De-Sprache https://de-sprache.ru Сайт переводчиков и копирайтеров ru 7391CC2B1408947EFD5084459F5BD0CA https://de-sprache.ru/obrazcy/greensleeves.html <![CDATA[Greensleeves / Зеленые рукава]]> Wed, 17 Apr 2024 09:21:47 +0000

Greensleeves / Зеленые рукава

Эквиритмический перевод с английского средневековой песни «Зелёные рукава»

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
Увы, мой друг, ты неправа,
Отвергнув мой сердечный пыл.
Не смогут выразить слова,
Как сильно я тебя любил.
Chorus:Припев:
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
Зелень твоих одежд
Нежно ласкала взгляд.
Зелёные рукава
Заполнили все мои мысли.
Your vows you’ve broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.
И хоть ты сердце разбила мне,
И мой теперь опрокинут мир,
Твой образ по-прежнему свет в окне,
И лик твой по-прежнему мил.
ChorusПрипев
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.
Движения уст твоих ловя,
Готовый исполнить любой каприз,
Я на кон поставил всё и вся,
Чтоб грёзы мои сбылись.
ChorusПрипев
If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.
И если ранить желаешь так,
То это лишь больше меня пьянит.
Я верный пленник в твоих руках.
Весь мир остальной позабыт.
ChorusПрипев
My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.
Одет в зелёное был мой двор,
И каждый даме моей служил.
Всё это твой услаждало взор,
Лишь я был один не мил.
ChorusПрипев
Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.
Чего бы ни пожелала ты,
Всё было готово в тот же миг.
Кругом — менестрели и шуты,
Лишь я головой поник.
ChorusПрипев
Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.
Молить я буду Небеса,
Чтоб, верность оценив мою,
Ты, прежде чем сомкну глаза,
Сказала мне: «люблю».
ChorusПрипев
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
Прощай, Зелёные Рукава,
Господь тебя благослови.
Моя любовь всегда жива
И ждёт лишь твоей любви.
]]>
https://de-sprache.ru/obrazcy/yesterday.html <![CDATA[Перевод песни Beatles Yesterday]]> Thu, 21 Mar 2024 09:18:21 +0000
Yesterday — песня группы The Beatles

Перевод песни Beatles Yesterday

Yesterday, all my troubles seemed so far away,
Now it looks as though they’re here to stay,
Oh, I believe in yesterday.
Если день, день вчерашний дал мне счастья тень,
То теперь скорбей нависла сень.
Но верю я в ушедший день!
Suddenly, I’m not half the man I used to be
There’s a shadow hanging over me
Oh, yesterday came suddenly.
Дни прошли… Тот кем был я — он уже вдали,
Скрыт теней завесой. Эти дни
Внезапно в прошлое ушли.
Why she had to go I don’t know, she wouldn’t say.
I said something wrong, now I long for yesterday.
Почему ушла, не сказала мне она.
Плод небрежных слов, мне тоска теперь дана.
Yesterday, love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.
Лишь вчера мне казалось, что любовь игра,
А сегодня жизнь мне не мила.
Но верю я в моё «вчера».
Why she had to go I don’t know, she wouldn’t say.
I said something wrong, now I long for yesterday.
Почему ушла, не сказала мне она.
Плод небрежных слов, мне тоска теперь дана.
Yesterday, love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.
Лишь вчера мне казалось, что любовь игра,
А сегодня жизнь мне не мила.
Но верю я в моё «вчера».
]]>
https://de-sprache.ru/privacy-policy <![CDATA[Политика конфиденциальности]]> Tue, 19 Mar 2024 08:26:30 +0000

Политика конфиденциальности

Кто мы

Наш адрес сайта: https://de-sprache.ru.

Комментарии

Если посетитель оставляет комментарий на сайте, мы собираем данные указанные в форме комментария, а также IP адрес посетителя и данные user-agent браузера с целью определения спама.

Анонимизированная строка создаваемая из вашего адреса email («хеш») может предоставляться сервису Gravatar, чтобы определить используете ли вы его. Политика конфиденциальности Gravatar доступна здесь: https://automattic.com/privacy/ . После одобрения комментария ваше изображение профиля будет видимым публично в контексте вашего комментария.

Медиафайлы

Если вы зарегистрированный пользователь и загружаете фотографии на сайт, вам возможно следует избегать загрузки изображений с метаданными EXIF, так как они могут содержать данные вашего месторасположения по GPS. Посетители могут извлечь эту информацию скачав изображения с сайта.

Куки

Если вы оставляете комментарий на нашем сайте, вы можете включить сохранение вашего имени, адреса email и вебсайта в куки. Это делается для вашего удобства, чтобы не заполнять данные снова при повторном комментировании. Эти куки хранятся в течение одного года.

Если у вас есть учетная запись на сайте и вы войдете в неё, мы установим временный куки для определения поддержки куки вашим браузером, куки не содержит никакой личной информации и удаляется при закрытии вашего браузера.

При входе в учетную запись мы также устанавливаем несколько куки с данными входа и настройками экрана. Куки входа хранятся в течение двух дней, куки с настройками экрана — год. Если вы выберете возможность «Запомнить меня», данные о входе будут сохраняться в течение двух недель. При выходе из учетной записи куки входа будут удалены.

При редактировании или публикации статьи в браузере будет сохранен дополнительный куки, он не содержит персональных данных и содержит только ID записи отредактированной вами, истекает через 1 день.

Встраиваемое содержимое других вебсайтов

Статьи на этом сайте могут включать встраиваемое содержимое (например видео, изображения, статьи и др.), подобное содержимое ведет себя так же, как если бы посетитель зашел на другой сайт.

Эти сайты могут собирать данные о вас, использовать куки, внедрять дополнительное отслеживание третьей стороной и следить за вашим взаимодействием с внедренным содержимым, включая отслеживание взаимодействия, если у вас есть учетная запись и вы авторизовались на том сайте.

С кем мы делимся вашими данными

Если вы запросите сброс пароля, ваш IP будет указан в email-сообщении о сбросе.

Как долго мы храним ваши данные

Если вы оставляете комментарий, то сам комментарий и его метаданные сохраняются неопределенно долго. Это делается для того, чтобы определять и одобрять последующие комментарии автоматически, вместо помещения их в очередь на одобрение.

Для пользователей с регистрацией на нашем сайте мы храним ту личную информацию, которую они указывают в своем профиле. Все пользователи могут видеть, редактировать или удалить свою информацию из профиля в любое время (кроме имени пользователя). Администрация вебсайта также может видеть и изменять эту информацию.

Какие у вас права на ваши данные

При наличии учетной записи на сайте или если вы оставляли комментарии, то вы можете запросить файл экспорта персональных данных, которые мы сохранили о вас, включая предоставленные вами данные. Вы также можете запросить удаление этих данных, это не включает данные, которые мы обязаны хранить в административных целях, по закону или целях безопасности.

Куда отправляются ваши данные

Комментарии пользователей могут проверяться автоматическим сервисом определения спама.

]]>
https://de-sprache.ru/copywrighting <![CDATA[Копирайтинг]]> Tue, 19 Mar 2024 05:41:10 +0000

Копирайтинг

Копирайтинг включает в себя разработку продающих текстов, написание информационных и аналитических статей, наполнение сайтов, создание писем для e-mail рассылок, создание постов для соцсетей.

К этой же сфере относится разработка seo-текстов для продвижения сайтов с помощью статейного маркетинга.

Заказать

]]>
https://de-sprache.ru/uslugi <![CDATA[Наши услуги]]> Thu, 14 Mar 2024 20:22:02 +0000

Наши услуги

Здесь вы можете ознакомиться с услугами, предоставляемыми нашим коллективом переводчиков и копирайтеров.

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/osago-by-tinkoff.html <![CDATA[Без ОСАГО толком не «поболеешь»]]> Tue, 19 Jun 2018 14:26:10 +0000

Без ОСАГО толком не «поболеешь»

Здравствуйте, друзья. Давненько мы не выкладывали ничего новенького. Пора исправлять ситуацию.

Тема нашей публикации несколько необычна. Но она может показаться небезынтересной тем из наших читателей, у кого имеется личный автотранспорт. Особенно тем, кто едет в отпуск. Особенно болельщикам. Ибо по нашей стране гремит Чемпионат мира по футболу. Причём гремит в огромном количестве городов нашей необъятной родины, разнесённых друг относительно друга на впечатляющие расстояния.

Тем автолюбителям, кто едет в отпуск, едет болеть за нашу сборную или за сборные других стран, волей не волей приходится задумываться о множестве непредвиденных ситуаций в дороге и, как бы ни было это неприятно, задумываться о возможных аварийных ситуациях.

Бюджет отпуска не резиновый. Только немногие из нас могут позволить себе не считаться с расходами в дороге, а перспектива раскошелиться на ремонт чужой машины, которая пострадала по твоей вине, — мягко говоря, не греет душу.

К тому же, концентрация сотрудников ГИБДД в местах отдыха и проведения чемпионата в разы превышает норму. Если у вас нет полиса ОСАГО, могут возникнуть не только вопросы, но и серьёзные проблемы, так как страхование автомобильной гражданской ответственности у нас в стране является обязательным.

С учётом всего вышесказанного у любого здравомыслящего автолюбителя возникает законный вопрос: «Где оформить ОСАГО?»

Скоро уже выезжать, а так не хочется отстаивать очереди в страховых компаниях, которые в довесок к обычному ОСАГО мягко, но неотвратимо навяжут тебе дополнительные страховки чего только возможно!

Как ускорить процесс

К счастью, не в каменном веке живём и сейчас стало доступно простое решение этой проблемы: страхование машины через Интернет. Подавляющее большинство компаний уже перешло на онлайн-работу с клиентами.

Но здесь тоже есть свои подводные камни: никто не может гарантировать, что компании, для оформления полиса ОСАГО в которой вы воспользовались Интернетом, действительно стоить доверять; что она не будет выкручиваться так и эдак, лишь бы уменьшить выплату пострадавшему от ваших действий водителю.

А если он не доберёт необходимую для ремонта сумму, то наверняка подаст на вас в суд и почти наверняка взыщет столько, что придётся брать кредиты и залезать в долги.

Чтобы избежать такого развития событий, лучше обратиться в банк, имя которого у всех на слуху. Такие организации серьёзно вкладываются в рекламу и не захотят подмачивать репутацию недобросовестным исполнением взятых на себя обязательств. Как один из вариантов — можно оформить ОСАГО в интернет-банке Тинькофф.

Пожалуй, нет ни одного человека в нашей стране, кто не слышал бы об этом банке, специализирующемся на дистанционном обслуживании клиентов и не имеющем розничных отделений. Видимо, благодаря отсутствию расходов на их содержание и перенаправлению ресурсов на разработку интернет-технологий, он смог завоевать славу флагмана российского интернет-банкинга: в рейтинге интернет-банков аналитическое агентство Markswebb Rank & Report дважды ставило «Тинькофф Банк» на первое место.

Банк такого уровня не будет рисковать деловой репутацией ради сомнительной выгоды, поэтому его партнёрами являются лишь тщательно проверенные страховые компании, имеющие качественный клиентский сервис.

Вы не столкнётесь с такими сюрпризами как сгорание заработанных безаварийной ездой скидок или навязывание дополнительных страховок.

Как это работает

Всё проще простого. Указываете на сайте банка «Тинькофф» данные о вашем автомобиле и производите предварительный расчёт стоимости покупки полиса ОСАГО.

Потом вы выбираете страховую компанию-партнёр и переходите на её сайт, где вы сможете уточнить данные и узнать точную стоимость.

Далее страховая компания свяжется с вами и объяснит, что необходимо выполнить для завершения оформления страхового полиса.

Необходимые документы

Для оформления страховки вам потребуются следующие документы:

  • Паспорт или другой документ, удостоверяющий личность;
  • Свидетельство о регистрации транспортного средства или ПТС;
  • Водительские удостоверения всех водителей, которые будут вписаны в полис;
  • Диагностическая карта, если требуется техосмотр.

Список не такой уж внушительный, не правда ли?

Что вы получаете

Ваши выгоды при оформлении ОСАГО онлайн очевидны, но на всякий случай мы перечислим их ещё разок:

  • Получение полиса без поездки в страховую компанию и отстаивания очередей;
  • Отсутствие дополнительных навязанных страховок;
  • Качественный клиентский сервис с выездом представителя компании в случае необходимости;
  • Минимум необходимых документов;
  • Сохранение скидок за безаварийную езду;
  • Максимальные удобство и простота получения полиса ОСАГО.

Попробовать стоит, чтобы не болела голова. Как вы считаете?

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/juridical-translating-performer.html <![CDATA[Юридический перевод: выбираем исполнителя]]> Tue, 07 Feb 2017 07:41:15 +0000

Юридический перевод: выбираем исполнителя

Если в результате ошибки, допущенной при переводе литературного текста, пострадает лишь наше эстетическое его восприятие, то при некоторых других видах перевода от неё могут зависеть человеческие судьбы.

Примером этого может послужить известная история со словом «mokusatsu» (黙殺 — япон.), использованным премьер-министром Японии Кантаро Судзуки при ответе на просьбу репортёров прокомментировать позицию страны относительно Потсдамской декларации, опубликованной 26 июля 1945 г. и требовавшей от Японии безоговорочной капитуляции во Второй мировой войне.

Опасность его высказывания, о которой премьер-министр видимо не подумал, заключалось в том, что это слово может быть понято неоднозначно. «Мокусатсу», состоящее из двух иероглифов 黙 — «тишина», «молчание» и 殺 — «убийство», в японском языке довольно распространено и означает «игнорировать», «не обращать внимания на что-либо», «молча презирать». Однако в некоторых случаях оно может быть переведено и как «раздумывать, воздерживаясь от комментариев». Вполне вероятно, что здесь как раз и был такой случай.

Однако переводчик избрал первый вариант: во всех западных газетах была опубликована новость о дерзком заявлении премьер-министра, которому «плевать» на угрозы союзников. Через несколько дней на Японию были сброшены две атомные бомбы…

Цена ошибки

Одной из сфер переводческой деятельности, в которой ошибки также крайне опасны является юридический перевод. Это касается как устной, так и письменной его формы.

Например, при судебном делопроизводстве ошибки устного перевода могут привести к очень печальным последствиям: сколько раз в результате некомпетентности переводчика были нарушены права обвиняемого на защиту из-за непонимания того, что именно ему инкриминируется; сколько раз были приложены к делу записи телефонных разговоров, в которых вина «доказывается» лишь благодаря тому, что накосячили при их переводе; сколько раз слова ответчиков или истцов были искажены до неузнаваемости. Перечислять можно до бесконечности.

А если речь идёт о переговорах между компаниями, дипломатических встречах, пресс-конференциях! Здесь неверная интерпретация может стоить многого. Порой слишком многого.

Не меньше проблем может доставить и неверный письменный перевод: путаница при переводе терминологии, устойчивых выражений, юридического сленга, сокращений в официальных документах, договорах, законах, постановлениях, приказах и т. д. может привести к непредсказуемым последствиям! И, как показывает практика, частенько действительно приводит.

Чем всё это чревато вряд ли кому-то нужно объяснять. От штрафов до судебных ошибок, цена которых — жизнь невинно осуждённых.

Как этого избежать?

Для решения этого вопроса необходимо найти специалиста, которому вы будете доверять. Как это сделать? Самый надёжный способ — воспользоваться рекомендациями знакомых. Если ваш друг, знакомый, коллега или родственник уже с кем-то работал по данному направлению перевода и остался доволен, лучше от добра добра не искать — цена ошибки может быть слишком высока.

Если же таковых рекомендаций нет, можно сравнить отзывы об отдельных переводчиках или бюро в Интернете. Но в этом случае нужно учитывать, что многие как положительные, так и отрицательные отзывы могут быть проплачены. Положительные — самими переводчиками или бюро, отрицательные — их конкурентами. Поэтому этот источник менее достоверен.

Агентство переводов или фрилансер?

