Художественный перевод: пределы творческого подхода

Художественный перевод — особый вид переводческого ремесла, который можно с уверенностью именовать творчеством. Но каковы пределы этого творчества, в какой степени переводчик может отступать от буквы оригинала, стремясь передать его дух? Где лежат эти границы? Как соблюсти в художественном переводе ту золотую середину, тот царский путь, который отличает настоящего мастера от дилетанта? Вопрос непростой, и каждый решает его по-своему. Но мы, всё же, попытаемся определить те границы, за которые, подвизаясь на поприще художественного перевода, лучше не выходить.

Художественный перевод — что это?

Прежде всего, необходимо определиться с пониманием, что же такое художественный перевод, и в чём заключаются его принципиальные отличия от прочих областей переводческой деятельности.

Первое и самое главное его отличие от иных видов этого ремесла заключается в том, что они преследуют различные цели. Перед художественным переводом стоит задача передать не столько информационное содержимое оригинала, сколько сохранить то эмоциональное, эстетическое, смысловое воздействие на ум и душу читателя, которое было создано автором произведения. Если в техническом, публицистическом, научном или иных видах переводов точная передача информации ставится во главу угла, то художественный перевод призван пробуждать в душах читателей те же чувства и мысли, которые пробуждает оригинальный текст. Это его главная задача, и если она не выполнена, никакая точность и буквальность не сделают перевод лучше или качественней.

Три принципа художественного перевода

Но вернёмся к вопросу, поставленному в самом начале: до какой степени переводчик может отступать от оригинала, стремясь передать те его качества, о которых мы только что говорили? Здесь можно обозначить три основных принципа, придерживаясь которых можно избежать различных перегибов.

Итак, первый принцип — к художественному переводу надо готовиться. Что это значит? Это значит, что оригинальный текст, прежде всего, надо прочитать. Прочитать вдумчиво, стараясь воспринять его не только умом, но и ощутить его атмосферу и настроение. Необходимо понять, что именно автор хочет сказать в своём произведении, какова его цель и главная мысль. Только поняв это можно начинать переводить, подчиняя сверхзадаче все языковые и изобразительные средства. Этот общий принцип подхода ко всем художественным переводам, независимо от авторства, жанра и национальных особенностей оригинальных текстов, предохранит переводчика от поверхностного и непрофессионального подхода к своей работе.

Второй принцип — никакой отсебятины. Берясь за художественный перевод любого текста, каждый переводчик должен напомнить себе, что он есть ни кто иной как «почтовая лошадь просвещения». Он не имеет никакого права каким-либо образом переиначивать авторскую мысль, вносить свои «поправки», изменять что-либо по своему усмотрению: он должен наиболее точно и адекватно передать авторский текст, что в случае с художественными переводами осложняется тем, что эта точность и адекватность измеряются не только информационным, но и эстетическим, эмоциональным соответствием источнику.

И наконец, третий принцип — читая художественный перевод, читатель должен начисто забыть, что это вообще перевод, ему должно казаться, что этот текст написан непосредственно автором. Чтобы следовать этому принципу, переводчик должен быть немного актёром, он должен уметь вжиться в роль автора, перенять у него образ мыслей, стиль письма, его мировоззренческие тенденции. Можно сказать, что художественный перевод — это сцена, на которой переводчик одновременно и режиссёр и актёр.

Не выходя за рамки этих трёх основных принципов, определяющих допустимые границы творчества переводчика, в остальном он может дать простор своему литературному таланту (не имея коего, вообще не нужно браться за такую непростую задачу как художественный перевод). Рамки достаточно жёсткие, но они действительно необходимы; кроме того, для хорошего специалиста подобные ограничения делают работу более интересной — это некоторый вызов его профессионализму, который он должен принять во всеоружии.

Вот такие они, художественные переводы, — единство и борьба противоположностей — они дают переводчику одновременно и простор для творчества и ставят жёсткие границы, за которые не выйдешь, иначе получится уже не перевод, а, как говорится, произведение «по мотивам»…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *