Энн Бронте. Прощайте. (Перевод с английского)

Перевод стихотворения Farewell замечательной английской писательницы Энн Бронте. В нём выражена мучительная боль расставания, с которым не может смириться любящее сердце.

Читать далее

EquiRepell (перевод с немецкого)

Кровососущие насекомые — бич лошадей и наездников. Прогулка или соревнования могут превратиться в настоящую пытку. Представляем вашему вниманию перевод с немецкого инструкции к одному из защитных средств против насекомых — EquiRepell.

Читать далее

SEO-копирайтинг: как написать текст, способный привлечь трафик с поисковых систем

В нашей команде есть специалисты, профессионально занимающиеся SEO-копирайтингом. В этой статье они делятся опытом по написанию статей, способных привлечь трафик на ваш сайт. SEO-копирайтинг — искусство создавать магнит для трафика Для каждого владельца сайта всегда актуален вопрос привлечения качественного трафика с поисковых систем. И это неудивительно: ведь трафик — это…

Читать далее

Как Генрих Шлиман изучал иностранные языки

Выдержка из книги «Шлиман. Мечта о Трое.» Генриха Штоля Учить язык так, как учат его другие, Шлиман не может. Он не может, беря по нескольку уроков в неделю, год или два сидеть над одним языком. Он сгорает от нетерпения. У него слишком мало времени. Надо экономить не только деньги ради…

Читать далее

Как эффективно организовать работу над переводом

Есть в русском языке два вроде бы противоречащих друг другу фразеологизма: «Время — деньги» и «Солдат спит — служба идёт». Но противоречивыми они кажутся только на первый взгляд, так как характеризуют два различных подхода к вознаграждению за проделанную работу: первая фраза характеризует сдельщину, вторая — повременную оплату. И, кстати, обе…

Читать далее

О пользе честности и тяги к знаниям

Юмористическое стихотворение Как классик1 некогда четырехстопный ямб Назвал постылым и воспел октаву2, В размере этом в назиданье нам Хотел бы написать всем на забаву Историю я, недостойный. Сам Назвать полезнейшей могу ее по праву. О пользе знания и честности она Нам рассказать подробно все должна. Жил в некоей деревне старый…

Читать далее

Перевод стихов: виды перевода и их особенности

Перевод стихов… Насколько сложна и специфична для переводчика подобная задача?.. И в чём состоят специфика и сложность? Для каждого из тех, кто занимается подобным творчеством (да, да — это именно творчество!), ответы на эти вопросы в чём-то похожи, но и в чём-то различны. Всё зависит, в первую очередь, от профессиональной…

Читать далее

Переводчики. Тип четвёртый: «фэнтезёр»

От редакции Мы продолжаем публикацию серии статей профессора отраслевых психологий Добролюбовского А. Н. В четвёртой статье данной серии вашему вниманию предлагается анализ психологического типа переводчиков «фэнтезёр». Тип четвёртый «фэнтезёр» Опасность: для заказчиков опасности не представляет, для читателей в ряде случаев может представлять довольно высокую опасность. Прежде чем начать описание психологического…

Читать далее