Грамотный и красивый перевод с продающим эффектом и SEO-оптимизацией! Это ваш хет-трик[1] в ворота успеха!
Ваша компания выходит на российский рынок, но у вас нет специалиста, способного сделать хороший перевод сайта на русский? Или есть, но он не умеет писать продающие тексты и делать SEO-оптимизацию?
Или, быть может, вы никогда не задумывались о том, на что способны тексты, умело переведённые со знанием всех тонкостей психологии продаж, да при этом ещё и оптимизированные под поисковые машины?
Нет? Не задумывались? Тогда наш сайт для вас — настоящая находка. Вы просто попробуйте где-нибудь ещё найти подобное предложение!
Что вы получите от сотрудничества с нами?
- Качественный, талантливый и грамотный перевод с немецкого или английского на русский.
- Продающую прокачку перевода.
- Подгонку его под требования поисковых машин.
Тройной выстрел в цель!
А теперь — подробнее о каждой из этих трёх составляющих вашего успеха.
Качественный перевод на русский язык
Люди, говорящие на нескольких языках, далеко не всегда могут быть хорошими переводчиками. Быть переводчиком — значит иметь особый талант легко и непринуждённо передавать мысли средствами другого языка.
Хороший переводчик должен иметь литературный дар и обладать богатым словарным запасом. Чудо русского языка заключается в том, что сочетания некоторых слов могут звучать как музыка. А некоторые сочетания, наоборот, могут диссонировать. Нужно уметь это чувствовать.
Сравните две фразы: «безбрежность лазурного небосвода» и «большое небо синего цвета». Сказано одно и то же, но какое разное впечатление!
Если вы думаете, что эффективность продающего текста определяется лишь содержащейся в нём информацией, вы катастрофически заблуждаетесь. Человек совершает покупку под действием эмоций, а потом оправдывает её логикой. Какие же эмоции может возбудить в покупателе корявый текст без искры таланта? Либо никаких, либо отрицательные. И в том и в другом случае он не станет вашем клиентом.
Только тот текст, который сможет увлечь, захватить, погрузить в себя читателя; провести его через галерею захватывающих впечатлений; который обоснует всё это логикой и снимет в зародыше все возражения, сможет влюбить его в то, что вы хотите ему предложить.
Продающий эффект перевода
Вы знали о том, что даже замечательный с литературной точки зрения текст, может иметь стремящуюся к нулю конверсию[2]? Положительные эмоции и красота слов — это ещё далеко не всё. Текст должен иметь концепцию убеждения покупателя, придерживаться определённой логики, иметь чёткую структуру и быть строго ориентированным на целевую аудиторию.
К какой целевой аудитории принадлежите вы, наш дорогой посетитель? Очень просто: вы являетесь руководителем или менеджером высшего звена иностранной компании, выходящей на российский рынок. Вы имеете чёткую задачу — найти специалиста, способного обеспечить достойный перевод на русский язык продающих текстов для ваших товаров или услуг.
Чего вы хотите? Гарантий качества перевода, стабильности и соблюдения сроков в процессе сотрудничества. Также желательна не слишком высокая цена.
Чего вы боитесь? Боитесь нарваться на дилетантов, студентов, желающих подзаработать, или просто на некомпетентных и необязательных людей. Вы боитесь потерять деньги, боитесь что на поверку перевод окажется далеко не того уровня, как мы сейчас вам тут расписываем.
Обратите внимание — это возражение, которое, как мы уже говорили, нужно снимать в самом зародыше. Это мы сейчас и сделаем.
Чтобы вы могли убедиться в качестве перевода заранее, мы выполним для вас тестовый перевод небольшого текста условно-бесплатно.
То есть, вы оплачиваете его только в том случае, если решаете с нами сотрудничать.
Вот вам один из примеров работы продающих элементов в тексте. И это далеко не весь арсенал.
Конечно, если оригинал далёк от идеала в области своих продающих качеств, его придётся сильно переделывать. В этом случае наверняка понадобится дополнительная информация о компании и товаре. Соответственно вырастет и стоимость перевода.
SEO-оптимизация перевода
У нас с вами есть два основных пути привлечения клиентов на наш сайт: реклама (в основном контекстная) и поисковые системы. Для рекламы всегда нужны деньги, поисковики же работают на нас бесплатно, но только в том случае, если мы убедим их, что наш сайт, действительно один из лучших в своей области.