И у того и другого варианта есть свои плюсы и минусы.

Плюсы фрилансера

Свободных художник хорош тем, что его услуги дешевле и при этом могут не уступать по качеству услугам бюро. Для многих — это решающий фактор.

График работы у фрилансеров обычно тоже более гибкий — нередко они берутся за выполнение заказов и выходные дни.

Минусы фрилансера

Вам никто не даст никаких гарантий, за исключением случаев, когда фрилансер имеет статус индивидуального предпринимателя и заключает с вами договор подряда или договор об оказании услуг.

В случае с фрилансером уровень владения именно юридическим переводом определить сложнее. Если в других видах можно обойтись несколькими абзацами тестового перевода, то в юридической сфере этого почти никогда не бывает достаточно.

Агентство или бюро в данном случае более надёжный, хоть и значительно более дорогой вариант. Только обязательно нужно заключать с ними официальный договор об оказании возмездных услуг юридического перевода или договор подряда. Тогда (и только тогда) будет возможность взыскать с них материальный ущерб за некачественный перевод. Конечно, для этого придётся серьёзно попотеть, собирая доказательную базу.

В договоре нужно установить срок, по истечении которого перевод будет считаться принятым. Например, бюро выполнило заказ и, если по истечении 10 дней заказчик не предъявил претензий, то работы считаются выполненными на удовлетворительном уровне. Благодаря этому пункту, у вас будет время выявить скрытые недостатки, незаметные при первом знакомстве с переводом.

С кем работать?

Выбирая исполнителей, нужно многое учитывать. Для наглядности возьмём реально существующее агентство переводов — Минское областное бюро и на его примере произведём анализ факторов, которые могут указывать как на положительные, так и на отрицательные моменты. Итак, чем должно характеризоваться хорошее бюро?

Удобный сайт

Ежу понятно, что в наше время ни одна компания не может обойтись без собственного сайта. Посредством его анализа можно составить представление о подходе к делу и отношению к работе её руководства: если оно не тратит ресурсы на привлечение клиентов, главный из которых в наше время сайт, вряд ли у компании будут высокие прибыли и, соответственно, оплачивать работу хороших специалистов будет не на что.

Если сайт несовременен, неказист, неудобен в использовании, если на нём ничего толком не найдёшь, бегите от этой компании — не тратьте время.

Что ж, оценим с этой точки зрения сайт выбранного нами для анализа бюро.

Дизайн неплох. Стильный, лаконичный, за основу взят стиль плакатов советских времён.

Немного достаёт постоянно вылезающее окошко с просьбой послать сообщение. Но сейчас многие так делают.

Есть косяк в дизайне — на главной странице лица людей на плакатах перекрываются текстом, что вызывает некоторый дискомфорт.

Структура сайта проста и интуитивно понятна. Это плюс.

Грамотность

Здесь анализируемый нами сайт не на слишком большой высоте. Не сказать, чтобы дело совсем обстояло плохо, но наличествуют некоторые лексические ошибки типа «объективная плата». Это пример так называемой лексической (семантической) несочетаемости: объективной может быть стоимость, но никак не плата. Имелась в виду, конечно же, «адекватная плата». В разговорном языке это прилагательное является синонимом слова «приемлемый», «нормальный».

Или вот ещё: «менеджеры помогут предоставить». Кому они «помогут предоставить»? Самим себе? Если клиентам, то они либо «могут предоставить», либо просто «помогут», но никак и то и другое.

В других сферах, подобные ошибки, конечно, не самая большая проблема, но, когда дело касается перевода текстов, здесь уже возникают определённые сомнения касательно их итоговой грамотности.

Простое и понятное описание услуг

На сайте должна быть дана полная информация для ответа на вопрос покупателя: «Почему мне выгодно воспользоваться услугами именно этой компании?». Она должна быть подана чётко, без воды, восклицательных эпитетов и необоснованных превосходных степеней. Большое количество таких вещей вызывает скептицизм у посетителя.

Всё должно быть максимально конкретным. Если дают гарантии, то должно быть оговорено, какие именно гарантии, в каких именно случаях наступает гарантийный случай.

Сайт должен рассказывать не почему они такие золотые-замечательные, а чем именно вам выгодно сотрудничество с ними. Это признак грамотной маркетинговой работы и анализа потребностей клиентов.

Смотрим, как обстоят дела с этим на сайте, выбранном нами в качестве «жертвы» для анализа.

Минус в том, что превосходных степеней довольно много: «лучшие переводчики», «безупречные переводы». В целом текст на главной воспринимается довольно сумбурно: нет чёткости изложения и структурированности, имеются стилистические неточности.

Но есть и плюсы: рассказано о некоторых выгодах, которые мало где найдёшь ещё. Например, у них нет наценки за срочность перевода. Ещё один важный момент именно для юридического перевода: возможно нотариальное заверение документов.

Рекомендации

Если на сайте есть упоминания о компаниях-клиентах, это хороший признак. В этом случае вы можете позвонить к ним в офис и поинтересоваться, довольны ли они качеством перевода.

На исследуемом нами сайте имеется баннер с логотипами компаний-клиентов.

Немаловажную роль играют также отзывы клиентов. Здесь достоверность, конечно, ниже, особенно если они расположены на сайте компании. По сути, такие отзывы ценны только в том случае, если есть возможность как-то связаться с теми, кто их оставил. Если нет контактных данных или указания, к какой компании данный клиент принадлежит, такие отзывы ни у кого не вызовут особого доверия, как бы хорошо они ни были написаны.

Интересный психологический момент: наличие лишь положительных отзывов — сигнал о том, что они могут быть фальшивыми. Если же имеются отрицательные или нейтральные, доверять таким отзывам можно в большей степени.

Грамматические, пунктуационные и стилистические ошибки в отзывах клиентов — тоже плюс: это свидетельство о том, что они настоящие и их не редактировали. Если отзывов будет много и все они безупречны с грамматической точки зрения, это уже вызывает вопросы.

Итак, как обстоит в этом отношении дело у исследуемой нами компании? Отзывы там только положительные. Это настораживает. Возможен, конечно, вариант, что они действительно всегда безупречны, но это крайне маловероятно — косяки бывают у всех и клиенты, в случае этих косяков обычно горят желанием высказаться. Это бюро, похоже, не любит публиковать нелестные для себя отзывы. Надо сказать, что они отнюдь не единственные в этом своём нежелании.

С другой стороны, в некоторых отзывах есть явные ошибки, что свидетельствует об их подлинности. Ещё один плюс состоит в том, что в некоторых из них указаны названия компаний. Можно позвонить, проверить. Это повышает степень достоверности информации.

Большую ценность представляют отзывы клиентов, которые размещены не на сайте бюро, а в каталогах компаний. Несмотря на то что в этом случае они тоже могут быть фальшивыми, здесь такая вероятность значительно ниже.

Среди сайтов, выведенных в поиске Google на первой странице, только на одном нашлось три отзыва об этом бюро. Два из них повторяли отзывы на его сайте. Что сказать? В данном случае не представляется возможным сделать какие-то определённые выводы: может быть это порыв благодарного клиента, не поленившегося разместить свой отзыв во многих местах, а может быть здесь поработал кто-то из бюро.

Приятной работы и долгосрочного сотрудничества

Итак, с нашей стороны мы сделали все, что смогли для того, чтобы помочь вам найти хорошего исполнителя перевода юридических текстов. Напоследок ещё один банальный совет: обретя его, поддерживайте долгосрочные отношения, потому что, как гласит уже упомянутая нами народная мудрость, от добра добра не ищут.

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/education-in-greece.html <![CDATA[Образование в Греции: вернёмся в колыбель культуры?]]> Tue, 07 Feb 2017 07:26:39 +0000

Образование в Греции: вернёмся в колыбель культуры?

Греция. Колыбель западной цивилизации. Страна, которая хранит память о древних философах и ораторах, о первых в человеческой истории комедиях и трагедиях, разыгрывавшихся на сцене афинского театра. Архитекторы и скульпторы, поэты и музыканты, великие полководцы и легендарные герои — их имена хранятся в памяти веков, и все они берут своё начало в том удивительном явлении, которое мы называем Древней Грецией.

В современной Греции многое изменилось, но родник великого культурного наследия, открывшийся здесь много тысячелетий назад, не иссяк и до сих пор. Сама земля хранит память о деяниях великих предков, и, впервые ступая на неё, просто нельзя этого не почувствовать.

Если вы решили, что Греция — именно та страна, где вы хотели бы продолжить своё образование, то должны знать требования к иностранным гражданам, прибывающим в неё с этой целью.

Прежде всего, вам понадобится студенческая виза. Кроме того, необходимо подать запрос в греческое консульство или посольство (если вы поступаете на дневную форму обучения). Подразумевается, что у вас имеются достаточные денежные средства на жизнь и обучение в этой стране.

Прибыв на территорию Греции, первым делом следует обратиться в определенное официальное учреждение,  чтобы получить разрешение на проживание. Срок его действия составляет один год, но впоследствии оно может быть продлено.

Основные требования при оформлении студенческой визы:

  • Вы должны поступить в учебное заведение Греции. После вашего зачисления образовательное учреждение должно выслать вам приглашение на обучение, либо документ, подтверждающий ваше зачисление в институт или университет;
  • Вам необходимо будет представить документ, свидетельствующий о вашем финансовом положении. Сотрудники консульства должны убедиться, что у вас достаточно денег для проживания в стране на весь период обучения;
  • Необходимо наличие медицинской справки, в которой должно быть зафиксировано отсутствие у вас инфекционных заболеваний;
  • Также вы должны будете представить справку об отсутствии судимости, которую можете получить в отделении Министерства внутренних дел, расположенном по месту вашей прописки.

Подробные сведения по этому вопросу можно получить на сайте Посольства Греции в нашей стране. Если вы хотите ознакомиться с перечнем основных учебных заведений, узнать их программы и условия поступления, перейдите на сайт Министерства образования Греции.

Обязательным условием получения студенческой визы является ваше полное соответствие всем вышеперечисленным требованиям. Кроме того, нужно будет позаботиться о правильном оформлении пакета документов, отправляемых в Посольство.

Сами с усами или ищем доку?

Конечно, при наличии времени и сил вы можете самостоятельно заняться подготовкой всех вышеупомянутых документов, однако никто не гарантирует, что вы при их оформлении не допустите ни единой ошибки. Представьте, как обидно будет после стольких стараний получить отказ! Во избежание подобного развития событий, доверьте это дело тем, кто скушал на нём не одну собаку.

Некоторые бюро переводов специализируются на этой теме. Они могут не только оказать содействие и консультативную поддержку в подготовке обязательных для получения студенческой визы бумаг, но также выполнят их перевод на греческий язык, нотариально заверят, проставят апостиль, а может быть предложат и ещё какую-нибудь помощь.

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/spoken-english.html <![CDATA[Разговорный английский для взрослых: 11 советов по достижению быстрого результата]]> Tue, 07 Feb 2017 06:52:54 +0000

Разговорный английский для взрослых: 11 советов по достижению быстрого результата

Изучение английского — нетривиальная задача: нужно вникнуть в грамматику, набрать словарный запас, освоить фразеологию, выполнить кучу упражнений, прочесть и перевести массу текстов… Но всё это — только начало! Говорить о том, что вы владеете языком, можно будет только после взятия вершины, имя которой — разговорный английский.

Мы подготовили для вас 11 советов, которые должны помочь в этом нелёгком, но интересном «восхождении».

Слушайте, слушайте, слушайте!

Если вы действительно хотите достичь результатов на этом поприще, наполните свою жизнь звучанием английской речи:

  1. слушайте англоязычные песни;
  2. смотрите фильмы и передачи без перевода;
  3. слушайте англоязычные радиостанции;
  4. периодически прослушивайте заново аудиокурсы по английскому языку.

По поводу первого совета есть одно примечание: частенько мы воспринимаем зарубежные песни просто как музыку, не прислушиваясь к словам. Для изучения языка это, конечно, тоже неплохо, но эффект будет гораздо лучше, если вы, всё-таки, будете стараться вникать в смысл песни.

Болтайте без умолку!

Пока вы не начнёте регулярно говорить на английском, ничего путного не добьётесь.

  1. Слушайте аудиозаписи с английской речью и старайтесь как можно точнее повторить услышанное.
  2. Читайте вслух тексты различной тематики, проверяя по словарю с транскрипцией слова, в звучании которых вы не уверены.
  3. Найдите себе постоянного собеседника среди носителей языка и регулярно общайтесь с ним если не вживую, то хотя бы через Skype.
  4. Записывайте свою английскую речь на диктофон, а потом анализируйте ошибки — вы услышите много нюансов, которых раньше не замечали.
  5. Установите на компьютер обучающую программу с функцией распознавания речи, которая будет оценивать ваше произношение. Одна из таких программ — Tell Me More компании Auralog.
  6. Используйте голосовой поиск Google в качестве тренажёра по точному произношению слов: чем чаще сервис будет «угадывать» ваш запрос, тем лучшего результата вы достигли. Не забудьте в настройках установить английский в качестве языка поиска.

Всем советам совет!

Последний, одиннадцатый совет подойдёт не всем — лишь людям с уровнем достатка выше среднего. Зато по своей эффективности он опережает первые десять вместе взятые. Итак:

  1. Проживите как минимум полгода в англоговорящей среде.

Ещё лучше, если это будет полноценное обучение языку в стране, где английский имеет статус государственного. Представьте: на уроках вы изучаете грамматику и лексику, а потом, выйдя из класса, применяете только что полученные знания в бытовом общении. При таком подходе вы молниеносно освоите язык почти без затруднений.

]]>
https://de-sprache.ru/site-translation <![CDATA[Комплексный перевод сайтов]]> Tue, 09 Dec 2014 17:41:00 +0000
Заказать

Комплексный перевод сайтов

Грамотный и красивый перевод с продающим эффектом и SEO-оптимизацией! Это ваш хет-трик[1] в ворота успеха!

Ваша компания выходит на российский рынок, но у вас нет специалиста, способного сделать хороший перевод сайта на русский? Или есть, но он не умеет писать продающие тексты и делать SEO-оптимизацию?

Или, быть может, вы никогда не задумывались о том, на что способны тексты, умело переведённые со знанием всех тонкостей психологии продаж, да при этом ещё и оптимизированные под поисковые машины?

Нет? Не задумывались? Тогда наш сайт для вас — настоящая находка. Вы просто попробуйте где-нибудь ещё найти подобное предложение!

Что вы получите от сотрудничества с нами?

  • Качественный, талантливый и грамотный перевод с немецкого или английского на русский.
  • Продающую прокачку перевода.
  • Подгонку его под требования поисковых машин.

Тройной выстрел в цель!

А теперь — подробнее о каждой из этих трёх составляющих вашего успеха.

Качественный перевод на русский язык

Люди, говорящие на нескольких языках, далеко не всегда могут быть хорошими переводчиками. Быть переводчиком — значит иметь особый талант легко и непринуждённо передавать мысли средствами другого языка.

Хороший переводчик должен иметь литературный дар и обладать богатым словарным запасом. Чудо русского языка заключается в том, что сочетания некоторых слов могут звучать как музыка. А некоторые сочетания, наоборот, могут диссонировать. Нужно уметь это чувствовать.

Сравните две фразы: «безбрежность лазурного небосвода» и «большое небо синего цвета». Сказано одно и то же, но какое разное впечатление!

Если вы думаете, что эффективность продающего текста определяется лишь содержащейся в нём информацией, вы катастрофически заблуждаетесь. Человек совершает покупку под действием эмоций, а потом оправдывает её логикой. Какие же эмоции может возбудить в покупателе корявый текст без искры таланта? Либо никаких, либо отрицательные. И в том и в другом случае он не станет вашем клиентом.

Только тот текст, который сможет увлечь, захватить, погрузить в себя читателя; провести его через галерею захватывающих впечатлений; который обоснует всё это логикой и снимет в зародыше все возражения, сможет влюбить его в то, что вы хотите ему предложить.

