Вероятно, кто-нибудь подумает, что в названии статьи имеется тавтологический оттенок и у него возникнет вопрос: «ну а где же их ещё использовать как не при переводе и для перевода текстов?»
Однако тавтология здесь имеется только на первый взгляд: мы особо указываем на то, что электронные переводчики используются «при» переводе (обратите внимание на это «при»), а не перевод выполняется посредством этих электронных «полиглотов». Иными словами, мы указываем на тот более или менее общеизвестный факт, что ни один электронный переводчик никогда ещё, подчёркиваем — никогда (!), не выполнил ни одного по-настоящему качественного перевода текста размером более одного абзаца. Да и абзац он мог перевести нормально только в том случае, если тот состоял из слов, имеющих в переводе лишь одно значение. Если со словом «mother» (мать) такой переводчик более или менее справится, то при переводе, к примеру, слова «foot» (нога, фут) у него, скорее всего, возникнут варианты… И далеко не всегда он выберет правильный… Как вам такое пожелание «семь ног под килем!», или такое сообщение «его рост равнялся шести ногам», или «он шёл прихрамывая на один фут»? Весело, конечно, в качестве курьёза. Но такие ляпы вряд ли развеселят заказчика перевода, особенно если он ему нужен срочно.
Поэтому мы и дали этой статье такое называние. Электронные переводчики на самом деле никакие не переводчики, а, максимум, интерактивные словари, играющие при переводе вспомогательную роль. Они никогда не смогут нормально переводить, потому что для этого надо обладать не только интеллектом, но ещё и ассоциативным мышлением: нужно уметь выбрать верный вариант перевода на основании житейского опыта, ассоциаций, а иногда даже и эмоций. Компьютеры же испытывают эмоции только в голливудских фильмах и мультиках компании Pixar (см., например, замечательный мультфильм «WALL-E»).
Однако указанная выше проблема выбора адекватного перевода слова — лишь верхушка айсберга.
К примеру, абсолютно невозможной для электронного переводчика представляется проблема передачи художественной атмосферы оригинала, его авторского стиля, эмоциональной окраски и прочих характеристик, которые воспринимаются и обрабатываются только человеческим сознанием.
Другой неподъёмной задачей для таких переводчиков является передача игры слов, особенно если эта игра слов фразеологическая. Электронный переводчик сможет справиться с ней только в том случае, если она имеет полный аналог в языке перевода, что бывает крайне редко.
«Ну что же», — возможно, скажет наш читатель, — «теперь забыть про эти электронные переводчики и всё?»
Отнюдь. Они могут стать немалым подспорьем переводчику живому, в основном, — по части экономии времени и сил.
Прежде чем приступить к дальнейшему изложению, мы должны заметить, что электронные переводчики подразделяются на два типа: переводчики-программы, устанавливаемые на вашем компьютере, и онлайн-переводчики, пользоваться которыми можно только при наличии подключения к Интернету.
Итак, каким же образом мы можем использовать данные средства автоматизации процесса перевода.
Во-первых, как мы уже сказали выше, электронные переводчики — это отличные интерактивные словари. Однако эту функцию достойно могут выполнять только те из них, которые предоставляют возможность просмотра различных вариантов перевода слова или фразы: в противном случае получится, что переводчик навязывает только один, да и то неправильный в данном контексте вариант.
Во-вторых, хорошие переводчики предоставляют пользователю возможность создания собственных словарей по различным тематикам. Однако это касается только переводчиков, установленных на вашем компьютере: онлайн-переводчики, как правило, такой возможности не имеют.
Вот, собственно, и всё, что могут электронные переводчики. Как говорится, раз-два и обчёлся! Однако и это уже немало. Рассмотрим данные варианты их использования более подробно.
Электронный переводчик как словарь.
Вообще-то в составе мощных переводческих пакетов, таких как Promt, например, уже имеется отдельный электронный словарь, благодаря использованию которого переводчик может сэкономить довольно много времени, избежав долгого листания страниц его бумажного аналога. Однако электронный словарь всё же несколько отличается по своей функциональности от электронного переводчика. Последний способен оказать существенную помощь в поиске значений не отдельных слов, а фразеологизмов. То есть, он может анализировать группы слов и делать выводы об их возможной фразеологической взаимосвязи и, соответственно, подсказывать результаты, о которых, возможно, переводчик не знал.
Электронный переводчик как накопительная словарная база
Вторая функциональная возможность электронных переводчиков представляет интерес для специалистов, которые занимаются, в основном, переводом технических и прочих специальных текстов, насыщенных отраслевой терминологией. Благодаря возможности создания и пополнения пользовательских словарей, можно наработать большую словарную базу по конкретной отрасли. Впоследствии она поможет максимально упростить процесс поиска «трудных» слов и словосочетаний и, тем самым, значительно увеличить скорость работы. Это процесс кропотливый, но если переводчик постоянно подвизается в какой-то определённой отрасли и часто переводит однотипные тесты схожей тематики, этот труд, как правило, себя оправдывает.
Завершая этот краткий обзор, снова вернёмся к той мысли, с которой его начинали: электронные переводчики — это только помощники, они не способны сделать качественный и более-менее связный перевод текста существенного объёма. Такие переводы иногда вызывают смех, а иногда заставляют сожалеть о недобросовестности того переводчика, который набрался наглости преподнести это недоразумение как результат своей работы. Поэтому нужно сделать простой, но честный вывод: переводить тексты должен живой человек, человек трудолюбивый, который никогда не поддастся соблазну переложить часть своей работы на «плечи» того, кому такая работа не под силу сейчас и вряд ли когда-нибудь будет под силу в будущем.