Переводчики. Тип третий — «сталкер»

От редакции

Мы продолжаем публикацию серии статей профессора отраслевых психологий Добромысловского А. Н. В данной статье рассматривается особый тип переводчика, именуемый «сталкер».

Предисловие автора

Прежде всего, необходимо заметить, что для людей, никогда не соприкасавшихся с компьютерной игрой «S.T.A.K.E.R» или литературой, созданной по теме данной игры, будет сложно понять о чём, собственно, идёт речь в этой статье. Для того, чтобы избежать такого недопонимания, буквально в двух словах опишем мир указанной игры.

Изначальная идея, реализованная в ней, принадлежит писателям-фантастам Аркадию и Борису Стругацким. В их произведении «Пикник на обочине» описывается некая аномальная зона, в которой сплошь и рядом происходят вещи, нарушающие законы физики и не поддающиеся никакому рациональному объяснению.

Люди, готовые ради необычного заработка ежесекундно рисковать своей жизнью и именующиеся сталкерами (от английского слова «stalk» — красться), регулярно делают рейды в это поистине смертоносное место с целью найти и вынести из него неизученные наукой образования, называющиеся артефактами. За каждый из таких артефактов можно выручить внушительную сумму.

Игра «S.T.A.L.K.E.R» содержит практически всё из вышеописанного, с учётом добавления страшных мутантов и некоторых других штрихов, привязанных к местному колориту: действие перенесено на территорию Чернобыльской зоны отчуждения (кстати, во всех книгах по этой теме Зона пишется с большой буквы и считается неким живым существом).

Особое место во всей теме занимает так называемый «Монолит» или, иначе, Исполнитель желаний, считающийся главным артефактом Зоны, способным выполнить заветное желание человека, добравшегося до него. Нужно заметить, что даже далеко не все сталкеры верят в его существование.

В Зоне на каждом шагу человека поджидает непомерное количество опасностей в виде аномалий, мутантов, бандитов, военных, радиации и многого, многого другого. Сталкеры — это люди, поднаторевшие в преодолении всех этих опасностей.

Более подробное описание мира игры не входит в задачи статьи, тем не менее, того, что сказано вполне достаточно для понимания психологического типа переводчика, именуемого «сталкер».

Тип третий: «сталкер»

Опасность: для заказчиков и читателей, незнакомых  с игрой «S.T.A.L.K.E.R», представляет серьёзную, можно даже сказать, критическую опасность. Для людей, имеющих представление о данной игре, опасности практические не представляет.

Для данного типа переводчиков, закоренелых фанатов игры «S.T.A.L.K.E.R», любое литературное произведение, начиная от какого-нибудь захудалого рассказика и заканчивая большим романом, не представляет никакой ценности без того, чтобы в нём были заключены какие-нибудь штришки, характерные для мира вышеупомянутой игры. Делая заказ такому переводчику, необходимо отдавать себе отчёт в том, что если в оригинальном тексте нет никакой связи с аномальной Чернобыльской Зоной отчуждения, эта связь обязательно появится в переводе. Причём гениальность ввода в текст обрабатываемого оригинала штрихов, характерных для мира «S.T.A.L.K.E.R», у данного типа переводчиков не знает границ: это происходит настолько органично, что без этих штрихов текст перевода кажется пресным и безвкусным.

Как уже было сказано выше, данный тип представляет собой определённую опасность для читателей, незнакомых с вышеупомянутой культовой компьютерной игрой. Был зарегистрирован случай, когда один из неподготовленных читателей ознакомившись с обработкой английской сказки «Tree Little Pigs», известной нам в переводе С.В. Михалкова как «Три поросёнка», получил тяжёлое нервное расстройство. В сказке рассказывалось о том, как три плоти1, заманили злобного кровососа2, охотящегося за ними, в «жарку»3, чем были избавлены от высасывания их поросячьей радиоактивной крови сим страшным (почти как серый волк) мутантом. Сугубое воздействие на психику больного оказало и то, что переводчик с особенным талантом живописал как внешний вид кровососа, так и сам процесс его «трапезы», который теоретически мог постигнуть несчастных плотей.

