Переводчики. Тип четвёртый: «фэнтезёр»

Типы переводчиков. Тип четвёртый: «фэнтезёр»

От редакции

Мы продолжаем публикацию серии статей профессора отраслевых психологий Добролюбовского А. Н. В четвёртой статье данной серии вашему вниманию предлагается анализ психологического типа переводчиков «фэнтезёр».

Тип четвёртый «фэнтезёр»

Опасность: для заказчиков опасности не представляет, для читателей в ряде случаев может представлять довольно высокую опасность.

Прежде чем начать описание психологического типа переводчиков, названного нами «фэнтезёр», мы хотели бы кратко рассмотреть историю возникновения и эволюции этого термина. В 90-х годах прошлого века, когда мы только начинали систематические исследования в области отраслевой психологии переводчиков, данный тип был назван нами несколько иначе, а именно — «толкиенутый». В то время литературный жанр фэнтези ассоциировался  у всех в первую очередь с творением английского писателя Джона Рональда Руэла Толкиена «Властелин колец». В нашей стране людей, которые являлись фанатами этой книги и проводили масштабные ролевые игры на пересечённой местности, в то время именовали толкиенутыми. Помнится, уже тогда исследователи выделяли три фазы этого психологического состояния:

  1. прочитал — понравилось;

  2. толкиенулся сам — толкиени другого;

  3. я там был, профессор1 был неправ.

Однако со временем количество литературы, принадлежащей к вышеупомянутому жанру, росло в геометрической прогрессии, и уже к началу нового тысячелетия ограничивать жанр фэнтези только творениями профессора Толкиена стало просто невозможно. Соответственно, термин «толкиенутый» уже не подходил для обозначения людей, увлекающихся фэнтези.

Мы начали искать другие варианты названий рассматриваемого типа переводчиков: «фанат фэнтези», «фэнтезиман», «фэнтезимэн», «фэнтезист» и многие другие. Однако они либо состояли из двух слов, что не очень удачно для названия психологического типа, либо были неблагозвучными. Наконец, мы остановились на варианте, который вы видите в заголовке статьи. Во-первых, он довольно благозвучен, во-вторых, здесь используется синтез двух слов, удачно отображающих психологические особенности данного типа.

Особенностью данного психологического типа переводчиков является полное пребывание его сознания в мире фэнтези. Нечто подобное мы можем видеть в образе Дона Кихота Ламанчского. На его интерпретацию действительности была наложена матрица сознания, сформированная прочтением большого количества рыцарских романов: в мельницах он видел великанов, в постоялом дворе — дворец, в простолюдинке — знатную даму. Переводчик «фэнтезёр» при переводе произведения также накладывает матрицу своего видения, и на выходе получается замечательное произведение в жанре фентези… даже если в оригинале это была инструкция по эксплуатации пылесоса…

Данный тип переводчиков отличается очень яркой образностью создаваемых переводов: можно даже сказать, что они обладают неким гипнотическим воздействием. Именно этим и опасен «фэнтезёр» для людей, отличающихся высокой внушаемостью и впечатлительностью.

Вот один из ярких клинических случаев.

Прочитав перевод «Властелина колец», выполненного одним из таких переводчиков, некий гражданин Впечатлительный А. В., возомнил себя Фродо Мешкевичусом2 и, найдя в своём сарае каким-то образом закатившееся туда ржавое колечко, совершенно убедил себя, что это не что иное как кольцо всевластья. Поняв, что он избран для миссии по уничтожению этого кольца, гражданин Впечатлительный А. В., отправился к действовавшему в то время исландскому вулкану Эйяфьядлайёкюдлю с целью погрузить в его бушующее жерло сей корень зла3. Хорошо, что спасатели, которые организовывали эвакуацию жителей из районов, сопредельных с Эйяфьядлайёкюдлем, вовремя заметили странного человека, устремившегося с горящим взором и выдвинутым вперёд подбородком к бушующему жерлу вулкана. Брызжа слюной и вращая глазами, он всячески старался вырваться из сильных спасительных рук, обзывая их владельцев «мерзкими Горлумами4», «прихлебателями Саурона5» и прочими неблаговидными именами…

Способы определения принадлежности конкретного переводчика к описываемому типу

Определить данный тип переводчика очень просто лишь по одному внешнему признаку: он обязательно носит хайратник6. Имеются также некоторые другие характерные признаки, по которым можно довольно легко идентифицировать данный тип переводчиков.

Определение по внешним признакам

Кроме вышеуказанного постоянного ношения хайратника, «фэнтезёр» отличается ещё следующими внешними признаками:

  • как правило, всегда носит с собой холодное оружие в виде меча, кинжала или топора (правда, большей частью, это оружие сделано из древесины или пластика);

  • в большинстве случаев одет в плащ или длинный балахон;

  • если вы видите на руках у переводчика фенечки, будьте уверены — это «фэнтезёр».

