От редакции
Мы начинаем публикацию серии статей профессора отраслевых психологий А. Н. Добромысловского под общим названием: «Типы переводчиков. Практическое руководство по взаимодействию с ними».
Эта статья является первой в данной серии и называется «Переводчики. Тип первый — буквоед».
От автора.
Данная серия статей в совокупности представляет собой научное исследование, посвященное анализу различных типов переводчиков, а также опасностей и преимуществ работы с ними. В первую очередь оно может оказаться полезным тем из читателей, которые относятся к категории нуждающихся в услугах переводчиков людей и периодически или систематически взаимодействуют с ними.
Для каждого из представленных типов дана рекомендательная информация по следующим пунктам:
- Опасность для клиентов и для потенциальных читателей перевода.
- Способ определения принадлежности переводчика к данному типу.
- Рекомендуемые тематики перевода. Представлены образцы переводов с неудачно выбранной тематикой.
- Предпочтительное направление и языковые пары перевода.
Тип первый: буквоед.
Опасность: для клиентов — очень низкая, для потенциальных читателей — критическая (за исключением определенной целевой аудитории).
Этот тип переводчика подходит более всего для технических или научных переводов, причем желательно, чтобы тема перевода была такой, изучать которую (или даже соприкасаться с ней) не придет в голову ни одному простому смертному. Чем меньше людей будут читать его перевод, тем лучше, так как соприкоснувшихся с его творением несколько дней будет мучить икота, заикание, острый комплекс неполноценности, а несколько ночей — кошмары, испарина и, возможно, обмороки во сне.
Также было зарегистрировано несколько случаев лунатизма среди неосторожных жертв этого критически опасного для неподготовленного читателя типа переводчиков.
По мнению таких авторитетных исследователей как член-корреспондент Глазговского научно-исследовательского института сомнамбулизма и патологии сна мистер Я. Фулишхэд и доцент кафедры психодефрагментации Франкфурт-на-Майнского психореабилитационного научно-исследовательского университета профессор Й. Думкопф, эти явления, скорее всего, связаны с неконтролируемым подсознательным стремлением человека, получившего глубокую психологическую травму посредством прочтения результатов работы описываемого типа переводчиков, уничтожить объект, травмировавший его — т. е. текст перевода.
Во всех описанных случаях пострадавшие вставали среди ночи с постели, хватали злосчастный перевод, выходили из квартиры и, забравшись на карниз многоэтажного дома (либо на шпиль какой-нибудь башни), судорожно разрывали его в клочья, которые, в свою очередь, рассеивали по ветру.
В одном из случаев, проснувшаяся после этого жертва, просидела на карнизе до утра, когда ее заметили случайно проезжавшие мимо пожарники. Остальные пострадавшие благополучно возвращались к себе в постель и спали до утра, пуская слюни, с совершенно блаженной улыбкой на лице. Ни у кого из них проявления лунатизма зарегистрированы больше не были.
Причины такого воздействия на психику простого человека результатов работы данного типа переводчиков еще не до конца изучены и подлежат тщательному и всестороннему исследованию. Однако уже сейчас можно с уверенностью сказать, что ему не подвержены сами заказчики, так как они обычно являются создателями оригинального текста, а так же индивидуумы, глубоко погруженные в тему текста перевода, иначе говоря — специалисты, для которых данный перевод был написан. Скорее всего, эта особая группа людей имеет некоторый приобретенный иммунитет к психодеструктивному воздействию результата работы переводчика типа «буквоед».
Способы определения принадлежности конкретного переводчика к описываемому типу.
Определить данный тип переводчика достаточно просто как по его внешнему виду, так и по поведенческим тенденциям.
Определение по внешним признакам.
Обыкновенно худ, сутул, очень часто носит очки с большими диоптриями, за которыми с трудом можно разглядеть глаза с воспаленными веками. Взгляд отсутствующий. На лице легко читаются признаки непрестанной и интенсивной мозговой деятельности. В ряде случаев характерна небольшая бородка. Лоб высок и обыкновенно наморщен.
Поведенческие признаки, характерные для этого типа.
Постоянно загружен мозговой деятельностью, в связи с чем, плохо реагирует на внешние раздражители. На вопросы и обращения к нему откликается обычно после третьей или четвертой попытки фразами типа: «Да, да, мой друг. Вы, кажется, что-то сказали?», «Позвольте, не могли бы вы повторить последнюю фразу… Я, кажется, немножко отвлекся», «Да, это любопытно. Определенно, любопытно…» и т. д.
Склонен обращаться ко всем окружающим его людям, не превышающим его в возрасте, словами «юноша», ко всем остальным обращается «коллега», «мой друг» или «голубчик».
Все ответы на заданные ему вопросы непременно предваряет следующими словами: «Видите ли, юноша (коллега, мой друг, голубчик мой)…»
Характерные фразы, используемые в переводах: «Опираясь на вышеизложенное, с уверенностью можно постулировать, что…», «Производя интерполяцию всех приведенных фактов, мы можем с определенной долей уверенности сказать, что…» и т. д.
Рекомендуемые тематики перевода.
Ни в коем случае нельзя допускать переводчика типа «буквоед» ни до одной из тематических групп переводов, кроме как до технического, научного или юридического перевода, в которых он, собственно говоря, не имеет себе равных.
Выполнение им перевода других тематик может закончиться трагическими последствиями для целевой аудитории.
Мы приводим всего лишь один абзац перевода сказки «Красная шапочка» Шарля Перо, выполненного по недоразумению подобным типом переводчика. Классический перевод данной сказки расположен в левой части таблицы, а рассматриваемый — в правой.
Жила-была в одной деревне маленькая девочка, такая хорошенькая, что лучше ее и на свете не было. Мать любила ее без памяти, а бабушка еще больше. | Основываясь на достаточно непроверенных сведениях, мы можем с некоей долей вероятности предположить, что в местности сельской застройки, расположение которой не подтверждено авторитетными источниками, некогда проживала особа женского пола, имевшая возраст в диапазоне от трех до пяти (максимум шести) лет.
Согласно довольно субъективным оценкам ее ближайших родственников — матери и бабушки — с определенной долей сомнения можно сказать, что рассматриваемый нами индивидуум имел привлекательную внешность. Тем не менее, с научной точки зрения, было бы непростительно безоглядно доверять данным, не проверенным рядом экспериментов и не зафиксированным документально. |
Комментарии, как говорится, излишни.
Языковые пары и направление перевода.
Рекомендуемые языковые пары перевода:
Visual Basic* > Assembler**
C++* > машинный код***
* Visual Basic, C++ — языки программирования высокого уровня, то есть адаптированные для человека и независимые от конкретных платформ компьютеров.
** Ассемблер — язык программирования низкого уровня, более производительный, но ориентированный больше на машину, чем на человека. Зависит от платформы компьютера.
*** Машинный код — собственно, не язык, а набор инструкций конкретного процессора. Максимальная ориентированность на машину и платформенная зависимость.