Продающий эффект перевода

Вы знали о том, что даже замечательный с литературной точки зрения текст, может иметь стремящуюся к нулю конверсию[2]? Положительные эмоции и красота слов — это ещё далеко не всё. Текст должен иметь концепцию убеждения покупателя, придерживаться определённой логики, иметь чёткую структуру и быть строго ориентированным на целевую аудиторию.

К какой целевой аудитории принадлежите вы, наш дорогой посетитель? Очень просто: вы являетесь руководителем или менеджером высшего звена иностранной компании, выходящей на российский рынок. Вы имеете чёткую задачу — найти специалиста, способного обеспечить достойный перевод на русский язык продающих текстов для ваших товаров или услуг.

Чего вы хотите? Гарантий качества перевода, стабильности и соблюдения сроков в процессе сотрудничества. Также желательна не слишком высокая цена.

Чего вы боитесь? Боитесь нарваться на дилетантов, студентов, желающих подзаработать, или просто на некомпетентных и необязательных людей. Вы боитесь потерять деньги, боитесь что на поверку перевод окажется далеко не того уровня, как мы сейчас вам тут расписываем.

Обратите внимание — это возражение, которое, как мы уже говорили, нужно снимать в самом зародыше. Это мы сейчас и сделаем.

Чтобы вы могли убедиться в качестве перевода заранее, мы выполним для вас тестовый перевод небольшого текста условно-бесплатно.

То есть, вы оплачиваете его только в том случае, если решаете с нами сотрудничать.

Вот вам один из примеров работы продающих элементов в тексте. И это далеко не весь арсенал.

Конечно, если оригинал далёк от идеала в области своих продающих качеств, его придётся сильно переделывать. В этом случае наверняка понадобится дополнительная информация о компании и товаре. Соответственно вырастет и стоимость перевода.

SEO-оптимизация перевода

У нас с вами есть два основных пути привлечения клиентов на наш сайт: реклама (в основном контекстная) и поисковые системы. Для рекламы всегда нужны деньги, поисковики же работают на нас бесплатно, но только в том случае, если мы убедим их, что наш сайт, действительно один из лучших в своей области.

Как это сделать? Подогнать наш сайт под представления поисковых систем о качественных ресурсах. Вот что для этого нужно:

  • качественный, интересный людям контент;
  • оптимальное содержание ключевых слов в тексте;
  • оптимизированная структура текста;
  • удобный и интуитивно понятный интерфейс;
  • достаточное количество ссылок с авторитетных сторонних ресурсов.

Если с последними двумя пунктами мы вам помочь не сможем, то с первыми тремя — очень даже.

Мы предлагаем два варианта оптимизации текста — базовый и полный.

Базовая оптимизация включает в себя достижение оптимальной плотности ключевых слов и их грамотное распределение в тексте и заголовках. Ключи предоставляте вы.

Полная оптимизация включает в себя следующие пункты:

  • анализ статистики ключевых запросов;
  • определение стратегии продвижения (низкочастотные, среднечастотные или высокочастотные запросы);
  • определение в соответствии с выбранной стратегией основного и дополнительных ключей;
  • достижение оптимальной плотности ключевых слов и их грамотное распределение в тексте и заголовках;
  • заполнение заголовка и метатегов[3] <keywords> и <description>;
  • попытка формирования сниппета[4] для Яндекса (это не всегда удаётся, так как Яндекс сам выбирает текст для сниппета);
  • написание анонса для текста (по желанию заказчика).

Расценки

Понятно, что все усложняющие факторы повышают стоимость работ. Представьте себе, сколько усилий, изворотливости и недюжинного таланта нужно приложить для совмещения вещей почти несовместимых: эквивалентность перевода, лёгкость, удобочитаемость и убедительность нужно втиснуть в жёсткий корсет поисковой оптимизации!

Расценки указаны из расчёта за стандартную переводческую страницу — 1800 знаков с учётом пробелов.

Вид перевода

Наценка

Стоимость

Перевод простого текста общей тематики.

0%

300 руб.

Перевод продающего текста.

50%

450 руб.

Перевод неэффективного продающего текста с переработкой.

100%

600 руб.

Перевод с базовой SEO-оптимизацией.

30%

390 руб.

Перевод с полной SEO-оптимизацией.

100%

600 руб.

Перевод продающего текста с базовой SEO-оптимизацией.

80%

540 руб.

Перевод продающего текста с полной SEO-оптимизацией.

150%

750 руб.

Перевод неэффективного продающего текста с переработкой и с базовой SEO-оптимизацией.

130%

690 руб.

Перевод неэффективного продающего текста с переработкой и с полной SEO-оптимизацией.

200%

900 руб.

Если переводимый текст требует специальных знаний (технический, отраслевой и т. д.) стоимость может повыситься ещё на 50%—100% процентов от базовой величины (300 руб.).

Ну вот, собственно, и всё, что мы имеем вам предложить. Команда у нас небольшая, а перевод крупного ресурса может занимать не один месяц. Поэтому если ваш конкурент успеет сделать заказ раньше, мы вынуждены будем вам отказать с просьбой возвращаться через полгода. А, как мы уже говорили, подобное предложение вы вряд ли где-нибудь ещё найдёте.

Поэтому делайте заказ прямо сейчас. Возможно, кто-то из нас ещё не занят! Прямо сейчас нажимайте на кнопку, заполняйте поля в форме заказа и отправляйте нам задание на бесплатный тестовый перевод. До связи!

Заказать


[1] Хет-трик — (от англ. hat-trick — трюк со шляпой) в футболе и хоккее три гола, забитые в одном матче одним игроком. Название происходит от хоккейной традиции болельщиков бросать головные уборы на лёд после исполнения хет-трика.

[2] Конверсия — числовой параметр, определяющий эффективность продающего текста. Выражается в процентном отношении количества просмотров страницы с продающим текстом к количеству посетителей, совершивших целевое действие (покупка, регистрация, подписка и т. д.)

[3] Метатеги — особые теги языка HTML, в которых определяются некоторые из свойств вебстраницы.

[4] Сниппет — небольшой отрывок текста из найденной поисковой машиной страницы сайта, использующийся в качестве описания ссылки в результатах поиска.

]]>
https://de-sprache.ru/poetry <![CDATA[Стихотворный перевод]]> Tue, 09 Dec 2014 15:50:47 +0000
Заказать

Стихотворный перевод

Стихотворный поэтический перевод — это высший пилотаж в области письменного перевода. Для взятия этой вершины переводчик должен быть не просто знатоком языка — он должен быть поэтом. Данный вид переводческой деятельности один из самых трудоёмких: случается, что на обработку одного только четверостишья приходится тратить больше часа.

В нашей артели есть пара переводчиков, которые специализируются на поэтическом стихотворном переводе. Некоторые из их работ выложены в соответствующем разделе сайта.

Заказать

]]>
https://de-sprache.ru/art <![CDATA[Художественный перевод текста]]> Mon, 08 Dec 2014 20:09:59 +0000
Заказать

Художественный перевод текста

В художественном переводе текста главное — верно передать мысль автора и атмосферу произведения. Это далеко не каждому переводчики по плечу: исполнитель должен не только свободно владеть языком оригинала, но и обладать искрой литературного таланта.

В наших рядах есть переводчики, которые специализируются на художественном литературном переводе. Ознакомиться с их работами вы можете в соответствующей части раздела «Образцы».

Особое предложение для тех, кто с нами прежде не работал: мы готовы выполнить для вас условно-бесплатный тестовый перевод небольшого фрагмента текста, который вы оплатите, только если решите с нами сотрудничать. Тестовый перевод выполняет тот переводчик, который будет с вами в дальнейшем работать. Это выгодно отличает нас от бюро переводов, где идёт постоянная ротация персонала: каждый раз заказывая текст, вы можете быть неприятно удивлены результатом.

Наша задача — найти для вас подходящего исполнителя. После этого вы общаетесь напрямую, что помогает достигнуть максимального уровня качества. Ни в одном бюро переводов вам этого не позволят.

Мы не берём комиссионные с участников проекта, поэтому наши цены относительно невелики. Тем не менее, мы отвечаем за то, чтобы в наших рядах не было случайных людей: новый участник принимается только на основании рекомендации кого-то из инициативной группы проекта, лично с ним знакомого.

Чтобы сделать заказ, просто нажмите кнопку, расположенную ниже. Вперёд!

]]>
https://de-sprache.ru/about <![CDATA[О нас]]> Mon, 08 Dec 2014 09:41:45 +0000

О нас

Начнём с главного: мы не бюро переводов, мы — группа переводчиков-фрилансеров. У нас нет наценки на содержание административного аппарата. Каждый из переводчиков сам выполняет заказы, сам получает вознаграждение и сам отвечает за качество.

Инициативная группа проекта со своей стороны гарантирует, что в проекте участвуют только талантливые профессионалы: каждый из участников лично знаком с кем-то из инициаторов проекта.

Почему с нами выгодно работать

Несмотря на то, что каждый из нас — фрилансер и сам отвечает за качество своей работы, все мы, являясь участниками одного проекта, бережём общую репутацию.

Качество

Когда переводчик лишь часть отлаженной машины (а таковы все бюро переводов), он лишён простора для творческого и индивидуального подхода к работе. Бюро по понятным причинам не допускают прямого общения между заказчиком и исполнителем, что неминуемо сказывается на качестве перевода.

Ещё один из минусов переводческих бюро — ротация кадров. Тот переводчик, который работал с вами в прошлый раз и уже находится в теме, может оказаться занят, и заказ возьмёт кто-то другой. На выходе вы можете получить совсем не то, чего ожидали.

Все эти отрицательные моменты у нас исключены.

Получив ваш заказ, мы закрепим за вами конкретного исполнителя, с которым вы будете общаться напрямую без каких-либо ограничений с нашей стороны. При смене тематики переводов можно будет подключить другого специалиста.

Гарантии

Конечно, у бюро есть и свои плюсы. К примеру, их официальный статус создаёт у клиента чувство надёжности. У фрилансеров в этом смысле меньше козырей: начиная работать с кем-то из них, заказчик всегда рискует.

У нас этот риск сведён к минимуму: обязательным условием участия в проекте является документальное свидетельство о соответствующем образовании и личное оффлайн знакомство с кем-то из инициативной группы.

Для тех, кто обращается к нам впервые, мы выполняем условно-бесплатный тестовый перевод: переводим небольшой фрагмент текста, оплачиваемый лишь в случае дальнейшего сотрудничества. Мы гарантируем, что этот перевод выполнит именно тот переводчик, который будет работать с вами и в дальнейшем.

Расценки

Раньше на нашем сайте была размещена таблица расценок на различные виды переводов, но позже было принято решение её удалить. Сейчас вопрос расценок решается с исполнителем в индивидуальном порядке. Но вы можете быть уверены, что расценки в любом случае будут ниже, чем в подавляющем большинстве крупных бюро.

]]>
https://de-sprache.ru/usual <![CDATA[Перевод текстов общей тематики]]> Fri, 05 Dec 2014 19:24:30 +0000
Заказать

Перевод текстов общей тематики

Каковы признаки текстов данной категории? Самый главный — такой текст понятен любому человеку без специальных знаний. Он не насыщен специальными терминами и не содержит слов, используемых в их необычных значениях. Текст написан простым, доходчивым языком и рассчитан на широкую аудиторию. По нашим наблюдениям, в эту категорию попадает большинство заказов.

Наше предложение по данной категории таково:

  • Условно-бесплатный тестовый перевод. Выполняется при первом заказе. Пробный перевод оплачивается только в том случае, если заказчик принимает решение о дальнейшем сотрудничестве с нами.
  • За заказчиком закрепляется конкретный переводчик, которой будет работать с ним на постоянной основе. Мы гарантируем, что тестовый перевод будет выполнять именно он.
  • В отличие от бюро у нас заказчик и переводчик не ограничиваются в прямом общении между собой. Непосредственная связь позволяет существенно повысить качество перевода.

Заказать

]]>
https://de-sprache.ru/zakaz <![CDATA[Оформление заказа]]> Wed, 03 Dec 2014 19:16:26 +0000

Оформление заказа

Сделать заказ вы можете двумя способами.

  1. Через форму с указанием ссылки на файл в облаке.
  2. По почте info@de-sprache.ru или de-sprache@yandex.ru с исходным текстом в виде вложения.

Мы передадим ваше обращение подходящему исполнителю, после чего он свяжется с вами для уточнения деталей заказа, согласования расценок и условий оплаты.

Для заполнения данной формы включите JavaScript в браузере.
Для заполнения данной формы включите JavaScript в браузере.
Представьтесь *
Имя
Фамилия
Эл. почта *
Детали заказа *
Ссылка на исходник

]]>
https://de-sprache.ru/obrazcy/osterlied.html <![CDATA[Адольф Бётгер. Пасхальная песнь]]> Mon, 24 Nov 2014 17:47:05 +0000

Адольф Бётгер. Пасхальная песнь

Adolf Böttger. Osterlied.

Адольф Бёттгер. Пасхальная песнь.

Die Glocken läuten das Ostern ein
In allen Enden und Landen.
Und fromme Herzen jubeln darein:
Der Lenz ist wieder erstanden!
Летит колокольный пасхальный звон,
Вселенную всю оглашает,
И наши наполнив сердца торжеством,
Он всем о весне возвещает.
Es atmet der Wald, die Erde treibt
Und kleidet sich lachend in Moose,
Und aus den schönen Augen reibt
Den Schlaf sich erwachend die Rose
Дыханием Пасхи природа полна,
Смеясь, одевается в зелень
И роза, воспрянув от зимнего сна,
Глаза потирает с весельем.
Das schaffende Licht, es flammt und kreist
Und sprengt die fesselnde Hülle;
Und über den Wassern schwebt der Geist
Unendlicher Liebesfülle.
Живительный свет, пронизав небосвод,
Объял мирозданье, сияя,
И Дух воспарил над поверхностью вод
Любви без конца и без края.
]]>
https://de-sprache.ru/obrazcy/maler-fruehling.html <![CDATA[Гофман фон Фаллерслебен. Художник-весна (Перевод с немецкого)]]> Mon, 24 Nov 2014 17:32:09 +0000

Гофман фон Фаллерслебен. Художник-весна (Перевод с немецкого)

Вариант нерифмованного перевода

Hoffmann von Fallersleben.
Maler Frühling

Гофман фон Фаллерслебен. Художник-весна.

Der Frühling ist ein Maler,
er malet alles an,
die Berge mit den Wäldern,
die Täler mit den Feldern:
Was der doch malen kann!
Весна — это художник,
Расписывающий все вокруг:
Горы и леса,
Долины и поля —
Все, что лишь можно расписать!
Auch meine lieben Blumen
schmückt er mit Farbenpracht:
Wie sie so herrlich strahlen!
So schön kann keiner malen,
so schön, wie er es macht.
И цветы, которые мне так милы,
Она насыщает феерией красок:
Как же они великолепны в своем цветении!
Никто не может столь чудно рисовать,
Так превосходно, как это удается ей!
O könnt ich doch so malen,
ich malt ihm einen Strauß
und spräch in frohem Mute
für alles Lieb und Gute
so meinen Dank ihm aus!
О, если бы я только умел так творить!
Я написал бы тогда для нее букет цветов,
Через который выразил бы в ликующем порыве
Всю благодарность
За ее любовь и доброту!

Вариант рифмованного перевода с сохранением
оригинального стихотворного размера.

Der Frühling ist ein Maler,
er malet alles an,
die Berge mit den Wäldern,
die Täler mit den Feldern:
Was der doch malen kann!
Есть дивный живописец —
Его зовут весна.
Отроги гор с лесами,
Удолия с полями —
распишет все она!
Auch meine lieben Blumen
schmückt er mit Farbenpracht:
Wie sie so herrlich strahlen!
So schön kann keiner malen,
so schön, wie er es macht.
Наполнит буйством красок
Мою любовь — цветы,
Их лик добром лучится!
Кто может с ней сравниться
В искусстве красоты?
O könnt ich doch so malen,
ich malt ihm einen Strauß
und spräch in frohem Mute
für alles Lieb und Gute
so meinen Dank ihm aus!
Когда б я был способен
Подобно ей творить,
От кисти благодарной
Букетик лучезарный
Я б смог ей подарить!
]]>
https://de-sprache.ru/obrazcy/kaktus.html <![CDATA[О. Генри. Кактус (Перевод с английского)]]> Mon, 24 Nov 2014 17:00:52 +0000

О. Генри. Кактус (Перевод с английского)

O. Henry «The Cactus»

О. Генри «Кактус»

The most notable thing about Time is that it is so purely relative . A large amount of reminiscence is, by common consent, conceded to the drowning man; and it is not past belief that one may review an entire courtship while removing one’s gloves. Самым примечательным из свойств времени является то, что оно очень относительно. Например, согласно всеобщему мнению, на утопающего перед смертью накатывает волна воспоминаний всей его жизни; также не трудно поверить, что некто мог бы заново пережить события целой любовной истории за тот небольшой промежуток времени, пока стягивает перчатки.
That is what Trysdale was doing, standing by a table in his bachelor apartments. On the table stood a singular-looking green plant in a red earthen jar. The plant was one of the species of cacti, and was provided with long, tentacular leaves that perpetually swayed with the slightest breeze with a peculiar beckoning motion. Именно это и делал сейчас Трайсдейл, стоя у стола в своей холостяцкой квартирке. На столе в красном земляном кувшине располагалось зелёное растение, имеющее весьма необычный вид. Оно представляло собой одну из разновидностей кактусов и обладало длинными похожими на щупальца листьями, постоянно колышущимися от легчайшего движения воздуха, чем создавалось некое своеобразное, притягивающее взгляд движение.
Trysdale’s friend, the brother of the bride, stood at a sideboard complaining at being allowed to drink alone. Both men were in evening dress. White favors like stars upon their coats shone through the gloom of the apartment. Друг Трайсдейла, брат невесты, расположился рядом с буфетом, сетуя на то, что ему позволили напиваться в одиночестве. Оба были одеты в вечерние костюмы — белые ленточки на их пиджаках подобно звездам пронизывали полумрак комнаты.
As he slowly unbuttoned his gloves, there passed through Trysdale’s mind a swift, scarifying retrospect of the last few hours. It seemed that in his nostrils was still the scent of the flowers that had been banked in odorous masses about the church, and in his ears the lowpitched hum of a thousand well-bred voices, the rustle of crisp garments, and, most insistently recurring, the drawling words of the minister irrevocably binding her to another. За то время, пока он медленно расстёгивал перчатки, в памяти Трайсдейла мгновенным, ранящим душу воспоминанием, пронеслись последние несколько часов. Казалось, в его ноздрях до сих пор витал аромат цветов, набросанных благоухающей массой рядом с церковью, в его ушах слышалось низкое гудение тысячи благовоспитанных голосов, шелест свежих одежд, но особенно настойчиво повторялись неспешные слова священника, безвозвратно соединяющего её жизнь с другим.
From this last hopeless point of view he still strove, as if it had become a habit of his mind, to reach some conjecture as to why and how he had lost her. Shaken rudely by the uncompromising fact, he had suddenly found himself confronted by a thing he had never before faced — his own innermost, unmitigated, arid unbedecked self. He saw all the garbs of pretence and egoism that he had worn now turn to rags of folly. He shuddered at the thought that to others, before now, the garments of his soul must have appeared sorry and threadbare. Vanity and conceit? These were the joints in his armor. And how free from either she had always been — But why — Начиная с этого, безнадёжного и необратимого момента, он всё ещё силился (и, похоже, это уже становилось некоей навязчивой идеей) отыскать ответ на вопрос: как, по какой причине так вышло, что он потерял её. Будучи совершенно потрясён свершившимся фактом, он внезапно обнаружил, что стоит лицом к лицу с тем, с чем раньше ему никогда не доводилось встречаться — с глубоко спрятанным, неприкрытым, неприкрашенным самим собой. Он увидел, что одежды претенциозности и эгоизма, в которые он был облачён ранее, теперь превратились в лохмотья глупости и безумия. Он содрогнулся при мысли о том, что и прежде для окружающих одеяние его души должно было выглядеть как потрёпанные жалкие лохмотья. Самомнение и тщеславие — вот из чего были собраны его доспехи. И насколько же свободной от всего этого была она. Но почему!..
As she had slowly moved up the aisle toward the altar he had felt an unworthy, sullen exultation that had served to support him. He had told himself that her paleness was from thoughts of another than the man to whom she was about to give herself. But even that poor consolation had been wrenched from him. For, when he saw that swift, limpid, upward look that she gave the man when he took her hand, he knew himself to be forgotten. Once that same look had been raised to him, and he had gauged its meaning. Indeed, his conceit had crumbled; its last prop was gone. Why had it ended thus? There had been no quarrel between them, nothing — Когда она медленно приближалась к проходу, ведущему к алтарю, он вдруг испытал некое низкое, мрачное ликование, послужившее ему поддержкой. Он внушал себе, что причиной её бледности являются мысли о другом, нежели о человеке, которому она собиралась вручить себя. Однако даже и этого слабого утешения он был лишен. Заметив мимолётный, ясный, направленный снизу вверх взгляд, который она бросила на мужчину, взявшего её за руку, он понял, что уже забыт. Однажды такой взгляд был адресован и ему, и ошибиться в его значении было невозможно. Как же было сокрушено его тщеславие: последняя опора, дающая ему надежду, исчезла! Но почему всё закончилось таким образом? Ведь не было никакого повода для ссоры — совершенно ничего!
For the thousandth time he remarshalled in his mind the events of those last few days before the tide had so suddenly turned. В тысячный раз он воспроизвёл в уме все детали последних нескольких дней, предшествующих внезапной перемене в их отношениях.
She had always insisted upon placing him upon a pedestal, and he had accepted her homage with royal grandeur. It had been a very sweet incense that she had burned before him; so modest (he told himself); so childlike and worshipful, and (he would once have sworn) so sincere. She had invested him with an almost supernatural number of high attributes and excellencies and talents, and he had absorbed the oblation as a desert drinks the rain that can coax from it no promise of blossom or fruit. Она всегда возносила его на пьедестал, а он в свою очередь принимал это с истинно королевским величием. Как был приятен фимиам, который она воскуряла перед ним; такой умеренный (как он сам себе говорил), такой по-детски непосредственный и исполненный преклонения, и (однажды мог он бы в этом поклясться) такой искренний. Она наделила его почти сверхъестественным количеством высочайших свойств, умений и талантов, и он впитывал эти возношения, как бесплодная пустыня впитывает дождь, неспособный добиться от неё ни цветка, ни плода.
As Trysdale grimly wrenched apart the seam of his last glove, the crowning instance of his fatuous and tardily mourned egoism came vividly back to him. The scene was the night when he had asked her to come up on his pedestal with him and share his greatness. He could not, now, for the pain of it, allow his mind to dwell upon the memory of her convincing beauty that night — the careless wave of her hair, the tenderness and virginal charm of her looks and words. But they had been enough, and they had brought him to speak. During their conversation she had said: В то время, когда Трайсдейл мрачно развязывал шов последней перчатки, один момент, являющий собой образец его глупости и эгоизма (к сожалению, слишком поздно осознанного), всплыл в его памяти. Это было в ту ночь, когда он предложил ей взойти на пьедестал и разделить с ним его величие. Сейчас, из-за того что это причиняло невыносимую боль, он не мог позволить себе вспоминать, как пленительно прекрасна она была тогда; вспоминать небрежно ниспадающую волну волос, нежность и невинное очарование её голоса, взгляда… Однако в ту минуту под впечатлением всего этого он и начал говорить. Во время этого разговора она вдруг сказала:
«And Captain Carruthers tells me that you speak the Spanish language like a native. Why have you hidden this accomplishment from me? Is there anything you do not know?» — Между прочим, капитан Каррутерс сказал мне, что вы говорите на испанском языке как на родном. Почему вы скрыли от меня такое достижение? Существует ли вообще то, чего бы вы не знали!?
Now, Carruthers was an idiot. No doubt he (Trysdale) had been guilty (he sometimes did such things) of airing at the club some old, canting Castilian proverb dug from the hotchpotch at the back of dictionaries. Carruthers, who was one of his incontinent admirers, was the very man to have magnified this exhibition of doubtful erudition. Ну и идиот же этот Каррутерс! Без сомнения это была его (Трайсдейла) вина (он временами выкидывал нечто подобное), что он озвучил в клубе одну старую поговорку на кастильском жаргоне, которую откопал среди мешанины, приложенной к какому-то из словарей. Каррутерс, один из его горячих поклонников, стал тем человеком, благодаря которому эта демонстрация сомнительной эрудиции стала общеизвестной.
But, alas! the incense of her admiration had been so sweet and flattering. He allowed the imputation to pass without denial. Without protest, he allowed her to twine about his brow this spurious bay of Spanish scholarship. He let it grace his conquering head, and, among its soft convolutions, he did not feel the prick of the thorn that was to pierce him later. Но, увы! фимиам её восхищения был так сладок и лестен, что «обвинение» было оставлено без опровержения. Не сопротивляясь, он дал ей возможность сплетать на его челе этот незаслуженный лавровый венок испанской учёности. Он позволил последнему украшать свою венценосную голову, не почувствовав среди его мягких извивов укола шипа, которому было суждено пронзить его позднее.
How glad, how shy, how tremulous she was! How she fluttered like a snared bird when he laid his mightiness at her feet! He could have sworn, and he could swear now, that unmistakable consent was in her eyes, but, coyly, she would give him no direct answer. «I will send you my answer to-morrow,» she said; and he, the indulgent, confident victor, smilingly granted the delay. The next day he waited, impatient, in his rooms for the word. At noon her groom came to the door and left the strange cactus in the red earthen jar. There was no note, no message, merely a tag upon the plant bearing a barbarous foreign or botanical name. He waited until night, but her answer did not come. His large pride and hurt vanity kept him from seeking her. Two evenings later they met at a dinner. Their greetings were conventional, but she looked at him, breathless, wondering, eager. He was courteous, adamant, waiting her explanation. With womanly swiftness she took her cue from his manner, and turned to snow and ice. Thus, and wider from this on, they had drifted apart. Where was his fault? Who had been to blame? Humbled now, he sought the answer amid the ruins of his self-conceit. If — Какой милой, робкой и трепетной она была! Как она заметалась, подобно попавшей в силок птице, когда он сложил всю свою славу к её ногам. Он поклялся бы тогда, да мог бы поклясться и сейчас, что в её глазах явственно читалось согласие, но, по скромности, она не могла ответить прямо. «Я пришлю вам ответ завтра» — сказала она, и он, как уверенный в себе победитель, со снисходительной улыбкой предоставил ей время для раздумья.

На следующий день он с нетерпением ожидал ответа в своей квартире. В полдень её слуга подошёл к двери и оставил там необычный кактус в красном земляном кувшине. Не было ни записки, ни какого-либо послания — просто ярлычок, прикреплённый к растению, то ли с каким-то иностранным варварским именем, то ли с научным названием. Он прождал до самой ночи, но её ответ так и не пришёл. Непомерная гордость и уязвлённое самолюбие удерживали его от того, чтобы искать с ней встречи.

Через два дня они встретились на званном ужине. Их приветствия были обычны, однако она смотрела на него, затаив дыхание, с нетерпеливым ожиданием во взоре. Он был учтив, непреклонен и ожидал объяснений. Со стремительностью, свойственной женщинам, она переняла его манеру и превратилась в снег и лёд. Вот так, начиная с этого момента, они всё более и более отдалялись друг от друга. В чём он ошибся? Кто виноват? Уничижённый, он пытался найти ответ на эти вопросы среди обломков своего самомнения. Если…

The voice of the other man in the room, querulously intruding upon his thoughts, aroused him. Внезапно голос друга, находящегося в комнате, вернул его к действительности.
«I say, Trysdale, what the deuce is the matter with you? You look unhappy as if you yourself had been married instead of having acted merely as an accomplice. Look at me, another accessory, come two thousand miles on a garlicky, cockroachy banana steamer all the way from South America to connive at the sacrifice — please to observe how lightly my guilt rests upon my shoulders. Only little sister I had, too, and now she’s gone. Come now! take something to ease your conscience.» — Послушай, Трайсдейл, что с тобой, в конце концов, творится? Ты выглядишь таким несчастным, будто не просто присутствовал на свадьбе, а женился сам. Взгляни на меня, другого соучастника, проплывшего две тысячи миль в переполненном бананами и тараканами пароходе, вонявшем чесноком всю дорогу из Южной Америки для того, чтобы попустительствовать сему жертвоприноше­нию  — взгляни-ка, сильно мои плечи согнулись под гнётом вины? Единственная маленькая сестрёнка была у меня, и вот её уже нет! Ну же!.. Выбери себе что-нибудь, чтобы залить муки совести.
«I don’t drink just now, thanks,» said Trysdale. — Спасибо, я не хочу сейчас пить, — сказал Трайсдейл.
«Your brandy,» resumed the other, coming over and joining him, «is abominable. Run down to see me some time at Punta Redonda, and try some of our stuff that old Garcia smuggles in. It’s worth the, trip. Hallo! here’s an old acquaintance. Wherever did you rake up this cactus, Trysdale?» — Да, ваш бренди отвратителен, — соглашаясь с ним, резюмировал друг. — Разыщи меня как-нибудь в Пунта Редонде и попробуй что-нибудь из тех напитков, которые старый Гарсия ввозит контрабандой. Я тебя уверяю — это стоит того. О, привет, старый знакомец! Слушай, Трайсдейл, ты где откопал этот кактус?
«A present,» said Trysdale, «from a friend. Know the species?» — Подарок друга, — сказал он. — Знаком с этим видом?
«Very well. It’s a tropical concern. See hundreds of ’em around Punta every day. Here’s the name on this tag tied to it. Know any Spanish, Trysdale?» — Ещё бы. Эти тропические штучки сотнями мозолят мне глаза в Пунте день за днем. Кстати, к нему привязан ярлычок с названием. Понимаешь сколько-нибудь по-испански, Трайсдейл?
«No,» said Trysdale, with the bitter wraith of a smile — «Is it Spanish?» — Нет, — сказал Трайсдейл с едва заметной горькой улыбкой. — Это на испанском?
«Yes. The natives imagine the leaves are reaching out and beckoning to you. They call it by this name — Ventomarme. Name means in English, ‘Come and take me.'» — Да. Местным жителям представляется, что его листья тянутся к тебе и манят, поэтому они называют его написанным здесь именем — «Ventomarme». Если перевести на наш язык, это означает «Приди и возьми меня».
]]>
https://de-sprache.ru/obrazcy/gefunden.html <![CDATA[Гёте Gefunden (Перевод с немецкого)]]> Mon, 24 Nov 2014 16:50:23 +0000

Гёте Gefunden (Перевод с немецкого)

Johann Wolfgang von Goethe. Gefunden.

Иоганн Вольфганг Гёте. Находка.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Я днем однажды
В лесу гулял,
И ничего я
В нем не искал.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehen,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Как вдруг увидел:
В тени ракит
Цветочек дивной
Красы стоит.

Ich wollt’ es brechen,
Da sagt’ es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Шагнул и слышу:
«Меня сорвать
Сейчас ты хочешь,
Чтоб мне увять?»

Ich grub’s mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ich’s
Am hübschen Haus.

И вняв, с корнями
Его извлек,
Отнес я нежно
Домой цветок.

Und pflanzt’ es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt’ es immer
Und blüht’ so fort.

С тех пор в саду он
Моем растет
И благодарно
Цветет, цветет.