Психологический тип переводчиков «сталкер» отличается особым образом мышления: он прекрасно понимает, что тот мир, фанатом которого он является, на самом деле не реален, но, тем не менее, ведёт себя так, как если бы он действительно существовал в объективной реальности. Исследование данного феномена профессором Фрейдундом Зигмом, ведущим специалистом в области психологии подсознательно-бессвязно-бессознательного, привело его к выводу, что причиной такого отношения является ещё недостаточно изученное явление подсознательной деактивации фобий. Суть его заключается в том, что некоторые подсознательные страхи человека, о  существовании которых он сам зачастую не подозревает, стремятся к персонификации в некоем внешнем объекте, доступном восприятию человека, но, в то же самое время, не являющемся частью объективной реальности. Если говорить более простым языком, этот объект может представлять собой образ литературы, кинематографии или компьютерных игр. При этом в человеке возникает иррациональное тяготение к рассматриваемой персонификации подсознательного страха, сопряженное с двойственным её восприятием: как уже было сказано выше, здесь совмещается чёткое понимание нереальности этого объекта с поведенческой тенденцией относиться к нему как к реально существующему.

Многолетние исследования ведущих умов психологии подсознательно-бессвязно-бессознательного, позволяют на данный момент с большой долей вероятности предполагать, что пленительность рассматриваемых объектов заключается в том, что человек, созерцая их и одновременно отдавая себе отчёт в их нереальности, получает освобождение от подсознательного страха путём убеждения в его небытии в объективной действительности. Проще говоря, сознание человека убеждается в том, что его страх не имеет под собой оснований.

Способы определения принадлежности конкретного переводчика к описываемому типу

Внешние признаки данного типа переводчиков менее выражены, чем поведенческие.

Определение по внешним признакам

Любит носить камуфляжный костюм, перчатки с обрезанными пальцами, обычно повсюду таскает с собой рюкзак, в котором лежит несколько палок колбасы, пара зачерствевших батонов и два-три контейнера для артефактов (то, что выступает в этой роли, зачастую поражает воображение).

Поведенческие признаки, характерные для данного типа

Распознать переводчика типа «сталкер» по поведенческим признакам можно достаточно легко. Во-первых, даже увлечённо разговаривая с собеседником, он постоянно сканирует окружающую обстановку на предмет скрытых опасностей; особенно ярко это выражается, если беседа происходит во время прогулки. Не удивляйтесь, если ваш собеседник, во время движения по совершенно ровному тротуару будет периодически останавливаться, доставать из кармана болты или гайки с привязанными к ним яркими лентами, и швырять их по направлению вашего движения. Он просто проверяет путь на предмет наличия скрытых аномалий… Знайте, что если он вдруг резко вскинул вверх руку, вы должны немедленно остановиться и окаменеть, ожидая дальнейших инструкций: не сделав это, вы рискуете, как бы это помягче выразиться… нарваться на крепкое словцо…

Лексикон переводчика типа «сталкер» является одним из самых надёжных способов его идентификации. Любые фразеологизмы русского языка, в которых упоминается нечистая сила, в ста процентах случаев претерпевают характерные изменения: вместо представителей нечистой силы в них выступают различные типы мутантов. Примеры: «кровосос его (её) дери», «кровосос подери (побери)», «контроллёр4 его (её) знает», «иди ты к снорку5!», «у снорка на куличках» и т. д.

Однако фразеологизмы с замещением отсылок к нечистой силе не исчерпывают всех возможностей лексикона «сталкера». Приведём ещё несколько примеров: «слепому псу6 под хвост»,  «мать моя химера7», «бюрерам8 на смех».

Все эти фразеологизмы без ограничений используются данным типом переводчиков в работе над текстом: практически любой перевод будет основательно напичкан этими перлами.

Но характерные фразеологизмы не единственное, чем пользуется «сталкер» в своём творчестве: особое место здесь занимают клятвы. Клясться принято исключительно Зоной, но формы этих клятв могут варьироваться: «Зоной клянусь!», «Да пусть меня Зона сожрёт, если я вру!», «Зона — свидетель, я сделаю то-то и то-то!…». По легенде, если такую клятву не исполнить, Зона (мы ведь уже говорили, что она считается неким живым существом) обязательно накажет клятвопреступника, если не смертью, то ещё чем похуже… Возникает резонный вопрос: «Что может быть хуже?» Дело в том, что среди «милых» созданий Зоны особое место занимают так называемые зомби — сгнившие, но ещё передвигающиеся и даже активно нападающие на подвернувшихся под руку сталкеров, трупы. Так вот — это значительно хуже! Ибо эти зомби — сталкеры, подвергшиеся воздействию психотропной установки  (так называемого «Выжигателся мозгов»), либо ставшие жертвой контроллёра.

Всю эту «прелесть», переводчик типа «сталкер» живописует с безграничной любовью и самозабвением, подобно тому, как маньяк-патологоанатом ковыряется в объекте своего исследования.

Рекомендуемые тематики перевода

Описываемому типу переводчиков можно доверять только те тексты, которые каким-либо образом связаны с тематикой вселенной «S.T.A.L.K.E.R». Исключительно! В противном случае заказчик рискует после прочтения перевода получить тяжёлый шок, способный надолго пошатнуть его психическое равновесие. В качестве примера неудачного выбора тематики возьмём перевод фрагмента сказки «Красная шапочка», выполненного переводчиком типа «сталкер». В левой части таблицы находится классический перевод сказки, в правой — перевод «сталкера».

Жила-была маленькая девочка. Мать любила ее без памяти, а бабушка еще больше. Ко дню рождения внучки подарила ей бабушка красную шапочку. С тех пор девочка всюду в ней ходила. Соседи так про нее и говорили:— Вот Красная Шапочка идет!

Как-то раз испекла мама пирожок и сказала дочке:

— Сходи-ка, Красная Шапочка, к бабушке, снеси ей пирожок и горшочек масла да узнай, здорова ли она.

В Зоне обычно у всех короткие клички, односложные или двухсложные. Так легче во время боя перебрасываться друг с другом словами или отдавать команды. И неважно с кем этот бой ведётся — с мутантами, бандитами или вояками — главное здесь, чтобы фразы были как можно более компактными. Именно поэтому длинные клички здесь редкость.Но правило, как известно, не бывает без исключений. Именно таким исключением был сталкер по кличке Краповый Берет. До Зоны он служил в спецназе и был удостоен права носить этот знак отличия за какие-то особые заслуги. И надо сказать, носил его постоянно — чуть ли не спал в нём.

Клички обычно даются с какой-нибудь подначкой — как же без этого — вот и его сначала пытались называть Красной Шапочкой. Однако кличка не прижилась. Трудно сказать, почему так произошло… Возможно, причиной послужил тот факт, что остряки, которые её придумали, пару недель пролежали у Болотного Доктора9 с челюстно-лицевыми (и не только) переломами.

В конце концов, не мудрствуя лукаво, все стали звать его Краповый Берет или, сокращённо, Берет. Однако сокращённый вариант он немного недолюбливал…

Внешность этот сталкер имел неординарную — этакая гора мускулов, похожих на узловатые корни, увенчанная скуластым лицом и затёртым до невозможности краповым беретом на голове. Ходили слухи, что он однажды схватился врукопашную с кровососом (кончились патроны), в ходе боя тот, атакуя сталкера, сшиб краповый берет с его головы… То что произошло дальше, всеми расценивается как нечто совершенного невероятное…

Надо сказать, что за всего лишь прикосновение к берету «краповика», даже если оно произошло случайно, нахал серьезно наказывается…

Так вот, рассказывают что Краповый Берет после такой наглости со стороны мутанта совершил нечто невозможное — совершенно озверев, он голыми руками (и обутыми ногами) так отколошматил кровососа, что этот суперсильный, супервыносливый, обладающий способностью к регенерации мутант испустил дух оттого, что его кошмарная морда была превращена в кашу, представляющую собой месиво из обломков костей, щупалец и остатков мягких тканей.

В один из вечеров Краповый Берет сидел в баре «Сто рентген» и потихоньку выводил из организма радионуклиды посредством приёма внутрь незатейливого лекарства — водки «Казаки».

Бармен как обычно стоял за стойкой, приветствуя каждого подходящего к нему стандартной фразой «Как дела, меченый? Жив ещё? Ну и отлично!», повторяя её по нескольку раз. Почему он всех называл мечеными оставалось загадкой. Все сочли это за некоторую странность Бармена и уже давно не обращали на неё внимания.

Неожиданно хозяин заведения вышел из-за стойки и, подойдя к столику Крапового Берета, шепнул ему:

— Привет, Краповый Берет, — бармен поморщился от своего невольного стихотворчества, но назвать сталкера более коротким именем  не рискнул. — Тут одно дельце наклёвывается… Я сейчас свистну Сынку, чтоб он меня заменил за стойкой, и через десять минут буду ждать тебя в подсобке… Во избежание лишних ушей, так сказать… Идёт?

Сталкер исподлобья посмотрел на Бармена и, медленно кивнув, снова перевёл свой взгляд на стакан с прозрачной жидкостью. Ровно через восемь минут он встал и направился к подсобному помещению, расположенному в коридоре, вход в который находился за стойкой.

У этого самого входа как обычно стоял долговец10, загораживая проход. Когда Краповый Берет подошёл к нему вплотную, тот, не глядя, сказал стандартную фразу: «Тебе сюда нельзя…» — и, увидев того, с кем говорит, осекся.

Сталкер с любопытством наклонил голову чуть-чуть налево и тоненьким жалобным голоском сказал:

— Дяденька, ну, пустите меня, пожалуйста. Мне очень-очень надо…

Долговец лихорадочно сглотнул, побледнел и, явно борясь с ватностью ног, медленно по стенке ополз в сторону.

— Спасибо, дяденька… — снова пропищал сталкер. И уже нормальным голосом, добавил, — Где вас только понабрали, остолопов…

Зайдя в подсобку, он не спеша подошёл к столу, за которым вальяжно развалился Бармен, и уселся на шаткий стул, жалобно заскрипевший под сто двадцатью килограммами чистой мускулатуры.

— Ну, говори, чего у тебя там наклёвывается, — сказал он ухмыльнувшись.

— Тут такое дело, — сказал хозяин заведения. — Ты, наверное, слыхал уже, что недавно новый артефакт нашли, «Пирожок» называется. Он ещё пока толком не изучен, но замечено, что при определённых условиях, он может исцелять очень серьёзные раны, причём происходит это исцеление практически мгновенно. Никто пока не знает, какие условия нужны, чтобы эта фиговина сработала, но уже сейчас к Сидоровичу пришёл заказ с большой земли на эту цацку. Денег башляют немерено. Всё что от тебя требуется — отнести «Пирожок» Сидоровичу.

С этими словами Бармен достал из стола контейнер для артефактов.

Языковые пары и направление перевода

Языковые пары и направление перевода не имеют для данного типа переводчиков никакого значения.


1 Плоть — один из мутантов Зоны. Представляет собой мутировавшую домашнюю свинью. Мутант не самый опасный, но ужасно уродливый — на него жалко смотреть.

2 Кровосос — один из самых страшных монстров, населяющих мир игры «S.T.A.L.K.E.R». Представляет собой атлетически сложенного сутулого гуманоида со светящимися красными глазами и щупальцами, расположенными вокруг ротового отверстия. Стремителен и молниеносен в атаках. Кровососы могут принимать так называемый режим «стеллс», становясь практически невидимыми для жертвы. Очень живуч, способен стремительно регенерировать, обладает непомерной физической силой. Согласно легенде игры, кровососы питаются, высасывая из  живой жертвы кровь, фактически, превращая её в мумию.

3 «Жарка» — одна из распространённых аномалий Зоны. При попадании в неё любого предмета, воспламеняется, создавая в своих пределах температуру в несколько тысяч градусов Цельсия.

4 Контроллёр — человекоподобный мутант-псионик с непомерно увеличенной головой. Способен брать под полный ментальный контроль как других мутантов, так и достаточно большую группу людей. При этом он способен полностью выжечь мозг своей жертвы, превратив её в ходячий безмозглый труп.

5 Снорк — один из самых странных мутантов Зоны. Очень похож на человека в противогазе с оборванным шлангом, передвигающегося на четвереньках. Неизвестно, почему эти необычные создания предпочитают скрывать свои лица под классическими элементами химзащиты, но снорков без противогазов не бывает. Их ноги обладают необычайной силой, что позволяет им совершать двадцати- тридцатиметровые прыжки, атакуя жертву.

6 Слепые псы — мутировавшие сородичи обычных собак, острых нюх и исключительные телепатические способности которых, привели к тому, что их глаза постепенно стали нефункциональны.

7 Химера — одно из самых кошмарных созданий Зоны. По легенде, этот вид мутантов явился результатом секретных экспериментов по проекту УЖАЗ — Универсальное Животное-Защитник (неизвестно откуда в этой аббревиатуре взялась буква «А» — скорее всего она была добавлена для того, чтобы более точно охарактеризовать то, что получилось в результате этого эксперимента). Химера по праву считается самым опасным хищником Зоны, молниеносные движения и дублированные внутренние органы которого, делают процесс её умерщвления до крайности проблематичным.

8 Бюреры — отвратительные карлики, обладающие выраженной способностью к телекинезу. Живут обычно в подземельях. При контакте с человеком, забрасывают его различным подручным мусором, начиная от деревянных ящиков и заканчивая металлическими бочками из-под горюче-смазочных материалов. Если идущий по подземелью сталкер вдруг лицезреет перед собой мерно покачивающийся в воздухе предмет, словно подбрасываемой кем-то прицеливающимся в руке, он может быть уверен, что где-то рядом с ним находится бюрер. Другой причиной данного явления может быть ещё один мутант — полтергейст, но он очень редко встречается.

9 Болотный Доктор — одна из легенд Зоны, врач, живущий на болотах и безвозмездно врачующих всех, кто к нему обратится, включая различных мутантов.

10 Долговец — член военизированной группировки «Долг», одной из главных сил в Зоне. В задачи этой группировки входит полное уничтожение Зоны и всех её проявлений. Бар «100 рентген» находится на территории бывшего завода Росток, которая контролируется «Долгом».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *