Если озадачиться вопросом, что в первую очередь отличает профессионального переводчика от его собрата дилетанта, диапазон ответов на него может оказаться необычайно широким. Кто-то скажет «Профессионала отличает совершенное владение языком как оригинала, так и перевода»; другой заметит: «Переводчик-профессионал — это тот, кто умеет изобразительными средствами одного языка передать вещи, характерные для языка другого»; третий выскажется в том духе, что для переводчика главное — литературный талант; четвёртый — знание тематики переводимого текста…
Все эти мнения, безусловно, имеют право на существование. Однако мы считаем, что по-настоящему профессионального переводчика, кроме всех вышеперечисленных качеств, отличает ещё одно свойство — самое главное — это умение подходить к работе над переводом комплексно.
Что это означает? Комплексный подход к переводу — это процесс, при котором задействуются все доступные переводчику ресурсы, сведения и методы, имеющие то или иное отношение к области переводимого текста. К примеру, переводчик, использующий в работе над текстом только свои собственные знания по языку и словари (неважно, бумажные или электронные), в очень большой степени ограничивает свои возможности и, соответственно, понижает качество перевода. Кто-то спросит: «Что же тогда ещё использовать?» Да, всё! Все доступные материалы, непосредственно или косвенно касающиеся темы переводимого текста, все возможные аналитические методы и способы обработки информации. Дело в том, что практически во всех языках имеет место быть настоящий бич переводчика — многозначность как отдельных слов, так и целых выражений. Эта проблема настолько распространена, что любой человек, бравшийся за перевод неадаптированного текста, обязательно с ней сталкивался.
Один пример для иллюстрации. Немецкое слово «Geschäftshaus» может иметь много значений, среди которых основными являются «торговый дом», «предприятие» и «офис». Вроде бы все три слова близки между собой по своему значению, однако в определённых случаях выбор неправильного значения может оказаться грубейшей ошибкой. Посудите сами: торговый дом практически всегда можно назвать предприятием, в этом ошибки не будет. Но всегда ли мы может назвать предприятие торговым домом или офисом? Конечно, нет!
Чем руководствоваться при выборе одного из значений многозначного слова? В первую очередь, конечно, контекстом, в котором оно используется. Например, если в тексте говорится, что в цехах этого самого Geschäftshaus были установлены новейшие станки с программным управлением, глупо будет переводить это слово как «торговый дом»; с другой стороны, если мы читаем в тексте о том, что в Geschäftshaus была завезена новая мебель для реализации, этот перевод в данном случае будет, безусловно, уместен.
Элементарно? Конечно! Ах, если бы все случаи в работе переводчика были столь просты! Как бы ни так! Встречаются порой такие зубодробительные смысловые загогулины, что возникает сомнение, а сможет ли и носитель языка разобраться во всём этом «великолепии». А бывают ещё более сложные случаи, когда слово не только многозначно, но ещё, вдобавок, в данном контексте представляет специфический научный, технический или иной термин, да ещё такой, который не во всяком словаре найдёшь. Вот тогда и вырывается невольно восклицание: «Картина Репина “Приплыли”». Любой переводчик сталкивался, наверное, с ситуацией, когда на перевод одного лишь предложения тратится времени и сил больше, нежели на перевод иного текста.
Именно в таких случаях спасает тот самый комплексный подход, о котором идёт речь в данной статье.
Профессиональный переводчик, столкнувшись с подобным случаем, не станет слишком долго ковыряться в словарях — он начнёт тщательно изучать предмет, область или явление, о которых идёт речь в тексте, акцентируя внимание на том аспекте, в связи с которым возникла трудность при переводе.
Ещё несколько десятилетий назад такой подход был слишком большой роскошью, которую мог позволить себе только исключительно высокооплачиваемый переводчик. Посудите сами: необходима уйма времени, чтобы сидеть в библиотеке, копаясь в тематическом каталоге, потом ждать, пока принесут выбранные книги (если их ещё никто не забрал), потом проштудировать их в поисках ответа на интересующий вопрос и, в конце концов, возможно, так ничего и найти.
Многие ли способны так жертвовать своим временем ради качества перевода?
Сейчас настали другие времена, и только непрофессионал может пренебрегать широчайшими возможностями поисковых систем Интернета, позволяющими в деталях изучить любую тему, даже не поднимаясь со своего компьютерного кресла.
Возникло какое-то сомнение в правильности перевода того или иного термина или словосочетания? Открываем поисковик (а лучше не один, а несколько), вбиваем в строку поиска наш вариант перевода и смотрим, часто ли он употребляется и в той ли именно области, о которой идёт речь.
Например, в тексте о садоводстве мы встретили немецкий глагол «einschlagen». Он имеет множество значений — «вбивать», « забивать», «разбивать», «завёртывать», «свёртывать», «подгибать», «подшивать», но только в самых полных тематических словарях можно найти его значение, относящееся к области садоводства — «прикапывать» (растения). А что делать, если такого словаря нет, но мы нутром чуем (кстати, об этом «чутье» мы тоже скажем ниже несколько слов), что ни одно из доступных нам значений здесь не уместно? Вот тогда-то нам и поможет вышеописанная процедура с той только разницей, что в поисковике ищем не перевод, а оригинал в контексте тематики.
Например, мы встречаем это слово там, где речь идёт о подготовке роз к зимовке. Мы ищем в Интернете тексты с этим словом и изучаем их. Велика вероятность того, что мы на одном из сайтов встретим описание прикапывания роз на зиму и по этому самому описанию сможем понять, о чём, собственно, идёт речь. Поняв, что это слово означает в данном контексте «прикапывать», мы для окончательной проверки ищем его в русском варианте: забиваем в строку поиска «прикапывание роз на зиму». Убедившись, что описания этого процесса и в русском и в немецком источниках в общих чертах совпадают, мы можем смело использовать этот термин в переводе, несмотря на то что так и не нашли его ни в одном из словарей.
Трудоёмкий процесс? Безусловно! Но никто и не обещал, что будет легко. Как и в любом деле, в любом искусстве, профессионализм переводчика характеризуется его вниманием к мелочам, можно даже сказать — его скрупулёзностью.
Здесь, к слову, вспоминается один анекдот. Приходит студент математического факультета на экзамен. Профессор спрашивает:
— Ну что, по какой из тем вы хотели бы провалиться?
— Мне всё равно.
— …?!
— Дело в том, что я, видите ли, всё знаю, а если даже чего-то и не знаю, то выведу.
— Очень любопытно! — восклицает профессор, каверзно улыбаясь. — Я не могли бы вы тогда, друг мой, вывести мне сейчас формулу… бороды.
— Извольте, — ничуть не смутившись, отвечает ему необычный студент. — Итак, начнём построение нашей формулы. Прежде всего, необходимо констатировать двусоставность понятия «борода», из этого следует, что оно может быть представлено как сумма элементарных понятий — «бор» и «ода».
Первое из них, благодаря тщательному анализу и системной проработке этого вопроса известным датским учёным-физиком Нильсом Бором, путём обобщающего приближения может быть признано эквивалентным понятию «лес».
Что касается второй части анализируемого двусоставного понятия, здесь немалый вклад в разработку темы внёс русский учёный-энциклопедист Михаил Васильевич Ломоносов: его фундаментальные исследования в рассматриваемой области позволяют опять-таки путём обобщающего приближения отождествить понятия «ода» и «стих».
Таким образом, проведя подстановку приближённо эквивалентных понятий, получаем:
бор + ода = лес + стих
Если рассматривать второй элемент полученного сочетания не как объект, а как констатацию завершённого процесса, логическим путём можно вывести, что при данных условиях наличествует безветрие. Представив это понятие в виде формулы, получаем:
3е — ве
Далее мы выполняем элементарное алгебраическое преобразование — распределительный закон умножения относительно вычитания — и получаем окончательный вид формулы:
(3-в)е
где e — основа натурального логарифма, а в — коэффициент волосатости.
История умалчивает, как оценил профессор сие построение гениального студента, однако из этого анекдота мы можем почерпнуть очень важный для нас принцип — чего не найдём в словарях, то выведем с помощью анализа данных, доступных в Интернете.
Теперь скажем несколько слов о том самом «чутье», о котором уже шла речь выше. Слово «чутьё» мы взяли в кавычки не случайно, ведь речь здесь идёт не о каком-то сверхъестественном иррациональном чувстве, а об обычном умении мыслить логически и воспринимать текст цельно. Иными словами, мы должны научиться вычленять в нём главную мысль и определять отношение к ней различных частей текста и роль, которую они играют в её раскрытии.
Благодаря такому подходу мы почти всегда сможем безошибочно выбрать верное значение слов или фразеологизмов из множества возможных вариантов.
Нечто подобное мы видим в искусстве живописи. Для того чтобы картина получилась красивой и гармоничной, художник, работая над ней, должен постоянно контролировать цельность живописного процесса: центральные, расположенные ближе и наиболее яркие детали выделяются различными изобразительными средствами; детали второстепенные, играющие роль окружения и фона, приглушаются тенями (в натюрморте) или лёгкой дымкой (в пейзаже), благодаря чему создаются великолепная глубина и цельность, свойственные кисти мастеров. Если же все детали будут иметь одинаковую яркость, возникнет ощущение, что каждая из них соперничает с другой, желая вылезти на передний план: это явный признак работы дилетанта. Только настоящий мастер понимает, что ценность второстепенных деталей высока только тогда, когда они находятся на своём месте, когда они составляют стройный «хор», на фоне которого солирует «голос» главной темы произведения.
Хороший переводчик старается определить этот солирующий «голос» и переводит текст, постоянно «слыша» его. Если научиться этому цельному видению, «чутьё», о котором идёт речь, разовьётся достаточно быстро и станет безошибочным компасом, направляющим и сохраняющим переводчика от ошибок в бурном море этого непростого ремесла.