EquiRepell (перевод с немецкого)
Адольф фон Книгге. «Об искусстве обхождения с людьми».
Сложности перевода и пути их преодоления
SEO-копирайтинг: как написать текст, способный привлечь трафик с поисковых систем
В нашей команде есть специалисты, профессионально занимающиеся SEO-копирайтингом. В этой статье они делятся опытом по написанию статей, способных привлечь трафик на ваш сайт. SEO-копирайтинг — искусство создавать магнит для трафика Для каждого владельца сайта всегда актуален вопрос привлечения качественного трафика с поисковых систем. И это неудивительно: ведь трафик — это…
Как Генрих Шлиман изучал иностранные языки
Выдержка из книги «Шлиман. Мечта о Трое.» Генриха Штоля Учить язык так, как учат его другие, Шлиман не может. Он не может, беря по нескольку уроков в неделю, год или два сидеть над одним языком. Он сгорает от нетерпения. У него слишком мало времени. Надо экономить не только деньги ради…
Как эффективно организовать работу над переводом
Есть в русском языке два вроде бы противоречащих друг другу фразеологизма: «Время — деньги» и «Солдат спит — служба идёт». Но противоречивыми они кажутся только на первый взгляд, так как характеризуют два различных подхода к вознаграждению за проделанную работу: первая фраза характеризует сдельщину, вторая — повременную оплату. И, кстати, обе…
О пользе честности и тяги к знаниям
Юмористическое стихотворение Как классик1 некогда четырехстопный ямб Назвал постылым и воспел октаву2, В размере этом в назиданье нам Хотел бы написать всем на забаву Историю я, недостойный. Сам Назвать полезнейшей могу ее по праву. О пользе знания и честности она Нам рассказать подробно все должна. Жил в некоей деревне старый…
Перевод стихов: виды перевода и их особенности
Перевод стихов… Насколько сложна и специфична для переводчика подобная задача?.. И в чём состоят специфика и сложность? Для каждого из тех, кто занимается подобным творчеством (да, да — это именно творчество!), ответы на эти вопросы в чём-то похожи, но и в чём-то различны. Всё зависит, в первую очередь, от профессиональной…
Переводчики. Тип четвёртый: «фэнтезёр»
От редакции Мы продолжаем публикацию серии статей профессора отраслевых психологий Добролюбовского А. Н. В четвёртой статье данной серии вашему вниманию предлагается анализ психологического типа переводчиков «фэнтезёр». Тип четвёртый «фэнтезёр» Опасность: для заказчиков опасности не представляет, для читателей в ряде случаев может представлять довольно высокую опасность. Прежде чем начать описание психологического…