов, Через который выразил бы в ликующем порыве Всю благодарность За ее любовь и доброту! |
Вариант рифмованного перевода с сохранением
оригинального стихотворного размера.
Der Frühling ist ein Maler, er malet alles an, die Berge mit den Wäldern, die Täler mit den Feldern: Was der doch malen kann! |
Есть дивный живописец — Его зовут весна. Отроги гор с лесами, Удолия с полями — распишет все она! |
Auch meine lieben Blumen schmückt er mit Farbenpracht: Wie sie so herrlich strahlen! So schön kann keiner malen, so schön, wie er es macht. |
Наполнит буйством красок Мою любовь — цветы, Их лик добром лучится! Кто может с ней сравниться В искусстве красоты? |
O könnt ich doch so malen, ich malt ihm einen Strauß und spräch in frohem Mute für alles Lieb und Gute so meinen Dank ihm aus! |
Когда б я был способен Подобно ей творить, От кисти благодарной Букетик лучезарный Я б смог ей подарить! |