Перевод стихотворения Гофмана фон Фаллерслебена
Maler Fruhling / Художник-весна.

Вариант нерифмованного перевода.

Hoffmann von Fallersleben.
Maler Fruhling

Гофман фон Фаллерслебен. Художник-весна.

Der Fruhling ist ein Maler,
er malet alles an,
die Berge mit den Waldern,
die Taler mit den Feldern:
Was der doch malen kann!

Весна — это художник,
Расписывающий все вокруг:
Горы и леса,
Долины и поля —
Все, что лишь можно расписать!

Auch meine lieben Blumen
schmuckt er mit Farbenpracht:
Wie sie so herrlich strahlen!
So schon kann keiner malen,
so schon, wie er es macht.

И цветы, которые мне так милы,
Она насыщает феерией красок:
Как же они великолепны в своем цветении!
Никто не может столь чудно рисовать,
Так превосходно, как это удается ей!

O konnt ich doch so malen,
ich malt ihm einen Strau?
und sprach in frohem Mute
fur alles Lieb und Gute
so meinen Dank ihm aus!

О, если бы я только умел так творить!
Я написал бы тогда для нее букет цветов,
Через который выразил бы в ликующем порыве
Всю благодарность
За ее любовь и доброту!

Вариант рифмованного перевода с сохранением
оригинального стихотворного размера.

Der Fruhling ist ein Maler,
er malet alles an,
die Berge mit den Waldern,
die Taler mit den Feldern:
Was der doch malen kann!

Есть дивный живописец —
Его зовут весна.
Отроги гор с лесами,
Удолия с полями —
распишет все она!

Auch meine lieben Blumen
schmuckt er mit Farbenpracht:
Wie sie so herrlich strahlen!
So schon kann keiner malen,
so schon, wie er es macht.

Наполнит буйством красок
Мою любовь — цветы,
Их лик добром лучится!
Кто может с ней сравниться
В искусстве красоты?

O konnt ich doch so malen,
ich malt ihm einen Strau?
und sprach in frohem Mute
fur alles Lieb und Gute
so meinen Dank ihm aus!

Когда б я был способен
Подобно ей творить,
От кисти благодарной
Букетик лучезарный
Я б смог ей подарить!

Оставьте свой комментарий

0
правилами и условиями.
  • Комментарии не найдены