Публикации
-
Энн Бронте. Прощайте. (Перевод с английского)
Перевод стихотворения Farewell замечательной английской писательницы Энн Бронте. В нём выражена мучительная боль расставания, с которым не может смириться любящее сердце.
-
EquiRepell (перевод с немецкого)
Кровососущие насекомые — бич лошадей и наездников. Прогулка или соревнования могут превратиться в настоящую пытку. Представляем вашему вниманию перевод с немецкого инструкции к одному из защитных средств против насекомых — EquiRepell.
-
Адольф фон Книгге. «Об искусстве обхождения с людьми».
В тексте рассматривается такой тонкий вопрос как отношения между благодетелем и тем, кто был им облагодетельствован.
-
Сложности перевода и пути их преодоления
В статье рассматриваются проблемы, которые встают перед переводчиком в процессе работы над текстом. Даются советы по преодолению трудностей перевода и воспитанию специальных навыков.
-
SEO-копирайтинг: как написать текст, способный привлечь трафик с поисковых систем
Главное в тексте — его содержание. Не менее важны форма, подача, стиль и грамотность. Это важно людям. Но хороший текст должен нравиться и роботам. Как этого добиться, поговорим в этой статье.
-
Как Генрих Шлиман изучал иностранные языки
Немецкий предприниматель и археолог Генрих Шлиман, прославившийся открытием Трои, кроме всего прочего был ещё и полиглотом: в течение жизни он овладел 15 древними и современными языками. И его метод изучения языков был весьма оригинален…
-
Как эффективно организовать работу над переводом
Эффективность работы переводчика напрямую зависит от того, как организовано его рабочее пространство, какими инструментами он пользуется и как распределяет время.
-
О пользе честности и тяги к знаниям
Юмористическое стихотворение, написанное октавой — восьмистишной строфой, которой написан «Домик в Коломне» А. С. Пушкина. Стихотворение рассказывает о курьёзном случае, произошедшем с одним честным любителем знаний.
-
Перевод стихов: виды перевода и их особенности
Перевод стихов — одна из сложнейших творческих задач для литературного переводчика, требующая не только глубокого знания языка, но и недюжинного поэтического таланта.
-
Переводчики. Тип четвёртый: «фэнтезёр»
Четвёртая юмористическая статья о психологических типах переводчиков «Фентезёр». Автор — вымышленный профессор отраслевых психологий Добролюбовский А. Н.