Как это сделать? Подогнать наш сайт под представления поисковых систем о качественных ресурсах. Вот что для этого нужно:
- качественный, интересный людям контент;
- оптимальное содержание ключевых слов в тексте;
- оптимизированная структура текста;
- удобный и интуитивно понятный интерфейс;
- достаточное количество ссылок с авторитетных сторонних ресурсов.
Если с последними двумя пунктами мы вам помочь не сможем, то с первыми тремя — очень даже.
Мы предлагаем два варианта оптимизации текста — базовый и полный.
Базовая оптимизация включает в себя достижение оптимальной плотности ключевых слов и их грамотное распределение в тексте и заголовках. Ключи предоставляте вы.
Полная оптимизация включает в себя следующие пункты:
- анализ статистики ключевых запросов;
- определение стратегии продвижения (низкочастотные, среднечастотные или высокочастотные запросы);
- определение в соответствии с выбранной стратегией основного и дополнительных ключей;
- достижение оптимальной плотности ключевых слов и их грамотное распределение в тексте и заголовках;
- заполнение заголовка и метатегов[3] <keywords> и <description>;
- попытка формирования сниппета[4] для Яндекса (это не всегда удаётся, так как Яндекс сам выбирает текст для сниппета);
- написание анонса для текста (по желанию заказчика).
Расценки
Понятно, что все усложняющие факторы повышают стоимость работ. Представьте себе, сколько усилий, изворотливости и недюжинного таланта нужно приложить для совмещения вещей почти несовместимых: эквивалентность перевода, лёгкость, удобочитаемость и убедительность нужно втиснуть в жёсткий корсет поисковой оптимизации!
Расценки указаны из расчёта за стандартную переводческую страницу — 1800 знаков с учётом пробелов.
Вид перевода |
Наценка |
Стоимость |
---|---|---|
Перевод простого текста общей тематики. |
0% |
300 руб. |
Перевод продающего текста. |
50% |
450 руб. |
Перевод неэффективного продающего текста с переработкой. |
100% |
600 руб. |
Перевод с базовой SEO-оптимизацией. |
30% |
390 руб. |
Перевод с полной SEO-оптимизацией. |
100% |
600 руб. |
Перевод продающего текста с базовой SEO-оптимизацией. |
80% |
540 руб. |
Перевод продающего текста с полной SEO-оптимизацией. |
150% |
750 руб. |
Перевод неэффективного продающего текста с переработкой и с базовой SEO-оптимизацией. |
130% |
690 руб. |
Перевод неэффективного продающего текста с переработкой и с полной SEO-оптимизацией. |
200% |
900 руб. |
Если переводимый текст требует специальных знаний (технический, отраслевой и т. д.) стоимость может повыситься ещё на 50%—100% процентов от базовой величины (300 руб.).
Ну вот, собственно, и всё, что мы имеем вам предложить. Команда у нас небольшая, а перевод крупного ресурса может занимать не один месяц. Поэтому если ваш конкурент успеет сделать заказ раньше, мы вынуждены будем вам отказать с просьбой возвращаться через полгода. А, как мы уже говорили, подобное предложение вы вряд ли где-нибудь ещё найдёте.
Поэтому делайте заказ прямо сейчас. Возможно, кто-то из нас ещё не занят! Прямо сейчас нажимайте на кнопку, заполняйте поля в форме заказа и отправляйте нам задание на бесплатный тестовый перевод. До связи!
[1] Хет-трик — (от англ. hat-trick — трюк со шляпой) в футболе и хоккее три гола, забитые в одном матче одним игроком. Название происходит от хоккейной традиции болельщиков бросать головные уборы на лёд после исполнения хет-трика.
[2] Конверсия — числовой параметр, определяющий эффективность продающего текста. Выражается в процентном отношении количества просмотров страницы с продающим текстом к количеству посетителей, совершивших целевое действие (покупка, регистрация, подписка и т. д.)
[3] Метатеги — особые теги языка HTML, в которых определяются некоторые из свойств вебстраницы.
[4] Сниппет — небольшой отрывок текста из найденной поисковой машиной страницы сайта, использующийся в качестве описания ссылки в результатах поиска.