Как эффективно организовать работу над переводом

Есть в русском языке два вроде бы противоречащих друг другу фразеологизма: «Время — деньги» и «Солдат спит — служба идёт». Но противоречивыми они кажутся только на первый взгляд, так как характеризуют два различных подхода к вознаграждению за проделанную работу: первая фраза характеризует сдельщину, вторая — повременную оплату. И, кстати, обе…

Читать далее

О пользе честности и тяги к знаниям

Юмористическое стихотворение Как классик1 некогда четырехстопный ямб Назвал постылым и воспел октаву2, В размере этом в назиданье нам Хотел бы написать всем на забаву Историю я, недостойный. Сам Назвать полезнейшей могу ее по праву. О пользе знания и честности она Нам рассказать подробно все должна. Жил в некоей деревне старый…

Читать далее

Перевод стихов: виды перевода и их особенности

Перевод стихов… Насколько сложна и специфична для переводчика подобная задача?.. И в чём состоят специфика и сложность? Для каждого из тех, кто занимается подобным творчеством (да, да — это именно творчество!), ответы на эти вопросы в чём-то похожи, но и в чём-то различны. Всё зависит, в первую очередь, от профессиональной…

Читать далее

Переводчики. Тип четвёртый: «фэнтезёр»

От редакции Мы продолжаем публикацию серии статей профессора отраслевых психологий Добролюбовского А. Н. В четвёртой статье данной серии вашему вниманию предлагается анализ психологического типа переводчиков «фэнтезёр». Тип четвёртый «фэнтезёр» Опасность: для заказчиков опасности не представляет, для читателей в ряде случаев может представлять довольно высокую опасность. Прежде чем начать описание психологического…

Читать далее

Переводчики. Тип третий — «сталкер»

От редакции Мы продолжаем публикацию серии статей профессора отраслевых психологий Добромысловского А. Н. В данной статье рассматривается особый тип переводчика, именуемый «сталкер». Предисловие автора Прежде всего, необходимо заметить, что для людей, никогда не соприкасавшихся с компьютерной игрой «S.T.A.K.E.R» или литературой, созданной по теме данной игры, будет сложно понять о чём,…

Читать далее

Переводчики. Тип второй — «художник»

От редакции Мы продолжаем публикацию серии статей профессора отраслевых психологий Добролюбовского А. Н. Во второй статье данной серии вашему вниманию предлагается анализ психологического типа переводчиков «художник». Тип второй: «художник». Опасность: для клиентов в ряде случаев может быть довольно высокой (особенно в случае психологической неустойчивости последних), для читателей в большинстве случаев…

Читать далее

Переводчики. Тип первый — «буквоед»

От редакции Мы начинаем публикацию серии статей профессора отраслевых психологий А. Н. Добромысловского под общим названием: «Типы переводчиков. Практическое руководство по взаимодействию с ними». Эта статья является первой в данной серии и называется «Переводчики. Тип первый — буквоед». От автора. Данная серия статей в совокупности представляет собой научное исследование, посвященное анализу различных…

Читать далее

Особенности перевода научных текстов

В данной статье мы хотели бы рассмотреть особенности научного перевода и проанализировать большинство трудностей, с которыми может столкнуться переводчик, взявшийся за этот специфический труд. Итак, начнём с концептуальной части. Что такое научный перевод? Прежде всего, определим специфику данного вида переводов и обозначим его основные отличия. Чтобы как следует разобраться в…

Читать далее

Художественный перевод: пределы творческого подхода

Художественный перевод — особый вид переводческого ремесла, который можно с уверенностью именовать творчеством. Но каковы пределы этого творчества, в какой степени переводчик может отступать от буквы оригинала, стремясь передать его дух? Где лежат эти границы? Как соблюсти в художественном переводе ту золотую середину, тот царский путь, который отличает настоящего мастера…

Читать далее

Аналитические тексты: сложно это или легко?

1  Вопросы и ответы Вопрос по поводу сложности или лёгкости написания аналитических текстовых материалов вынесен нами в заголовок не случайно: в общем и целом, именно его решению посвящено данное исследование. Однако мы не ставим перед собой цели склонить читателя к тому или иному решению этой дилеммы: мы только раскроем перед ним…

Читать далее