Перевод стихотворения Адольфа Бёттгера "Osterlied"/"Пасхальная песнь".

Adolf Bottger. Osterlied.

Адольф Бёттгер. Пасхальная песнь.

Die Glocken lauten das Ostern ein
In allen Enden und Landen.
Und fromme Herzen jubeln darein:
Der Lenz ist wieder erstanden!

Летит колокольный пасхальный звон,
Вселенную всю оглашает,
И наши наполнив сердца торжеством,
Он всем о весне возвещает.

Es atmet der Wald, die Erde treibt
Und kleidet sich lachend in Moose,
Und aus den schonen Augen reibt
Den Schlaf sich erwachend die Rose

Дыханием Пасхи природа полна,
Смеясь, одевается в зелень
И роза, воспрянув от зимнего сна,
Глаза потирает с весельем.

Das schaffende Licht, es flammt und kreist
Und sprengt die fesselnde Hulle;
Und uber den Wassern schwebt der Geist
Unendlicher Liebesfulle.

Живительный свет, пронизав небосвод,
Объял мирозданье, сияя,
И Дух воспарил над поверхностью вод
Любви без конца и без края.

Оставьте свой комментарий

0
правилами и условиями.
  • Комментарии не найдены