Поведенческие признаки, характерные для данного типа

Всегда гордо держит голову, глядя на собеседника сверху вниз, но снисходительно. У данного вида переводчиков есть один прелюбопытнейший штришок: они по своему усмотрению определяют расу собеседника. Не удивляйтесь, если «фэнтезёр» будет обращаться к вам как к гному, орку, эльфу или как к представителю какой-нибудь иной расы фэнтезийного мира.

Также не следует удивляться, если вдруг переводчик с русского языка перейдет на нечто вроде: «Эллоноир иглавурн авер теронодруир лаэр…». Это всего лишь эльфийский язык, его западное наречие… Надо просто тактично намекнуть ему, что вы ещё не слишком хорошо усвоили этот язык и некоторые смысловые оттенки сказанного вам непонятны.

Необходимо также учитывать один характерный момент: перед переводчиком типа «фэнтезёр» не следует появляться с перстнем, а особенно, с золотым кольцом на пальце; скорее всего доверительной беседы не получится и вы с ним не сработаетесь. Можно с высокой степенью вероятности предположить, что он увидит в вас желание получить над ним власть посредством одного из магических колец, либо (если кольцо будет без камней) с помощью самого кольца всевластья! Не нужно лишать человека душевного равновесия.

Манера говорить у переводчика типа «фэнтезёр» характеризуется особой возвышенностью и патетичностью. Он не может говорить просто — он вещает, низводит до вашего уровня информацию, данную ему свыше как великое откровение. Не надо обращать на это внимания — он хороший и добрый, просто немного толкиенутый…

Рекомендуемые тематики перевода

Благодаря всему вышесказанному, можно легко догадаться, что тематикой перевода данного вида переводчиков может быть только произведение в жанре фэнтези, если, конечно, заказчик не хочет превратить в фэнтези оригинальный текст. Для тех, кому нравится эксперементировать, можно предложить следующую схему для развлечения: берём любое произведение (например, кухонную книгу) и даём его переводчику типа «фэнтезёр»; потом забираем у него результат работы, даём его обычному переводчику с просьбой перевести этот результат снова на оригинальный язык; затем сверяем оригинальный текст с текстом, который получился в результате эксперимента, и удивляемся без всякой меры. То, что получится на выходе, способно будет потрясти любое воображение. Нижеприведённый текст является как раз результатом такого эксперимента: был взят рецепт из кулинарной книги, передан «фэнтезёру» для перевода на английский язык, после чего обычный переводчик перевел результат снова на русский.

Рецепт приготовления окрошки

Колбасу нарежьте мелкими кубиками.

Огурцы нарежьте кубиками. Если кожица у огурца жесткая, то рекомендуется её очистить.

Редиску помойте и порежьте наполовину, а потом тонкими кружочками.

Лук нарежьте тонкими колечками.

Картофель отварите в мундире, очистите и нарежьте кубиками.

Укроп измельчите.

Все ингредиенты выложите в кастрюлю, залейте квасом, добавьте сметану 3 ст.л. и соль, все перемешайте.

Разлейте окрошку по тарелкам и украсте сваренными вкрутую и измельченными яйцами.

Битва при Окрошалуриенне

Мы начинаем повесть о великой битве при Окрошалуриенне, о которой нам рассказали отцы наши, а нашим отцам поведали наши деды, которые были свидетелями и участниками этих великих событий, произошедших на равнине Каструалл.

Цитадель Окрошалуриенн, великая белокаменная твердыня, издавна принадлежала эльфам, вышедшим из близлежащих лесов и решившим построить на равнине Каструалл эльфийский город, подобный по своей мощи и красоте городам людей. Города, о которых идёт речь, располагались на востоке он Окрошалуриенна и назывались Колобассо, Гуреццо, Риадисс, Лукка, Кафротель и Кроппу.

Первое время после постройки эльфийского города взаимоотношения с людьми были более чем доброжелательными: велась торговля, заключались династические браки; ученые, маги, купцы и ремесленники из городов людей постоянно посещали Окрошалуриенн, обменивали плоды своих трудов или свои знания на замечательные эльфийские клинки, луки, делились опытом и сами получали много пользы от этого взаимодействия. Это сотрудничество продолжалось около трёх столетий до тех пор, пока на трон Окрошалуриенна не взошёл гордый и амбициозный эльф Инградиентор.

Первым событием, приведшим к нарушению мира и покоя, явилось его вероломное нападение на небольшой городок Колобассо, расположенный ближе всех остальных к Окрошалуриенну. Войска Инградиентора ночью атаковали совершенно не готовый к обороне город, жители которого даже не подозревали, что их соседи эльфы могут пойти на такое злодеяние. Колобассо был разграблен, жители взяты в плен, а правитель города был разрублен на куски на главной площади на глазах у всего народа.

Прежде чем люди успели организовать сопротивление вероломным эльфам, та же участь постигла и город Гуреццо.

Однако когда атакующие подошли к стенам Риадисса, внутри него уже собралась армия, способная оказать серьёзное сопротивление войскам Инградиентора. Безуспешный приступ города продолжался несколько дней — защитники сражались отважно и самоотверженно, и неизвестно чем бы всё закончилось, если бы один из советников Инградиентора не подал ему мысль, благодаря которой город был сломлен. Дело в том, что Риадисс находился в низине рядом с рекой Вуада: советник сказал, что, если соорудить плотину на реке, через некоторое время весь город будет затоплен и его защитники вынуждены будут выйти за пределы стены. Так и поступили. Через два дня жители города уже ходили по пояс в воде. Среди защитников произошло смятение, и они разделились на два лагеря: одни предлагали сдаться, другие стояли на том, что необходимо защищать свой город до конца. В конце концов, первые взяли верх над вторыми, и Риадисс сдался на милость победителя.

Дальнейшее продвижение эльфийской армии уже не было столь успешным: окруженный уже довольно истощённой и ослабленной армией Инградиентора город Лукка оказал ему достойное сопротивление, но, всё-таки, не выдержал осады и был сдан.

На этом, собственно говоря, и закончились победы эльфов. Осада города Кафротель была снята пришедшими на помощь городу войсками мундиаров — диких племён, кочевавших в окрестностях Кафротеля и состоящих в дружественных отношениях с его жителями. Неожиданный удар в тыл появившегося неизвестно откуда союзника поверг ошеломлённых эльфов в бегство. Они отошли к Лукке и закрепились в его стенах. Однако продержаться там армии Инградиентора удалось недолго: объединенные войска Кафротеля, оставшейся нетронутой Кроппы и кочевых мундиаров выступили в поход, который должен был завершиться штурмом Лукки.

Эльфы вовремя оценили, чем это им грозит, сразу же выступили из города и отправились в свой родной Окрошалуриенн: они надеялись, что успеют закрепиться в нём так, что объединённой армии людей будет не по зубам их твердыня.

Но они не успели. На равнине Каструалл, в нескольких милях от Окрошалуриенна, они были настигнуты преследовавшей их армией. Их лошади были измождены, у воинов пал боевой дух и они не смогли оказать достойного сопротивления своим врагам, горевшим яростным духом отмщения.

На великих просторах равнины Каструалл развернулось эпическое сражение, положившее конец армии Инградиентора. Его войска были разбиты лавиной воинов-людей, нахлынувшей подобно бушующему водному потоку.

Всё смешалось в кровавом водовороте: крики, вопли умирающих и яростный рёв людей, жаждущих отмщения за жизни своих убитых братьев — всё это заставило бы побелеть от ужаса любого стороннего наблюдателя, если бы таковой нашёлся в то время на равнине. Но таковых не было — все участвовали в бою, никто не смог бы отнестись равнодушно к этой эпохальной и одной из самой страшных в истории мира битв.

Таков был конец города Окрошалуриенна — символа зла в устах людей: матери пугали своих детей тем, что отдадут их купцам, идущим в этот тёмный и страшный город… Но, конечно, они их обманывали, ибо города сего не существовало более на свете — он был совершенно сровнен с землёй.

Языковые пары и направления перевода

Рекомендуемые языки перевода: эльфийский, древнеэльфийский, гномий, человеческий, гноллий, дварфовий, орочий и троллий в любых сочетаниях.


1 Джон Рональд Руэл Толкиен был профессором кафедры англосаксонского языка Оксфордского университета.

2 Именно так «фэнтезёр» перевёл фамилию главного героя трилогии — Baggins.

3 Те, кто читал трилогию, помнят, что Фродо уничтожает кольцо всевластья, бросив его в жерло горы-вулкана Ородруин.

4 Горлум — мерзкое существо, бывшее некогда хоббитом, но под тлетворным воздействием кольца всевластья, которое было обнаружено им на дне реки, превратившееся в нечто совершенно омерзительное. Но именно благодаря этой мерзкой твари кольцо всевластья было уничтожено…

5 Саурон (Чёрный властелин) — главное средоточие зла в трилогии. Что любопытно, Саурон ни разу не выступает в качестве действующего персонажа в книге — он всегда «за кадром».

6 Хайратник — узкая лента, охватывающая волосы на уровне лба. Слово происходит от английского «hair», что в переводе означает волосы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *