Месяц: Ноябрь 2014
-
Как эффективно организовать работу над переводом
Эффективность работы переводчика напрямую зависит от того, как организовано его рабочее пространство, какими инструментами он пользуется и как распределяет время.
-
О пользе честности и тяги к знаниям
Юмористическое стихотворение, написанное октавой — восьмистишной строфой, которой написан «Домик в Коломне» А. С. Пушкина. Стихотворение рассказывает о курьёзном случае, произошедшем с одним честным любителем знаний.
-
Перевод стихов: виды перевода и их особенности
Перевод стихов — одна из сложнейших творческих задач для литературного переводчика, требующая не только глубокого знания языка, но и недюжинного поэтического таланта.
-
Переводчики. Тип четвёртый: «фэнтезёр»
Четвёртая юмористическая статья о психологических типах переводчиков «Фентезёр». Автор — вымышленный профессор отраслевых психологий Добролюбовский А. Н.
-
Переводчики. Тип третий — «сталкер»
Третья статья из серии юмористических статей вымышленного профессора отраслевых психологий Добромысловского А. Н., в которой рассматривается особый психологический тип переводчиков — «сталкер».
-
Переводчики. Тип второй — «художник»
Статья вторая из серии юмористических статей вымышленного профессора отраслевых психологий Добромысловского А. Н., посвящённая психологическому типу переводчиков «художник».