Энн Бронте. Прощайте. (Перевод с английского)

Перевод стихотворения Энн Бронте «Farewell»/«Прощайте».

Anne Bronte. Farewell.

Энн Бронте. Прощайте.

Farewell to thee! but not farewell
To all my fondest thoughts of thee:
Within my heart they still shall dwell;
And they shall cheer and comfort me.

«Прощайте!» — говорю. Но не прощусь
Я с чувствами, что нежно к Вам питаю:
Я утешаюсь ими и креплюсь —
Так пусть же в сердце верном обитают.

O, beautiful, and full of grace!
If thou hadst never met mine eye,
I had not dreamed a living face
Could fancied charms so far outvie.
Ты красоты и грации цветок.
Когда б тебя однажды не приметил,
Я б и помыслить никогда не мог,
Что так пленить способен кто на свете.

If I may ne’er behold again
That form and face so dear to me,
Nor hear thy voice, still would I fain
Preserve, for aye, their memory.

И если мне увидеть не дано
Твой чудный лик, что дорог бесконечно,
И голос твой услышать — все равно
Я в памяти их сохраню навечно.

That voice, the magic of whose tone
Can wake an echo in my breast,
Creating feelings that, alone,
Can make my tranced spirit blest.
Тот голос, что мелодией своей
В груди волненье эхом пробуждает,
И чувства, тех что в мире нет сильней:
Они мой дух блаженством наполняют.

That laughing eye, whose sunny beam
My memory would not cherish less; —
And oh, that smile! whose joyous gleam
Nor mortal language can express.

Твой взгляд лучистый, нежный, как рассвет,
Он в памяти моей не потускнеет.
Улыбка дивная! — ее прекрасный свет
Изобразить язык наш не сумеет.

Adieu, but let me cherish, still,
The hope with which I cannot part.
Contempt may wound, and coldness chill,
But still it lingers in my heart.
Ну что ж, прощай, но дай мне сохранить
Надежду — мне расстаться с ней так сложно!
Презреньем, равнодушьем можешь бить —
Ее из сердца вырвать невозможно.

And who can tell but Heaven, at last,
May answer all my thousand prayers,
And bid the future pay the past
With joy for anguish, smiles for tears?

Кто, кроме Неба, может приказать,
Ответив на молитвы в одночасье,
Грядущему за прошлое воздать,
За боль — отрадой, а за слезы — счастьем?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *