Как эффективно организовать работу над переводом

Есть в русском языке два вроде бы противоречащих друг другу фразеологизма: «Время — деньги» и «Солдат спит — служба идёт». Но противоречивыми они кажутся только на первый взгляд, так как характеризуют два различных подхода к вознаграждению за проделанную работу: первая фраза характеризует сдельщину, вторая — повременную оплату. И, кстати, обе эти схемы имеют прямое отношение к работе переводчика: он ведь может быть как штатной единицей какого-либо предприятия или бюро, так и свободным художником, которого, в отличие от волка, кормят руки и извилины. Вот таким-то фрилансерам и адресована данная статья, в которой мы расскажем, как повысить свой профессиональный КПД до 100 %.

Факторы, замедляющие работу над переводом

Прежде всего, определим нашего основного врага и произведём разведку занимаемых им позиций. Неприятелей, снижающих эффективность труда переводчика, много, но одним из главных, безусловно, является неорганизованность: можно с полным основанием утверждать, что данный супостат способен уменьшим отдачу вполовину, а то и больше.

Неумение правильно распределять своё время и силы может привести к срыву всех мыслимых и немыслимых сроков по заказу. Данная проблема зачастую связана с другой: неорганизованность в единой упряжке с хронофагами — сила, способная сократить скорость работы над переводом до скорости одноного таракана.

Возможно, у кого-то уже возник вопрос: «Что такое хронофаги?». Ответим: хронофаги (греч. пожиратели времени) — это паразиты, живущие в нашем сознании и заставляющие нас заниматься какой угодно ерундой, только не делом. Знакомые персонажи, не правда ли? Если бы не было хронофагов, то обанкротились бы давным-давно все производители компьютерных игр; социальные сети влачили бы жалкое существование, пробавляясь за счёт немногих участников, пользующихся ими исключительно для дела; онлайн-игры потерпели бы сокрушительное фиаско, и вообще интернет-пространство являло бы собой совершенно другую картину. Так что же такое хронофаги? Это элементарные человеческие страсти, имя которым лень, праздность, жажда развлечений и тривиальный эгоизм.

В настоящее время широкое распространение получила практика, имеющая оригинальное название «time-management», что переводится на русский язык как «управление временем». Термин «хронофаг» взят нами из системы понятий как раз этой самой практики, только мы рассматриваем его несколько шире и глубже. В оригинале данным термином обозначаются предметы, занятия или люди, делающие потраченное на них время бесплодным во всех отношениях. Да, к сожалению и людей тоже зачастую можно назвать этим неприятным словом: есть категория человеков, которые не только сами перманентно пребывают в болоте праздности, но и стремятся погрузить в это болото максимально возможное количество окружающих. Если вы не обладаете избыточными массивами времени, находясь, к примеру, в отпуске, общения с подобными личностями стоит по возможности избегать, либо, если врождённая учтивость (которой, кстати, эти товарищи пользуются без зазрения совести как вашим уязвимым местом) не позволяет этого сделать, хотя бы постараться свести его к минимуму.

О занятиях и предметах, к которым может быть применён данный термин, можно говорить много и долго, однако в этом нет особого смысла, так как проблема, как правило, заключается не в них самих, а в нашем отношении к ним.

В качестве примера можно взять обыкновенный Интернет. Может он быть хронофагом? Многие скажут: «Глупый вопрос! Конечно же, может!» А мы добавим от себя, что Интернет — безусловный лидер серди всего хронофагов современности. Но, тем не менее, будет он хронофагом лично для нас или же нет, зависит исключительно от нашего к нему отношения: Интернет может съедать львиную долю нашего времени, а может служить эффективнейшим инструментом, помогающим нам в работе. О возможностях этого инструмента мы уже писали в статье Интернет — помощник переводчика, или о комплексном подходе к работе над переводом.

Итак, два наших главных врага — неорганизованность и хронофаги. Как с ними бороться? Специалисты по тайм-менеджменту рекомендуют для этих целей составлять так называемые списки задач, которые помогают при тех же самых усилиях выполнять в два-три раза больше полезной работы. Эти списки могут иметь различную структуру, как достаточно простую, так и довольно сложную.

К примеру, простейший список задач может быть таким: составляем список дел, которые нужно выполнить за день, а после этого маркируем каждое из них буквами «а» или «б». Буквой «а» отмечаются задачи, которые необходимо решить обязательно, а также те, которые при минимуме усилий, затраченных на них, позволят достигнуть максимального результата. Буквой «б» маркируются задачи, которые при наличии времени желательно решить сегодня, но не случится трагедии, если не получится. Очень часто случается так, что нерешённые сегодня задачи из группы «б» на следующий день перекочёвывают в группу «а».

Другой, более сложной, но, соответственно, и более эффективной схемой планирования является следующая: как и в предыдущем случае, записываются все задачи, запланированные на день, но маркируются они уже не двумя, а пятью буквами – «а», «б», «в», «г» и «д». Разберём каждую категорию отдельно.

Как и в первом случае, буквой «а» обозначаются задачи первостепенной важности: если их не решить, возникнут серьёзные проблемы.

Буквой «б» обозначаются также важные задачи, которые нужно решить после того, как будут решены задачи категории «а»: с ними нужно разобраться сегодня, но если возникнут какие-то форс-мажорные обстоятельства и они останутся нерешёнными, последствия всё-таки будут не такими критичными, как в случае с категорией «а».

Буквой «в» маркируются дела, которые неплохо бы сделать сегодня, но которые не влияют напрямую на достижение основной вашей цели. В данную категорию попадает всё связанное с отдыхом, саморазвитием, общением и т. д.

Буквой «г» обозначаются дела, которые можно делегировать другим людям, однако мы должны быть уверены в том, что те, кому мы доверяем исполнение данных поручений, способны с ними справиться и не подведут нас каким бы то ни было образом. Мы должны стараться перевести как можно большее количество дел из категории «а» в категорию «г».

Буквой «д» обозначаются дела, не влияют положительным образом на достижение преследуемых нами целей. Большинство хронофагов относится как раз к этой категории. При наличии свободного времени мы можем уделить им внимание, но только после того как все задачи, относящиеся к другим категориям, будут решены.

Использование подобных списков позволяет существенно повысить эффективность вашей работы за счёт рационального распределения сил и временных ресурсов: в результате появится время и на досуг и на общение с близкими или друзьями. Соблюдение запланированного порядка решения задач сделает вас неуязвимыми для хронофагов.

Средства, позволяющие ускорить работу над переводом

Итак, мы рассмотрели факторы, снижающие скорость нашей работы над переводом; теперь пришло время рассмотреть способы её повышения. Для начала перечислим их:

  • улучшение своих знаний в области грамматики языка;
  • пополнение словарного запаса;
  • освоение компьютерных технологий;
  • повышение скорости набора текста.

Обратите внимание на то, что все вышеперечисленные пункты имеют стратегический характер и смело могут быть отнесены нами к категории «в» второго из рассмотренных нами типа списков планирования. Однако, несмотря на это, время на них нужно всё-таки периодически выделять.

Рассмотрим каждый из этих пунктов подробнее.

Наверное, нет нужды особенно распространяться по поводу того, что знание грамматики языка существенно влияет не только на качество перевода,, но также и на скорость работы переводчика. Постоянное заглядывание в грамматические справочники во время работы над переводом, конечно, рано или поздно приведёт к тому, что вы будете знать всю грамматику назубок, но сколько времени будет на это потрачено! Гораздо разумнее заняться ей целенаправленно, когда вы не будете слишком загружены работой. Сил в итоге уйдёт гораздо меньше.

Противоположный подход требуется при реализации второго пункта: пополнение словарной базы, наоборот, удобнее производить в процессе работы над переводом. Здесь всё просто: переводя тот или иной текст, вы выписываете незнакомые слова, а завершив перевод, выучиваете их. Очень удобно и рационально, за исключением случаев, когда сроки по переводу поджимают.

Безусловно, существенное подспорье в работе над переводом могут оказать компьютер и Интернет. Недооценка этих мощнейших инструментов переводчика приводит к тому, что производительность работы будет в несколько раз меньше той, которая достижима при их умелом использовании. Как работать с онлайн- и оффлайн-словарями, со специальными CAT-программами, реализующими функцию накопительной памяти переводов (Translation Memory), как эффективно организовать и координировать работу нескольких переводчиков и редакторов? Это отдельная и довольно обширная тема, которую, возможно, мы осветим в ближайшее время на данном сайте, а пока можем порекомендовать книгу Соловьёвой А. В. «Профессиональный перевод с помощью компьютера», в которой подробно освещаются данные вопросы.

Ещё одним немаловажным фактором, влияющим на скорость работы переводчика, является степень его владения слепым десятипальцевым методом набора на клавиатуре. Для любого человека, работающего с текстом, это умение столь же необходимо, как актёру — умение говорить, и столь же для него естественно. Человек, овладевший этим методом, пишет со скоростью неспешной речи, не отвлекаясь на рассматривание букв на клавиатуре: если они сотрутся, он этого даже и не заметит, так как смотрит только на экран или бумагу, с которой набирает текст.

Для того чтобы овладеть слепым десятипальцевым методом печати, необходимо затратить очень много времени и сил; тем не менее, это необходимо сделать, потому что в конце концов они окупятся сторицей.

Существует очень большое количество тренажёров, позволяющих овладеть вышеупомянутым методом. Мы, со своей стороны, могли  бы рекомендовать следующую схему обучения.

Осваивать слепую десятипальцевую печать лучше всего с помощью программы СОЛО на клавиатуре или её онлайн-версии — nabiraem.ru. Эта программа платная, но расценки довольно демократичные: оффлайн-версия — 150 руб., онлайн-версия — от 1 руб. 60 коп. до 15 руб. в сутки (зависит от срока, который оплачивается единовременно). Программа заточена под формирование безошибочного набора: допустили три ошибки, и упражнение приходится набирать снова. Первое время нервирует, но зато эффективно. Преимуществом данной программы являются подробные сопроводительные тексты по теории машинописи, а также большое количество шуток и забавных историй из жизни.

Пройдя «СОЛО на клавиатуре», можно перекочёвывать на очень полезный сайт, который с нашей точки зрения, на сегодняшний день является наиболее эффективным средством для повышения скорости набора: этот сайт — klavogonki.ru. Регистрация на нём бесплатная, но имеется возможность покупки за деньги или очки, заработанные в заездах, премиум-аккаунта, дающего интересные и полезные для развития скорости возможности.

Соревновательный дух и развитая система мотивации приводят к тому, что на «Клавогонках» люди достигают головокружительных скоростей: средняя скорость среднего клавогонщика превышает 400 знаков в минуту, а есть индивидуумы, которые берут планку более 800 знаков в минуту. Абсолютный рекорд сайта принадлежит клавогонщику с говорящим именем HRUST и составляет, ни много ни мало, 917 знаков в минуту.

Только имейте в виду, что «Клавогонки» могут стать для вас очень опасным (хотя и очень полезным) хронофагом — затягивают страшно!

Мы с вами вкратце рассмотрели основные факторы, замедляющие работу над переводом, и средства, с помощью которых её можно существенно ускорить. Надеемся, что данная информация окажется для вас небесполезной и поможет вам стать суперскоростным переводчиком, не теряющим при этом в качестве своих работ.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *