Публикации

  • Переводчики. Тип третий — «сталкер»

    Переводчики. Тип третий — «сталкер»

    Третья статья из серии юмористических статей вымышленного профессора отраслевых психологий Добромысловского А. Н., в которой рассматривается особый психологический тип переводчиков — «сталкер».

    Далее…

  • Переводчики. Тип второй — «художник»

    Переводчики. Тип второй — «художник»

    Статья вторая из серии юмористических статей вымышленного профессора отраслевых психологий Добромысловского А. Н., посвящённая психологическому типу переводчиков «художник».

    Далее…

  • Переводчики. Тип первый – «буквоед»

    Переводчики. Тип первый – «буквоед»

    Статья, открывающая серию юмористических статей вымышленного профессора отраслевых психологий Добромысловского А. Н., посвящённая психологическому типу переводчиков «буквоед».

    Далее…

  • Особенности перевода научных текстов

    Особенности перевода научных текстов

    Перевод текстов научной тематики требует не только глубокого погружения в тему, но также и особой тщательности в подборе терминов и формулировок. В этой статье рассматривается методология работы над переводами научной тематики и даётся несколько лайфхаков.

    Далее…

  • Художественный перевод: пределы творческого подхода

    Художественный перевод: пределы творческого подхода

    Насколько переводчик может позволить себе отступить от буквы оригинала, чтобы правильно передать его дух? Вопрос достаточно сложный. Мы выделяем три принципа, придерживаясь которых можно отыскать золотую середину при решении этой нетривиальной задачи.

    Далее…

  • Аналитические тексты: сложно это или легко?

    Аналитические тексты: сложно это или легко?

    Создание аналитических текстов — одна их высших сфер копирайтерского ремесла. Здесь на первое место выходит подготовительная работа, заключающаяся в широком исследовании темы, анализе, систематизации полученного материала и подаче его в удобочитаемой форме.

    Далее…

  • Использование электронных переводчиков при переводе текстов

    Использование электронных переводчиков при переводе текстов

    Статья о помощи, которую могут оказать электронные переводчики в работе над переводом. Статья была написана довольно давно, когда ещё не шло речи о развитии нейросетей, поэтому многие тезисы в ней на данный момент устарели.

    Далее…

  • Способы достижения эквивалентности перевода

    Для каждого из переводчиков одной из главных задач является наиболее полная и точная передача содержания исходного текста изобразительными средствами языка перевода. Однако, в виду того что каждый язык имеет свою специфику, свои стилистические особенности, свою базу идиоматических выражений, эта задача решается легко далеко не всегда. Кроме того, в зависимости от стиля и жанра текста, области…

    Далее…

  • Интернет — помощник переводчика, или о комплексном подходе к работе над переводом

    Если озадачиться вопросом, что в первую очередь отличает профессионального переводчика от его собрата дилетанта, диапазон ответов на него может оказаться необычайно широким. Кто-то скажет «Профессионала отличает совершенное владение языком как оригинала, так и перевода»; другой заметит: «Переводчик-профессионал — это тот, кто умеет изобразительными средствами одного языка передать вещи, характерные для языка другого»; третий выскажется в…

    Далее…

  • Основы SEO-оптимизации текстов

    SEO-оптимизация текста сводится к достижению в нём определённой плотности ключевых слов или фраз и их правильному распределению в тексте. Основные понятия Ключевые слова и фразы Ключевым словом или фразой называется слово или фраза, по которым страница с оптимизируемым текстом должна отображаться в результатах поиска поисковых систем. Ключевое слово или фраза также могут называться поисковым запросом.…

    Далее…