]]>
https://de-sprache.ru/obrazcy/farewell.html <![CDATA[Энн Бронте. Прощайте. (Перевод с английского)]]> Mon, 24 Nov 2014 15:29:22 +0000

Энн Бронте. Прощайте. (Перевод с английского)

Перевод стихотворения Энн Бронте «Farewell»/«Прощайте».

Anne Bronte. Farewell.

Энн Бронте. Прощайте.

Farewell to thee! but not farewell
To all my fondest thoughts of thee:
Within my heart they still shall dwell;
And they shall cheer and comfort me.

«Прощайте!» — говорю. Но не прощусь
Я с чувствами, что нежно к Вам питаю:
Я утешаюсь ими и креплюсь —
Так пусть же в сердце верном обитают.

O, beautiful, and full of grace!
If thou hadst never met mine eye,
I had not dreamed a living face
Could fancied charms so far outvie.
Ты красоты и грации цветок.
Когда б тебя однажды не приметил,
Я б и помыслить никогда не мог,
Что так пленить способен кто на свете.

If I may ne’er behold again
That form and face so dear to me,
Nor hear thy voice, still would I fain
Preserve, for aye, their memory.

И если мне увидеть не дано
Твой чудный лик, что дорог бесконечно,
И голос твой услышать — все равно
Я в памяти их сохраню навечно.

That voice, the magic of whose tone
Can wake an echo in my breast,
Creating feelings that, alone,
Can make my tranced spirit blest.
Тот голос, что мелодией своей
В груди волненье эхом пробуждает,
И чувства, тех что в мире нет сильней:
Они мой дух блаженством наполняют.

That laughing eye, whose sunny beam
My memory would not cherish less; —
And oh, that smile! whose joyous gleam
Nor mortal language can express.

Твой взгляд лучистый, нежный, как рассвет,
Он в памяти моей не потускнеет.
Улыбка дивная! — ее прекрасный свет
Изобразить язык наш не сумеет.

Adieu, but let me cherish, still,
The hope with which I cannot part.
Contempt may wound, and coldness chill,
But still it lingers in my heart.
Ну что ж, прощай, но дай мне сохранить
Надежду — мне расстаться с ней так сложно!
Презреньем, равнодушьем можешь бить —
Ее из сердца вырвать невозможно.

And who can tell but Heaven, at last,
May answer all my thousand prayers,
And bid the future pay the past
With joy for anguish, smiles for tears?

Кто, кроме Неба, может приказать,
Ответив на молитвы в одночасье,
Грядущему за прошлое воздать,
За боль — отрадой, а за слезы — счастьем?

]]>
https://de-sprache.ru/obrazcy/equirepell.html <![CDATA[EquiRepell (перевод с немецкого)]]> Mon, 24 Nov 2014 15:22:42 +0000

EquiRepell (перевод с немецкого)

Перевод инструкции по применению защитного средства от насекомых EquiRepell

EquiRepell

EquiRepell

Anwendung: Bei Pferden aus ca. 25 cm Entfernung auf die entsprechenden Stellen aufsprühen bis das Fell leicht feucht ist. Empfindliche Körperstellen (Augen, Ohren, Nüstern, Schleimhäute und geschädigte Hautstellen) aussparen. Im Kopfbereich mit einem Lappen auftragen oder alternativ EquiRepell Gel verwenden. Reiter tragen EquiRepell sparsam auf die Haut auf. Die Schutzdauer kann bis zu 24 Std., gegen Zecken bis zu 4 Std. betragen. Die Schutzwirkung tritt sofort ein. Применение: Распылять на шкуру лошадей с расстояния приблизительно 25 см до лёгкого увлажнения. Чувствительные части тела (глаза, уши, ноздри, слизистые оболочки и поврежденную кожу) не обрабатывать. На голову наносить посредством ткани, либо использовать в качестве альтернативного средства гель EquiRepell. На кожу наездника наносить в умеренных дозах. Защитный эффект возникает сразу после нанесения средства и продолжается до 24 часов. Продолжительность защиты против клещей составляет 4 часа.
Wirkstoff: Icaridin (Saltidin) 200 g/kg = 20% Активное вещество: икаридин (Saltidin) 200 г / кг = 20%
SICHERHEITSHINWEISE} Biozide sicher verwenden! Vor Gebrauch stets Kennzeichnung und Produktinfo lesen. Im Behälter dicht verschlossen halten. Darf nicht in die Hände von Kindern gelangen. Nicht unter dem Sattel oder der Kleidung anwenden. Bei Verschlucken ärztlichen Rat einholen, Packung und Etikett vorlegen. Nur zur äußerlichen Anwendung. Lagerung bei Raumtemperatur, vor direkter Sonneneinstrahlung schützen. Указания по технике безопасности: Использование биоцидов безопасно! Всегда изучайте этикетку и информацию о продукте перед использованием. Хранить в плотно закрытой таре в недоступном для детей месте. Не применять под седлом или под одеждой. При проглатывании обратиться к врачу, предоставив упаковку и этикетку. Только для наружного применения. Хранить при комнатной температуре, беречь от воздействия прямых солнечных лучей.
GEFAHRENHINWEIS: Entzündlich. Nicht gegen Flammen oder glühende Gegenstände sprühen. Опасность: легковоспламеняющееся средство. Не распылять вблизи открытого огня или раскаленных предметов.
ENTSORGUNG: Packung nur völlig restentleert der Wertstoffsammlung oder einer Sammelstelle für Sonder- Abfälle zuführen. Produktreste nicht mit dem Hausmüll, über das WC oder die Kanalisadon entsorgen. Утилизация: Пустую упаковку сдать в пункт приёма вторсырья или пункт сбора специальных отходов. Не выбрасывать вместе с домашними отходами в туалет или канализацию.
Vertrieb Deutschland: Virbac Tierarzneimittel GmbH, D-23843 Bad Oldesloe, Rögen 20, Tel. 04531-8050, Baua Reg. Nr.: N-40011 Предприятие в Германии: Virbac Tierarzneimittel GmbH, D-23843 Bad Oldesloe, Rögen 20, Tel. 04531-8050, Baua Reg. Nr.: N-40011
Vertrieb Schweiz / Distribution pour la Suisse: Virbac Schweiz AG, CH-81S2 Glattbrugg, BAG-Nr.: CHZN21S6 Предприятие в Швейцарии / Distribution pour la Suisse: Virbac Schweiz AG, CH-81S2 Glattbrugg, BAG-Nr.: CHZN21S6
Vertrieb Österreich: Virbac Österreich GmbH, A-1180 Wien, Hildebrandgasse 27
Hersteller: Innopha GmbH, D-66687 Widern
Предприятие в Австрии: Virbac Österreich GmbH, A-1180 Wien, Hildebrandgasse 27
Производитель: Innopha GmbH, D-66687 Widern
]]>
https://de-sprache.ru/obrazcy/adolf-von-knigge.html <![CDATA[Адольф фон Книгге. «Об искус­стве обхождения с людьми».]]> Mon, 24 Nov 2014 13:52:56 +0000

Адольф фон Книгге. «Об искус­стве обхождения с людьми».

Выдержки из книги (перевод с немецкого)

Über die Verhältnisse unter Wohltätern und denen, welche Wohltaten empfangen

Об отношениях между благодетелями и облагодетельствованными.

1. Die Dankbarkeit ist eine der heiligsten Tugenden; wer Dir Gutes getan hat, den ehre! Danke ihm nicht nur mit Worten, die ihm die Wärme Deiner Erkenntlichkeit zeigen, sondern suche auch jede Gelegenheit auf, wo Du ihm wieder dienen und nützlich werden kannst. Fehlt Dir aber dazu die Veranlassung, so entfalte ihm wenigstens durch ein unterscheidend liebreiches äußeres Betragen Dein dankbares Herz. Miß dies Betragen nicht pünktlich nach der Größe der Wohltat ab, die Du empfangen, sondern nach dem Grade des guten Willens, den Dein Wohltäter Dir gezeigt hat. Höre auch dann nicht auf, dankbar gegen ihn zu sein, wenn Du seiner nicht mehr bedarfst oder wenn Unglücksfälle ihn von seiner Höhe herabgestürzt, ihn seines äußern Glanzes beraubt haben. 1. Благодарность — одна из высших добродетелей; умей быть благодарным тому, кто сотворил тебе добро! Не одними лишь словами высказывай ему свою горячую признательность, но ищи любую возможность чем-нибудь услужить и быть полезным. А если вдруг не представится такой возможности, по крайней мере, найди способ, чтобы он увидел твое благодарное сердце через внешние проявления благорасположения к нему. И да не будет того, чтобы ты соизмерял степень последнего соответственно благодеянию, которое получил, но смотри на произволение благотворящего и благодари соответственно. И даже если случай низвергнет твоего благодетеля с высоты его положения, лишит его сияния мирской славы, если ты уже не будешь в нем более нуждаться, оставайся верен и благодарен ему, не смотря ни на что.
2. Nie aber lasse Dich zu niederträchtiger Schmeichelei herab, um entweder Wohltaten zu erschleichen oder für den empfangenen Schutz auf unedle Weise Dich zum Sklaven eines schlechten Mannes zu machen. Wo Pflicht und Recht­schaffenheit es fordern, da müsse Dein Mund nie zum Unrechte schweigen und keine Art von Bestechung die Stimme der Wahrheit zum Schweigen bringen. Du bezahlst reichlich die Wohltat, wenn Du dafür die Pflichten eines echten Freundes erfüllst und, selbst mit Gefahr, den Schutz zu verlieren und für undankbar gehalten zu werden, dem Wohltäter sagst, was ihm nötig und heilsam ist zu hören. Ebensowenig leide, daß jemand sich’s zum Verdienste anrechne, daß er Dich bis jetzt hochgeschätzt, Dich bei andern gelobt und verteidigt hat. Warst Du dessen würdig, so erfüllte er eine Pflicht, die man auch seinen Feinden nicht versagen darf; wo nicht, so hat er nicht gehandelt, wie ein gerechter und ver­ständiger Mann selbst in Rücksicht seiner Freunde handeln soll. 2. Не опускайся до такой низости как лесть, используя ее, чтобы приобрести благодеяния, и чтобы стать рабом развращенного твоей лестью человека, приобретя его покро­вительство и защиту, но потеряв при этом благородство своей души. Да не умолчит твой язык никакой неправды, требующей обличения по суду совести и долга, и никакая мзда да не заставит замолкнуть твой голос. Ты сторицею воздашь своему благодетелю тем, что испол­нишь долг настоящего друга и с риском потерять его расположение и быть обвинен­ным в неблагодарности, скажешь ему необ­ходимое и полезное. При этом не переживай сильно по поводу того, что он считает тебя своим должником за то, что прежде высоко ценил тебя, хвалил в кругу своих друзей и оказывал покровительство. Если ты был достоин этого, он выполнял свой долг, в котором нельзя отказать даже врагам, а если нет — нельзя сказать, что он вел себя как подобает справедливому и разумному мужу поступать в отношении своих друзей.
3. Es ist eine unangenehme Lage, wenn wir jemand, dem wir viel Verbindlichkeit schuldig sind, nachher von einer schlechten Seite kennenlernen. Diesem weicht man nun freilich aus, wenn man das befolgt, was ich schon einmal gesagt habe, nämlich, daß man sowenig als möglich Wohltaten annehmen solle. Allein nicht immer läßt sich das ändern, und wenn wir denn wirklich in die Verlegenheit kommen, einem schlechten Men­schen auf diese Art verpflichtet zu werden, so rate ich an, ihn wenigstens mit so viel Schonung zu behandeln, als mit Redlichkeit und weiser Wahrheitsliebe bestehn kann, und zu schweigen über ihn; doch nur insofern Schweigen nicht Verbrechen ist — denn in diesem letztern Falle muß alle Rücksicht aufhören. So wie aber unter den Menschen, welche Wohltaten erzeigen, so ist auch ein Unterschied unter den Wohltaten selbst. Es gibt unbedeutende Gefälligkeiten, die man ohne Furcht auch von den schlechtesten Leuten annehmen kann. Es ist dann ihre Schuld, wenn sie dieselben höher anrechnen, als was sie wert sind. In andern wichtigern Fällen hingegen rate ich, besonders wenn man nicht vorausweiß, ob man je imstande sein wird, das Gute zu erwidern, lieber nicht anzunehmen. 3. Достаточно неприятна ситуация, когда мы узнаем кого-то, кому многим обязаны, с отрицательной стороны. Ее, конечно, можно избежать, если следовать тому, о чем я уже сказал выше: не нужно принимать благодеяния большие, чем те, которых ты достоин по праву. Однако в случае, если уже ничего не изменить, и мы все-таки оказались в долгу у такого человека, я бы советовал обращаться с ним с большим обхождением и чаще молчать, нежели мудро и правдиво обличать его, конечно, за исключением случаев, когда молчание явля­ется уже преступлением — ибо в этой ситуации нам нужно отринуть всякое сомнение. Кроме того, как благодеяния, так и сами благодетели бывают различны. Есть небольшие любез­ности, которые можно без опаски принимать и от дурных людей: это их вина, если они оценят сделанное больше, чем оно того заслуживает. В иных же случаях, когда благодеяние действительно велико, особенно если не знаешь, будешь ли способен воздать благо­детелю по заслугам, я бы посоветовал его не принимать.
4. Die Art, wie man Wohltaten erzeigt, ist oft mehr wert als die Handlung selbst. Man kann durch dieselbe den Preis jeder Gabe erhöhn, sowie von der andern Seite ihr alles Verdienst rauben. Wenig Menschen verstehen diese Kunst; es ist aber wichtig, sie zu studieren; auf edle Weise Gutes zu tun; die Delikatesse dessen zu schonen, dem wir es erzeigen; keine schwere Last von Verbin­dlichkeit aufzulegen; erwiesene Wohltaten weder auf feine, noch auf grobe Art vorzuwerfen; dem beschämenden Danke auszuweichen; nicht Dank zu erbetteln und dennoch dem dankbaren Herzen nicht die Gelegenheit zu rauben, sich seiner Pflicht zu entledigen. Der gibt doppelt, der gleich zu rechter Zeit, ungebeten und mit Freuden gibt. Gib gern! Es ist seliger Genuß, es ist Wohltat, geben, zur Freude andrer etwas beitragen zu dürfen. Gib also gern, aber verschwende nicht Deine Wohltaten. Sei dienstfertig, bereitwillig; aber dränge niemand Deine Dienste auf. Kalkuliere nicht, ob es erkannt und belohnt werden wird. Brauche doppelte Schonung im Umgange mit denen, welchen Du Gutes erwiesen, aus Furcht, sie möchten argwöhnen, Du wolltest Dich für Deine Mühe bezahlt machen, sie Dein Übergewicht fühlen lassen, Dir größere Freiheit gegen sie erlauben, weil sie aus Dankbarkeit schweigen müssen. Weise nicht die Bittenden von Deiner Tür zurück. Wenn Dich jemand um Rat, Hilfe, Wohltat anspricht, so höre ihm freundlich, teilnehmend und aufmerksam zu. Laß ihn ausreden, Dir seine Sache deutlich vorstellen, ohne ihm in die Rede zu fallen. Und kannst Du ihm nicht willfahren, so sage gradeheraus, ohne beleidigende Ausdrücke den Grund, warum Du es nicht kannst. Enthalte Dich aller falschen Ausflüchte, aller leeren Vertröstungen. 4. В зависимости от того, как благодеяние преподается, оно может быть оценено выше, чем само по себе стоит. С другой стороны, так же как и увеличить ценность любого дара, можно его и совершенно обесценить. Мало кто владеет этим искусством, однако, как это важно — его изучить! Итак, пусть добро всегда творится из благородных побуждений; необ­ходимо щадить внутренний мир того, кому мы благодетельствуем, и не накладывать на него тяжелого чувства обязанности; ни явно, ни скрыто не попрекать оказанными благо­деяниями; уклоняться от излишних восхвалений, тем более не выпрашивать их, но с другой стороны, давать возможность благодарному сердцу выразить свои чувства. Кто дарит доброхотно и с радостью, тот дарит вдвойне — пусть же дар твой исходит от сердца. Какое же это наслаждение — давать другим, чтобы чувство­вать их радость. Итак, давай охотно, но не с безрассудной расточительностью. Будь готов помочь, но не навязывайся. Не оценивай вперед, станет ли твое благодеяние широко известным и выгодным для тебя. Будь сугубо внимателен в отношениях с теми, кому ты оказал благодеяния; опасаясь, что ты захочешь получить вознаграждение за свои усилия, они будут чувствовать себя твоими должниками, из-за чего позволят большую свободу в обращении с собой — ведь они вынуждены молчать из чувства благодарности. Не закрывай двери перед просящим. Если к тебе обратится кто за советом, помощью, с просьбой о благодеянии, выслушай его благожелательно, с участием и вниматель­ностью. Позволь ему высказаться, ясно объяснить свои обстоятельства — не пере­бивай его. Если не можешь помочь, скажи прямо и без грубости объясни причину. Не нужно неискренних отговорок и пустых обещаний.
]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/slozhnosti-perevoda.html <![CDATA[Сложности перевода и пути их преодоления]]> Mon, 24 Nov 2014 13:22:20 +0000

Сложности перевода и пути их преодоления

В данной статье мы хотим поделиться с вами некоторыми нашими наблюдениями по поводу сложностей, которые чаще всего встают перед переводчиком текстов, а также дать некоторые рекомендации к их преодолению.

Прежде всего, необходимо определить, в чём кроется причина всех (или почти всех) этих сложностей.

Небольшое лирическое отступление: задумывались ли вы когда-нибудь о том, почему даже в наш век развития компьютерных технологий, когда с помощью вычислительной техники решаются поистине сверхмасштабные задачи, невозможен качественный машинный перевод? Любой, даже самый мощный, электронный переводчик выдаёт на выходе «творение» не только крайне низкое по своим литературным качествам, но зачастую и совершенно бессмысленное! В чём причина? Всё просто — переводчик должен обладать душой, эмоциями и ассоциативным мышлением… У компьютеров этого никогда не будет. Ни при каких сверхтехнологиях это невозможно. Никакой искусственный интеллект никогда не будет способен выполнить качественный перевод. Поэтому профессия переводчика будет востребована всегда.

Почему же вышеупомянутые качества так необходимы для качественного перевода текстов? Дело в том, что все человеческие языки, в отличие от машинных, обладают одной особенностью — многозначностью слов. Одно и то же слово в зависимости от контекста может обозначать совершенно разные вещи. Причина этого явления коренится в том, что люди в гораздо большей степени, чем компьютеры, используют систему так называемых умолчаний. Например, человек никогда не будет говорить своему товарищу по работе, что он живёт в Солнечной системе, на планете Земля, третьей по счёту от звезды, именуемой Солнце, на континенте Евразия, в стране Россия, в городе Саратове на улице Шехурдина в доме №10 в квартире №20… Он просто скажет: «Шехурдина, 10, кв. 20». Почему? Да потому что его коллега тоже живёт в Саратове и все эти многочисленные подробности, начинающиеся с Солнечной системы, можно опустить. А теперь допустим, что он сообщал бы свой адрес некоему гипотетическому разумному существу с Альфа Центавра… Тогда подошёл бы только первый вариант.

Система умолчаний подразумевает, что тот, кто получает сообщение, обладает некоей базовой информацией, позволяющей сократить ненужные подробности. Однако такая же система используется и в компьютерах, что же мешает тогда компьютеру нормально переводить тексты? Дело в том, что у компьютера умолчание может иметь только один вариант, а у человека — множество. Человек, в отличие от компьютера, мыслит ассоциативно и может из нескольких вариантов выбрать именно тот, который в данном случае уместен. Выбор правильного варианта и является основной сложностью в работе переводчика.

Чтобы не быть голословными, приведём пример из романа известной писательницы Иоанны Хмелевской «Гарпии». Главная героиня романа, талантливый переводчик-полиглот, получив для редактуры довольно посредственный перевод некоего произведения на испанском языке, очень потешается над фразой, переведённой как «он накрыл графа циновкой», в то время как правильный перевод звучал как «он покрыл графа матом»…

В каждом языке немалый процент слов имеет несколько значений, и русский язык не исключение. Возьмём хотя бы такие примеры: ток, коса, пора, мир, наряд, такса, месяц, мушка, ствол, меха… Причём, здесь приведены слова омографы, то есть слова пишущиеся одинаково, но имеющие несколько совершенно разных по смыслу значений. Но есть слова, которые имеют оттенки значений, хоть и близких по смыслу, но всё-таки различных. Возьмём, к примеру, слово «толчок» (не будем здесь рассматривать чистый омоним, принадлежащий к области жаргона). Это слово может иметь несколько значений: толчок-удар, толчок штанги в тяжёлой атлетике, сейсмический толчок и так далее… Как видим, хоть значения близки друг другу, но всё-таки они обозначают совершенно разные вещи. И таких слов в любом языке огромное количество.

Лучшим способом преодоления данного вида сложностей будет развитие чутья на смысловые несоответствия в переводе. Переводчик должен стараться «чувствовать» текст. Если что-то вызывает дискомфорт, ощущение некоторой смысловой несогласованности, значит — выбрано неверное значение слова. Необходимо более внимательно изучить словарную статью, посвященную данной лексической единице, примеряя все варианты перевода к данному контексту. Самым лучшим подспорьем в решении этого вида проблем является большой подробнейший словарь, в котором большинству слов посвящаются обширные статьи с перечислением не только всех его значений, но и с приведением многочисленных примеров его использования в различных вариантах.

Другим сложным моментом перевода является такое явление как использование обычных слов в узкоспециализированном смысле: такая ситуация способна поставить в тупик и искушённого переводчика. К примеру, очень затруднительно иностранцу, переводящему с русского языка описание церковной утвари, понять, что слово «воздух» обозначает не то, чем мы дышим, а специальный прямоугольный платок для покрытия церковных сосудов… Для него фраза «покрыть воздухом» будет лишена всякого смысла.

Единственный эффективный способ решения данной проблемы, особенно часто встречающейся в технических, научных и прочих специальных переводах, — это наличие специального словаря по данной теме. При малейшем ощущении, что «пазл» не собирается, необходимо тут же обратиться к словарю на предмет выявления специальных значений «выпадающего» общеупотребительного слова.

Особый разговор о такой «головной боли» переводчиков как перевод фразеологизмов. Мэтры языкознания утверждают, что человек только тогда овладевает языком полностью, когда осваивает большинство его фразеологизмов. И это, безусловно, правда. Как, скажите на милость, переводчик, не знающий фразеологической базы русского языка, переведёт подобную фразу: «Он, как пить дать, сегодня напьётся!»?

А фразеологическая игра слов вообще может остаться за пределами понимания переводчика, если он не владеет языком на достаточном уровне. К примеру, фраза «Только проплыв на корабле несколько лье, он понял, что сел в галошу, причём в старую и трухлявую…» может быть совершенно непонятна для переводчика, если он незнаком с фразеологизмом «сесть в галошу» и не знает что, кроме того, «старой галошей» именуется корабль, мягко говоря, отслуживший свой срок…

Способом решения проблемы фразеологизмов при переводе является их подробное изучение и внимательное отношение к тексту, особенно если этот текст юмористический. Если слова в тексте плохо сочетаются друг с другом, не подходят по смыслу к данному контексту, это верный признак фразеологизма, который вы ещё не знаете. Нужно восполнить этот пробел с помощью крупных словарей. С особым вниманием нужно присмотреться к переводу в случае, если в тексте упоминается о том, что сказанная кем-то фраза вызвала всеобщий смех, фраза, в переводе которой, вроде бы нет ничего смешного… Это косвенный сигнал переводчику о том, что он «прозевал» игру слов в оригинальном тексте. А вот тут — самое сложное. Дело в том, что перевести фразеологическую игру слов в большинстве случаев вообще не представляется возможным: можно найти только более или менее адекватный ей эквивалент в языке перевода, причём это потребует от переводчика недюжинной фантазии и остроты ума.

Кстати, русский фразеологизм «английский юмор», обозначающий плоскую остроту, произошёл именно от того, что англичане всегда были большими любителями использовать фразеологическую игру слов в своих шутках, а достойно передать её в переводе, как мы уже говорили выше,  могут только настоящие мастера переводческой профессии. Оттого-то и кажется нам английский юмор плоским, что понять его можно только в оригинале, понять и по достоинству оценить. Поверьте, он далеко не плоский, он обладает изяществом и остроумием в высшей степени этих слов.

Завершая это небольшое исследование, мы хотели бы выразить надежду, что оно окажется полезным большинству тех наших читателей, перед которыми хотя бы иногда встаёт задача перевода того или иного текста на профессиональном или любительском уровне. Главная мысль нашей статьи заключается в том, что переводчик должен учиться чувствовать текст, чувствовать те смысловые несостыковки, шероховатости, которые являются причиной неверного выбора значений слов или незнания фразеологического значения рассматриваемой фразы. Именно умение чувствовать является залогом качественного и адекватного перевода, умение, которым ни одна машина никогда не сможет похвастаться.

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/seo-copyrighting.html <![CDATA[SEO-копирайтинг: как написать текст, способный привлечь трафик с поисковых систем]]> Mon, 24 Nov 2014 13:14:19 +0000

SEO-копирайтинг: как написать текст, способный привлечь трафик с поисковых систем

В нашей команде есть специалисты, профессионально занимающиеся SEO-копирайтингом. В этой статье они делятся опытом по написанию статей, способных привлечь трафик на ваш сайт.

SEO-копирайтинг — искусство создавать магнит для трафика

Для каждого владельца сайта всегда актуален вопрос привлечения качественного трафика с поисковых систем. И это неудивительно: ведь трафик — это возможность монетизировать свой сайт, получать с него доход, и зачастую немалый. Как этого добиться? Ответ лежит в сфере искусства по написанию оптимизированных текстов — SEO-копирайтинга. Если вы хотите научиться создавать подобный контент, мы можем поделиться с вами некоторыми нашими наработками.

Трафик — это кровоток сайта: если его нет, сайт мёртв. Это понимает владелец любого ресурса. Для того чтобы сайт ожил, нужно, как сейчас говорят, раскрутить его. В чём же заключается эта раскрутка? Некоторые считают, что главное — любым способом привлечь посетителей на сайт, даже если для этой цели используются биржи обмена посещениями… Только, говоря начистоту, толку от такого трафика ровно столько же, сколько и от искусственно-принудительного кровообращения в мертвом теле, — ноль! Такие посетители не заинтересованы в информации на сайте — они пришли сюда только для того, чтобы, прождав несколько секунд, которые отсчитывает счётчик, покинуть его, так и не прочитав ни единой строчки, кроме, может быть, заголовка. Так в чём же тогда заключается раскрутка? Прежде всего, нужно добиться, чтобы страницы сайта имели хорошие позиции в выдачах поисковых систем, что напрямую зависит от того, как будут написаны эти страницы. SEO-копирайтинг как раз и есть искусство написания «вкусного» с точки зрения поисковых машин контента.

В этой статье мы дадим вам рекомендации по написанию таких текстов, которые будут высоко оценены поисковыми системами и со временем выведены ими в топ, конечно, при условии, что будет проводиться не только внутренняя (создание приятных для поисковиков текстов), но и внешняя оптимизация сайта (приобретение ссылок с качественных ресурсов).

Информация, которую мы здесь излагаем, базируется, большей частью, на результатах наших наблюдений за постепенным изменением положения страниц данного сайта в выдаче поисковиков. Тот факт, что на момент написания данной статьи сайт по основному запросу «перевод текста с немецкого языка» имеет абсолютный топ (первое место) как в Яндексе, так и в Google, позволяет нам с достаточным основанием предполагать, что принципы, используемые нами при написании текстов, являются верными.

Основы SEO-копирайтинга

Рассмотрим основные моменты, которые необходимо учитывать при написании оптимизированных текстов.

SEO-копирайтинг? Что это такое?

Для начала разберёмся, чем SEO-копирайтинг отличается от простого копирайтинга.

В задачи последнего, прежде всего, входит написание грамотных, качественных и ориентированных на людей текстов, способных заинтересовать их и ответить на вопросы, обозначенные в теме статьи. Копирайтинг — это умение писать для людей.

SEO-копирайтинг, кроме всего вышеперечисленного, имеет задачу так организовать структуру текста, чтобы он был максимально релевантен1 поисковому запросу, с которого посетители должны будут приходить на сайт. Сложность задач SEO-копирайтинга заключается в том, что очень трудно сделать текст и хорошо читаемым и, в то же время, хорошо оптимизированным: если простой копирайтер свободен в своём творческом полёте, строки текста могут вырываться из под его летающих по клавиатуре пальцев без всякого препятствия, то для копирайтера, пишущего SEO-тексты, всегда есть сдерживающий его творческое начало фактор — набор ключевых слов, которые он должен в определённом соотношении разместить по всему тексту. При этом SEO-копирайтер должен следить, чтобы создаваемый текст был и качественным, и художественным, и привлекательным для людей. Вот такое балансирование между SEO-оптимизацией и ориентированностью на читателя.

Приоритеты в SEO-копирайтинге

Если ещё несколько лет назад специалист по SEO-копирайтингу мог писать малоинтересные, но наполненные ключевыми словами тексты, ожидая, при этом, что они займут хорошие позиции в выдаче, то теперь заниматься подобным «творчеством» — значит заранее обречь свой «шедевр» на сотые или даже тысячные позиции. В чём дело? Ответ на этот вопрос довольно прост — в настоящее время все поисковые системы стали особое внимание уделять так называемым поведенческим факторам: они отслеживают, сколько посетитель проводит на сайте времени, как много страниц он просматривает, возвращается ли он обратно на поиск с тем же запросом, по которому пришёл на данный сайт, и многое, многое другое. Все эти параметры позволяют с большой степенью адекватности судить о качестве ресурса: если люди его посещают и задерживаются на нём, значит он им интересен и полезен.

Исходя из вышесказанного, можно смело утверждать, что, даже если текст написан идеально с точки зрения SEO-оптимизации, но малоинтересен людям, то в топе он либо не окажется, либо не задержится там надолго. С другой стороны, текст недостаточно оптимизированный, либо переоптимизированный (чрезмерно насыщенный ключевыми словами), может быть выведен поисковиками в топ, если его читают люди.

Таким образом, можно резюмировать: наилучшим подходом к SEO-копирайтингу будет тот, который во главу угла ставит качество самого текста, а на втором немаловажном месте располагает все средства SEO-арсенала. Именно в таком порядке, и не иначе.

Перефразируя известную песню из кинофильма «Небесный тихоход» можно вывести такую незатейливую формулу: «Первым делом, первым делом сами люди! Ну а SEO-шки?! А SEO-шки — потом».

Виды SEO-копирайтинга

Виды SEO-копирайтинга аналогичны основным видам текстов, которые размещаются на сайтах в сети. Это могут быть аналитические, научные статьи, информационные, новостные сообщения, рекламные тексты, а также художественная литература. Однако, с нашей точки зрения, для привлечения трафика на сайт более всего подходят аналитические статьи. Дело в том, что подобные тексты, как правило, хорошо структурируются и имеют многоуровневые заголовки: это предоставляет автору широкие возможности в грамотном распределении ключевых слов по тексту. Творение, которое вы сейчас читаете, как раз относится к такому виду SEO-копирайтинга.

Чтобы не перегружать чрезмерно данный труд, мы остановимся на рассмотрении особенностей создания SEO-оптимизированных аналитических статей.

Критерии оценки качества SEO-оптимизированного текста

Теперь пришло время перечислить те критерии, которым должен соответствовать текст, способный привлечь трафик на сайт. Для удобства разобьём эти критерии на две группы: критерии, связанные с восприятием текста людьми, и критерии, связанные с SEO-оптимизацией.

К первой группе можно причислить следующие критерии качества SEO-копирайтинга:

  • грамотность;
  • оригинальность;
  • художественные качества;
  • убедительность;
  • соответствие теме сайта;
  • степень раскрытия заявленной темы;
  • степень соответствия статьи запросам пользователя, её актуальность;
  • компетентность автора в рассматриваемом вопросе;
  • чёткая смысловая структура текста;
  • и последнее, но самое важное: читатель не должен даже подозревать, что текст SEO-оптимизирован (ненавязчивость ключевых слов и органичность их вписывания в текст).

Вторая группа критериев состоит из следующих пунктов:

  • грамотный подбор ключевых слов;
  • чёткая многоуровневая структура текста, организованная с помощью заголовков (теги <hx>);
  • грамотное распределение ключевых слов по тексту и заголовкам;
  • разумно подобранная «тошнота» (процентное содержание) ключевых слов в тексте.

Мы можем с уверенностью утверждать, что степень соответствия этим критериям создаваемого текста коренным образом влияет на его позиции (имеются в виду стабильные, долговременные позиции) в поисковой выдаче.

Практические рекомендации по SEO-копирайтингу

Ознакомившись с основными принципами SEO-копиратинга, мы можем теперь перейти к изложению практических рекомендаций по написанию текстов, способных привлекать на сайт трафик с поисковых систем.

Выше мы уже определили две ветки, по которым должна идти работа над статьёй: качество текста с точки зрения читателя и оптимизация под поисковые машины. В связи с этим, практические рекомендации мы также разобьём на два раздела: рекомендации по повышению ориентированности текста на читателя и рекомендации по подгонке под алгоритмы анализа поисковых машин.

Осваивая  SEO-копирайтинг, всегда нужно помнить о том, что текст будут читать не машины, а люди

Итак, от общих слов перейдём к конкретике. С чего начать? Что считается отправной точкой в SEO-копирайтинге? С какого конца к нему подойти и за что ухватить? По нашему скромному мнению, начинать надо с чёткого определения темы создаваемого текста.

Определение темы — стартовый рывок SEO-копирайтинга

Прежде всего, мы должны чётко определить тему, на которую собираемся писать. Эта тема, за редким исключением, должна соответствовать тематике сайта, на котором будет размещён созданный материал. При выборе темы нужно учитывать следующие моменты:

  • тема должна быть актуальной, интересной для обширной аудитории;
  • автор должен быть компетентен в рассматриваемом вопросе;
  • желательно, чтобы автор имел свой самобытный, может быть, неожиданный взгляд на рассматриваемый вопрос;
  • крайне желательно, чтобы автор мог сказать по данной теме что-то новое или хотя бы рассмотреть её под новым интересным углом.

На этапе выбора темы крайне важно определиться с подбором ключевых слов или фраз, под которые будет проводиться SEO-оптимизация создаваемого текста. От правильного выбора ключевых слов зависит очень многое. Как их правильно подобрать, мы рассмотрим ниже в соответствующем разделе.

Смысловая структурированность — залог успешности SEO-копирайтинга

После того как тема и ключевые слова полностью определены, приходит время составить план будущего произведения.

Грустно и неловко бывает видеть тексты (особенно продающие тексты), в которых одна и та же мысль («посмотрите, какие хорошие и качественные у нас памперсы!») повторяется на разные лады на протяжении всего текста. Как тяжело читать подобную статью: такое творчество не SEO-копирайтинг, а пугало для посетителей сайта. Мысль должна развиваться, вести за собой читателя, открывая ему всё новые нюансы и оттенки рассматриваемой темы. Для того чтобы добиться такого эффекта, нужно структурировать текст — иными словами составить план изложения и раскрытия темы.

Можно посоветовать следующую смысловую схему.

В самом начале нужно обозначить проблему, доказать её актуальность для читателя и убедить его, что в данной статье даётся эффективный способ её решения. Не будем ходить далеко и, в качестве примера, возьмём опус, который вы сейчас читаете. В самом начале обозначается проблема: «У вас есть сайт, но уникальных посетителей у него гораздо меньше, чем вам бы хотелось?!».  Далее идёт обещание разрешить её: «Посмотрите, главная страница нашего сайта находится в ТОП1 по основному запросу в обоих поисковых гигантах (!), и мы можем поделиться с вами теми наработками в области SEO-копирайтинга, которые используем сами». Иными словами, человека нужно заинтересовать, чтобы он решился потратить своё драгоценное время на изучение ценной для него информации.

Эта часть статьи должна быть довольно коротка и размещаться в одном-двух абзацах: её задача — зацепить читателя, который обычно лишь бегло просматривает текст по диагонали. От первого абзаца зависит, будет ли он читать данную статью дальше или нет.

Следующим этапом развития статьи будет развёрнутое раскрытие проблемы, рассмотрение её с различных точек зрения и обозначение основных пунктов, на которые необходимо обратить внимание при её решении.

Следующих этап — постановка задач, которые необходимо решить для достижения поставленной цели, а также обозначение путей их решения.

После этого можно приступать к изложению способов решения поставленных задач, с  описанием всех подводных камней, которые могут встретиться на этом нелёгком пути. Это основная часть статьи.

Далее идёт заключение статьи. Самым уместным, что мы можем написать в заключении, является краткий обзор всей вышеизложенной информации с целью её закрепления в сознании читателя. Заключение должно содержаться в одном-двух последних абзацах. Оно должно состоять из ёмких, запоминающихся, насыщенных смыслом фраз, которые как бы подводят итоговую черту под всей работой.

Предлагаемая нами схема смысловой структуры статьи, безусловно, не является единственно приемлемой, но, с нашей точки зрения, она наиболее рациональна и легка для восприятия читателем. Самое важное в SEO-копирайтинге — понимание того, что создаваемый текст должен иметь последовательное логическое развитие, а не содержать бесконечные повторения одной и той же мысли на разные лады.

Специалист по SEO-копирайтингу должен владеть языком

Как бы ни была удачно подобрана тема и как бы ни была удачно сформирована структура статьи, если сам текст написан безграмотно и бесталанно, всё это не принесёт ожидаемого плода.

Специалист по SEO-копирайтингу должен владеть языком: он должен уметь ёмко и красиво выражать свои мысли, владеть культурой письменной речи, быть грамотным (безграмотный текст сразу же отпугнёт половину ваших посетителей) и иметь свою неповторимую изюминку, свой узнаваемый стиль.

Здесь хотелось бы прояснить один момент, о котором мы не сказали в начале статьи: такому непростому ремеслу как SEO-копирайтинг нельзя научиться, минуя обучение грамотному письму, навыкам литературной речи и умению интересно выражать свои мысли. Наши советы по написанию текстов, благодаря которым на ваш сайт потечёт хороший трафик с поисковых систем, касаются тех, кто либо уже имеет вышеперечисленные навыки, либо готов приложить усилия, чтобы их приобрести. Для тех же, кто считает, что можно обойтись без всего этого, мы сразу можем сказать: ничего не выйдет! Посетители на вашем сайте не будут задерживаться надолго, а поисковики, увидев это, со временем понизят его страницы до трёхзначных позиций в выдаче. И всё — сайт помер! Именно поэтому люди, адекватно относящиеся к своим литературным способностям, предпочитают заказывать тексты для сайтов у профессиональных копирайтеров: они понимают, что, размещая у себя некачественный контент, они, в конце концов, потеряют гораздо большие суммы, чем те, которые заплатят специалисту за качественную работу.

Качественный SEO-копирайтинг невозможен без знания темы

Надо ли объяснять, что качество SEO-копирайтинга неразрывно связано с глубоким знанием автором раскрываемой темы. Некоторые считают, что копирайтер должен уметь писать обо всём на свете… Что ж, возможно… Мы не будем спорить и даже согласимся с этим мнением: хороший копирайтер именно таков. Но есть одно «но»: прежде чем писать обо всём на свете, он должен изучить всё на свете… Иными словами, перед тем, как сесть за написание статьи для продвижения сайта, нужно тщательно проанализировать материал, вопрос, проблему, о которых вы собираетесь писать. Иначе может получиться так, что люди, более компетентные в данном вопросе, просто посмеются и уйдут со страницы, подумав: «Что за галиматья!» Результат тот же — ухудшение поведенческих факторов и, как следствие, понижение страницы в выдаче поиска.

SEO-копирайтинг — искусство угождения Гуглояндексу

Теперь пришла пора перейти к изложению приёмов SEO-оптимизации. Как мы уже говорили, искусство SEO-копирайтинга заключается в умении угодить одновременно двум «господам» — аудитории сайта и поисковым системам. Несмотря на то, что все поисковики стремятся ранжировать сайты по степени полезности их для людей, тем не менее, остаются тонкости, которые необходимо учитывать при подгонке текста под алгоритмы, по которым идёт оценка качества страниц машинами. Никто не может с точностью рассказать об этих алгоритмах — они держатся в секрете, однако можно судить о них по тому, как те или иные страницы меняют свои позиции в выдаче.

Итак, приступим.

Начало SEO-оптимизации — выбор ключевых слов

После того, как мы определились  с темой создаваемой статьи, необходимо подобрать ключевые слова, под которые будет подгоняться страница. Это наиважнейший момент в SEO-оптимизации! К выбору ключевиков необходимо подойти с величайшей ответственностью и вниманием: именно от них будет зависеть то, сколько трафика привлечёт создаваемый текст.

Как правильно выбрать ключи? Для этого необходимо прибегнуть к статистическим сервисам Google или Яндекса: у обоих поисковых гигантов есть инструменты, которые сообщат вам, по каким ключевым словам, сколько в среднем делается запросов в месяц. Google предоставляет подобный инструмент в своём сервисе AdWords, а Яндекс — в своей Статистике ключевых слов.

Всё что нужно сделать — набрать в поле слово или фразу, под которые вы собираетесь оптимизировать страницу, и посмотреть, сколько запросов делается по этому ключу.

Прежде чем продолжить, мы должны заметить, что ключевые слова или фразы делятся на три типа: высокочастотные, среднечастотные и низкочастотные. Высокочастотные запросы, как правило, состоят из одного-двух слов и характеризуются тем, что их вводят в поле поиска миллионы людей ежемесячно. Низкочастотные ключевики запрашиваются пользователями Интернета не более тысячи раз и, как правило, это не слова, а целые фразы. Среднечастотные ключи представляют собой золотую середину между первыми и вторыми.

Каждый из нас прекрасно понимает, что конкурировать по высокочастотным запросам с сайтами давно и хорошо раскрученными в сети — гиблое дело. Если вы решите написать статью с ключом «автомобиль», будьте готовы к тому, что с поиска на вашу страницу никто никогда не придёт. Почему? Всё просто — эта страница будет находиться на тысячных местах в выдаче, даже если она будет идеально оптимизирована и качественно написана. Можно представить, сколько раскрученных сайтов конкурируют по этому хлебному запросу за место в топе: если вы не владелец ресурса с посещаемостью несколько десятков тысяч уникальных посетителей в сутки, с ссылочной массой (количеством ссылающихся на вас сайтов), исчисляющейся четырёх- пятизначными цифрами, написание текста, оптимизированного под высокочастотный запрос — пустая трата времени и сил.

Выбрав низкочастотный запрос, вы легко выведете по нему свой сайт в топ, но трафика он принесёт гораздо меньше, чем хотелось бы. Лучший вариант — это, конечно, среднечастотные запросы: за них реально можно побороться, и они принесут довольно неплохой трафик на ваш сайт.

Распределение ключевых слов по тексту

Следующий этап SEO-оптимизации, который выполняется одновременно с написанием самого текста, — распределение выбранных ключевых слов по статье.

Как и в предыдущем случае, здесь имеются свои подводные камни. На первый взгляд, вроде бы всё просто — ставь ключевые слова как можно чаще, главное — без ущерба для читаемости, и будет тебе счастье… Не так всё просто.

С самого начала своего существования поисковые системы ведут постоянную и непримиримую войну с заспамленным контентом (текстами, в которых ключевые слова используются избыточно в ущерб качеству материала). Если ключевики будут встречаться в тексте слишком часто, это послужит тревожным сигналом и система наложит пессимизирующий фильтр на спамную страницу, то есть понизит её в выдаче на сто — сто пятьдесят позиций.

С другой стороны, если ключи будут встречаться в тексте страницы в малом количестве, она будет нерелевантной ключевому запросу, что послужит причиной того, что желаемые позиции также не будут достигнуты.

Как быть? Вопрос непростой. Исходя из нашего опыта, мы можем посоветовать содержание ключевых фраз в диапазоне от 4 до 6 % общего текста страницы. Но эти цифры не фиксированные: в некоторых случаях целесообразно пойти, что называется, ва-банк и превысить верхнюю планку.

В каких же случаях это можно делать? Только в том случае, если вы уверены, что сможете написать текст, который будет очень интересен людям и который точно будут читать. Да, сначала он может попасть под пессимизацию и в течение нескольких месяцев не будет виден в выдаче. Однако если посетители вашего сайта будут его читать и постоянно задерживаться на данной странице, поисковые системы через некоторое время это заметят и поймут, что были неправы. А теперь — самое интересное! После того как со страницы будет снята пессимизация, она окажется сверхрелевантной тому запросу, под который была оптимизирована. Она моментально взлетит в топ даже по высокочастотному запросу, легко обставив своих раскрученных конкурентов. Интересно, правда? Однако если текст получится неудачным и неинтересным, он останется под фильтром навсегда. Как поступить — решать вам…

Теперь поговорим о принципах, которыми нужно руководствоваться при распределении ключевиков по тексту.

Поисковые машины в первую очередь обращают внимание на содержимое заголовков и первых абзацев текста: именно здесь необходимо использовать прямые вхождения ключевых слов. Заголовок первого уровня (тег <H1>) должен не просто содержать неизменённое ключевое слово (фразу), а начинаться с него. Обратите внимание: текст, который вы сейчас читаете, оптимизирован под запрос «SEO-копирайтинг», и именно с него начинается заголовок первого уровня и многие заголовки уровней более низких.

А знаете ли вы, что большую, можно сказать, трагическую ошибку допускают те, кто размещает в тексте более одного заголовка первого уровня. По своему смыслу этот заголовок соответствует названию материала: как может быть у произведения более одного названия?! За такое нарушение страница (а если таких нарушений на сайте много, то и весь сайт) может быть не просто пессимизирована, а забанена поисковыми машинами.

Для наилучшей оптимизации страницы, необходимо в первых абзацах текста использовать несколько прямых вхождений ключевиков и несколько вхождений в других падежах.

Очень желательно, чтобы текст имел многоуровневую структуру заголовков. Дело в том, что страница, у которой имеется заголовок только первого уровня, предоставляет для SEO-оптимизации гораздо меньше возможностей. Связано это с тем, что подобно людям, поисковые машины в первую очередь обращают внимание на заголовки, подзаголовки, и только потом исследуют сам текст. Глубоко ошибаются те, кто думает, что система заголовков — это просто удобный способ форматирования текста. Отнюдь! Заголовки — это структурообразующий инструмент, играющий наиважнейшую роль при анализе страницы поисковыми машинами. Подзаголовок самого низкого уровня весит в глазах машины гораздо больше, чем простой текст.

На основании вышесказанного можно утверждать, что распределение по подзаголовкам различных уровней ключевых слов в прямых и косвенных вхождениях может дать гораздо больший эффект, чем насыщение ими простого текста.

Чем дальше от начала страницы, тем меньшую плотность ключевых слов можно допускать: вы, наверное, обратили внимание, что наш основной ключ «SEO-копирайтинг» встречается последний раз пятью абзацами ранее…

Однако конец статьи нужно снова насытить ключевыми словами: этого требует логика написания текста. Поисковики рассуждают так: вначале обозначается тема (максимальное содержание ключей), затем идёт её раскрытие, во время которого происходит частичное отхождение от семантического ядра (меньшее содержание ключей), в заключении подводятся итоги (снова большое содержание ключей).

Использование тегов смыслового выделения при SEO-копирайтинге

Кроме грамотного распределения ключей по тексту и заголовкам, неплохую службу может сослужить их выделение с помощью тегов <em> и <strong>. Визуально первый тег отображается курсивом, а второй — жирным текстом. Их отличие от тегов <i> и <b> заключается в том, что последние несут функцию форматирования чисто визуального, а те — функцию смыслового выделения. Однако не следует злоупотреблять этими тегами: у читателя не должно возникнуть ощущения, что ему бессмысленно навязываются какие слова.

Подведение итогов: SEO-копирайтинг искусство или наука?

Теперь подведём итоги, кратко обобщив всё изложенное в нашем обширном опусе. Итак, последовательность наших действий:

  • определение темы статьи;
  • тщательный анализ и подбор ключевых слов (при этом нужно выбрать частотный тип запроса для оптимизации);
  • написание грамотного, интересного, квалифицированного текста с одновременным распределением ключей как по нему, так и по заголовкам;
  • контролирование процентного содержания ключевых слов в общем объёме текста;
  • выделение ключей с помощью тегов смысловой разметки.

Теперь, дорогие читатели, можно сказать, что мы поделились с вами всеми тонкостями SEO-копирайтинга, которые сами смогли постичь на данный момент. Да, мы не можем с полной уверенностью утверждать, что всё вышеизложенное есть истина в первой инстанции — никто не может так утверждать. Однако мы можем сказать, что те принципы, которыми мы с вами сейчас поделились, помогли нашему сайту выйти в стабильный топ поиска как Google, так и Яндекса по всем интересующим нас запросам.

Что же такое SEO-копирайтинг — искусство или наука? Что в нём преобладает? Мы считаем, что это настоящий сплав двух указанных творческих направлений, поддерживающих и дополняющих друг друга: ведь здесь требуется и серьёзный системный анализ и искра художественного таланта. Ну а что такое SEO-копирайтинг для вас — решать только вам, и никому другому…


1 Релевантность — степень соответствия страницы определённому ключевому слову или фразе. Каждая поисковая система по-своему определяет релевантность, поэтому в их выдаче одни и те же сайты занимают различные позиции.

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/schliman.html <![CDATA[Как Генрих Шлиман изучал иностранные языки]]> Mon, 24 Nov 2014 13:08:32 +0000

Как Генрих Шлиман изучал иностранные языки

Выдержка из книги «Шлиман. Мечта о Трое.» Генриха Штоля

Учить язык так, как учат его другие, Шлиман не может. Он не может, беря по нескольку уроков в неделю, год или два сидеть над одним языком. Он сгорает от нетерпения. У него слишком мало времени. Надо экономить не только деньги ради образования, надо экономить и время, чтобы приобрести побольше разнообразных знаний!

Поэтому необходимо найти новый метод изучения языка — «метод Шлимана». После первых неуверенных шагов и недолгого блуждания ощупью он находит такой метод. Надо очень много читать вслух на иностранном языке, чтобы научиться не только произносить слова с правильной интонацией, но и постоянно их слышать. Упражнения в переводе, имеющие своей целью лишь усвоение грамматических правил, совершенно не нужны. Вместо них — вольные сочинения на какую-нибудь интересную тему или же вымышленный диалог. Эти сочинения проверяются учителем, который должен давать урок ежедневно. Вечером исправленное сочинение Шлиман заучивает наизусть, а на следующий день читает на память преподавателю, а тот исправляет его ошибки в произношении. Вот и все. Так за пять-шесть месяцев можно овладеть любым языком. Этот метод представляется его изобретателю непревзойденным. Шлиман ручается за его действенность и недоумевает, если кто-либо из друзей, следуя ему, не может добиться успеха.

Конечно, этот метод допускает разумные отступления и дополнения. Когда Шлиман каждое воскресенье дважды посещает в Амстердаме английскую церковь, он делает это вовсе не потому, что в нем вдруг проснулась набожность. У него совершенно другие побуждения. В церкви звучит превосходная английская речь, с чистейшим оксфордским произношением. И, слушая проповедь, Шлиман, этот немолящийся богомолец, тихонько повторяет каждое слово.

Время, оказывается, можно экономить еще легче, чем деньги! Теперь даже незначительность своих обязанностей в фирме Квина он воспринимает как особое везенье. Работа его не требует ни напряжения мысли, ни особой сосредоточенности. Он должен целый день делать одно и то же: колесить по городу, предъявлять векселя к погашению и взыскивать по ним деньги, получать и сдавать почту.

Сколько драгоценного времени вдобавок к тридцати шести гульденам жалованья дарит ему эта не требующая ума, чисто механическая работа! Если идешь не по самой оживленной улице, то можешь себе преспокойно на ходу читать и учить наизусть, даже в дождь и снег. А если погода слишком плоха или людей и экипажей чересчур много, то можешь, на худой конец, повторять выученное и пересказывать прочитанное. Как это здорово, что большинство купцов тешат свое тщеславие, заставляя посыльного ждать! На почте же вообще ждать приходится всегда. Каждая минута, как и каждый грош, служит делу дальнейшего образования.

Овладев в первый же месяц основами английского языка, можно сделать следующий шаг. У любого старьевщика можно купить за бесценок подержанные английские книги. Шлиман приобретает знаменитого «Векфильдского викария» и не менее известного «Айвенго». Благодаря своему методу он вскоре ввергает своих учителей, мистера Томпсона и мистера Тейлора, в крайнее изумление: он читает им ежедневно наизусть по двадцать страниц английской прозы, которые выучивает ночью и во время работы. Не проходит и года, как учителя говорят ему: «Вам нет больше смысла брать уроки. Вы владеете английским языком так же, как и мы».

Многие бы теперь почили на лаврах или по крайней мере устроили бы перерыв, чтобы отдохнуть и насладиться достигнутым. Но Генрих Шлиман, закончив изучать английский язык, в тот же день принимается за французский. Метод, оправдавший себя, остается прежним. Он приобретает у старьевщика слезливый роман «Поль и Виргиния» и не менее сентиментальные «Приключения Телемака» Фенелона. Но для Шлимана литературные достоинства книг более чем безразличны — его интересует только язык. И лишь мимоходом радуется он тому, что «Телемак» хоть в какой-то степени приближает его к некогда столь любимой и желанной, но теперь почти забытой им античности.

«Сколько веревочке ни виться, а концу быть». Сколько бы рассыльный Шлиман ни ходил по улицам и конторам Амстердама, уткнувшись носом в книгу, и он в конце концов попадает в беду. В один прекрасный день его вызывает к себе господин Квин.

«Он похож на громовержца Зевса», — промелькнуло в голове Шлимана, когда он скользнул взглядом по нахмуренному челу принципала.

— Скажите-ка, Шлиман, — разражается буря, — на что вы, собственно, надеетесь? Я всегда смотрел сквозь пальцы на ваше поведение, хотя мне постоянно сообщали, что вас везде оттесняют в сторону рассыльные других фирм, лучше, чем вы, сознающие свой долг. Мы не для того взяли вас на службу, чтобы вы ради собственного развлечения читали книги про индейцев. Но все предупреждения вы пропускаете мимо ушей. Я проявил по отношению к вам поистине ангельское терпение, но то, что вчерашние, особо срочные письма во Франкфурт и Лондон не были отправлены, — это последняя капля, переполнившая чашу моего терпения! Вы позволили захлопнуть почтовое окошечко перед вашим носом, потому что уткнули этот самый нос в какой-то идиотский любовный роман. Таких рассыльных, Шлиман, нам не надо. Вам лучше поискать себе работу в библиотеке!

— Простите, господин Квин, — отвечает Шлиман без тени смущения или раскаяния, совсем не так, как ему следовало бы отвечать, если бы он попытался в последний раз пробудить в купце жалость и вернуть себе его расположение, — вы заблуждаетесь. Читаю я не книги про индейцев и не любовные романы. Я, напротив, трачу все свободное время на то, чтобы учить английский и французский. Обязанность погашать векселя и отправлять почту вы можете возложить на любого честного человека. Вы же нуждаетесь в том, чего не найдешь на каждом перекрестке, — в людях со знанием языков. Прошу вас, устройте мне испытание. Я говорю теперь на четырех языках: немецком, голландском, английском и французском.

Хозяин молчит и сердито барабанит пальцами по столу. Шлиман торопливо продолжает:

— Если я плохо исполнял свой долг, то очень сожалею и прошу у вас прощения. Но вы, конечно, понимаете, что человеку, говорящему на четырех языках, не льстит обязанность носить письма с почты и на почту. Он может принести фирме больше пользы. Итак, я прошу вас о соответствующем повышении по службе.

— Вы фантазер, Шлиман, да к тому же еще и наглец, сердито отвечает Квин. — Я объявляю вам об увольнении, а вы требуете повышения. Запомните одно, молодой человек: из того, кто не смог стать надежным рассыльным, толкового корреспондента тоже не выйдет. Вы, Шлиман, требуете продвижения по службе — хорошо, я продвигаю вас! Продвигаю на улицу! В конце месяца вы можете уходить!

Шлиман вздрагивает. Может быть, покорными мольбами и обещаниями ему удастся еще раз отвратить беду. Может быть, хозяин только этого к ждет? Но, зная себе цену, он молча отвешивает поклон и с гордо поднятой головой выходит из конторы.

Последующие дни Шлиман проводит в поисках работы в других торговых домах Амстердама и в писании писем. Ему не удается найти сразу что-нибудь подходящее, и он занимается изучением итальянского, испанского и португальского. Так как теперь в его распоряжении все двадцать четыре часа и он вдобавок уже владеет основами романских языков, то на каждый из этих языков у него уходит не больше шести недель.

Когда он, отложив в сторону книги, обдумывает, каким языком ему теперь целесообразнее всего заняться, одно за другим приходят два письма от друзей. Первого он знал еще со школьной скамьи, а со вторым познакомился в Гамбурге. По странному совпадению оба они, посылая ему свои рекомендательные письма, предназначали их для большой экспортно-импортной фирмы «Шредер и К». С этими письмами отправляется он в большой дом, лежащий на Гееренграхт. После долгого ожидания его принимает один из владельцев фирмы.

— Нам, собственно, — говорит тот, — в настоящий момент не нужны новые служащие. Но чтобы не огорчать наших партнеров по торговле, мы можем взять вас вначале на испытательный срок. Из писем явствует также, что вы, помимо немецкого и голландского, владеете английским и французским.

— Кроме того, итальянским, испанским и португальским.

Шредер удивленно поднимает глаза. Даже в таком важнейшем центре торговли, как Амстердам, не очень-то часто встречаешь людей, способных вести корреспонденцию на семи языках. С некоторым сомнением смотрит он на очень худого, бледного, невзрачного на вид молодого человека, выдающего себя за полиглота.

— Сколько вам лет?

— Двадцать два.

Коммерсант откинулся на спинку своего кожаного кресла и раздумывает.

— Ну хорошо, мы дадим вам возможность проявить себя и проверим ваши знания. Вы не похожи на человека, который хочет меня обмануть. Итак, сначала трехмесячный испытательный срок. В этом случае ваш оклад будет составлять сорок восемь гульденов в месяц. Если вы согласны, то можете с первого марта приступать к работе.

— Согласен, — отвечает Шлиман и покидает контору.

«Вот я и поднялся на вторую ступень», — думает он. Однако, вернувшись в свою продуваемую ветром каморку на чердаке, которую и печь не очень-то скрашивает, он в виде исключения не учит наизусть иностранные тексты. Он думает о кабинете своего нового хозяина. Даже в нойштрелицком замке не видел он более красивого бюро: взять хотя бы инкрустации — подлинное чудо искусства. А тяжелые восьмисвечные серебряные канделябры! А ковер, в котором утопает нога! По стенам — портреты предков, модели принадлежащих компании кораблей и чудесная картина, изображающая плантацию индиго в Индии. Вот такую контору надо иметь, таким коммерсантом, как Шредер, надо стать! Упрямые складки появляются у краешков рта, когда он решает добиваться этой цели. Пусть фантазеры и мечтатели завоевывают небо, он, напротив, будет завоевывать землю! «Но нет, — проносится вдруг у него в голове, — глупость, этого я совсем не хочу, не хочу стать богатым ради власти, ради ковра, серебра и картин. Я хочу богатства лишь как средства для достижения более высокой цели. Конечно, хороша плантация индиго на стене у Шрёдера. Но пусть она у него и останется! А я ведь хочу Трою — дворец Приама в тысячу раз прекраснее, чем все сокровища Индии, которыми всегда владеют те или иные собственники — Троя же и Гомер принадлежат всему миру…»

Испытательный срок еще не кончился, когда Шрёдер снова вызвал к себе молодого корреспондента и бухгалтера. В нем он почувствовал задатки крупного коммерсанта, из той породы, к которой в прошлые века принадлежали ганзейские купцы. Не только потому, что Шлиман выполнял каждое поручение быстро и хорошо, это делали многие: ни в одном из филиалов фирмы Шрёдера не было медлительных и плохих работников. Главное преимущество новичка именно в том, что он никогда не ограничивается исполнением порученных заданий, не сидит все время в конторе, а, как только позволяют дела, ходит по складам и порту, может с одного взгляда отличить яванский сахар от гавайского, а гавайский от суринамского, умеет на ощупь определить происхождение и качество индиго, этого важнейшего продукта торговли с Азией, начинает защищать интересы фирмы и на бирже, читает все иностранные газеты и из сложившейся политической обстановки делает правильные выводы в отношении рынка. Не в последнюю очередь ему ставится в плюс и то, что он знает многочисленных рабочих и служащих фирмы, знает их жизнь и их заботы.

— Нам не нужно тратить много слов, дорогой Шлиман, — говорит Шрёдер, — вы, разумеется, остаетесь у нас. По окончании испытательного срока вы станете получать девяносто гульденов в месяц. О деньгах не беспокойтесь. Если вы и впредь будете так работать, как работали, то мы скоро опять прибавим вам жалованье.

Шлиман чуть улыбается, когда в этот вечер идет домой. Конечно, его изменившееся к лучшему положение потребует больших расходов. Сотрудник Шрёдера не может обходиться одним костюмом. В отношении жилья и питания, разумеется, не нужно многого менять. Все же теперь можно будет делать сбережения не ценой строжайшей экономии и лишений.

Первым делом он посылает отцу два бочонка лучшего бордо и ящик самых дорогих гаванских сигар. Не любовью вызвана эта кичливая посылка — она самое убедительное доказательство, куда более сильное, чем хвастливые письма сестрам: видишь, и без твоей помощи, чтобы не сказать — вопреки тебе, а я кое-чего достиг! Впрочем, отец остается для него бесконечно далеким: даже известие, что тот продал свой хуторок, чтобы приобрести трактир, никак не трогает Генриха. Одновременно с посылкой отцу он отправляет и другие — маклеру Вендту, сестрам и братьям.

Теперь ему почти каждый месяц повышают оклад. Он работает полтора года в торговом доме Шрёдера, а под началом у него уже пятнадцать бухгалтеров и корреспондентов: он становится поверенным фирмы.

В это же время недельный счет, врученный ему хозяйкой, гласит: две булочки — 0,10; хлеб — 0,20; две рюмки водки — 0,13; две с половиной унции масла — 0,25; пять булочек — 0,22; пол-унции чая — 0,20; пять унций сахара — 0,35, и так далее, всего, включая плату за комнату, — 3,75 гульдена.

Однажды утром хозяин говорит со своим молодым поверенным о русском рынке, который за последние годы приобретает все большее значение. У фирмы неприятности: лондонский агент одного московского торгового дома неправильно понял посланное ему письменное сообщение. Плотников уже несколько лет в Англии, но только, теперь выясняется, что он все еще весьма слаб в английском — именно на этот раз он из спешки не передал письма, как обычно, своему корреспонденту. Кто должен теперь взять на себя убытки? Ясно, находящиеся в Москве братья Малютины не согласятся, а кому это делать — Плотникову или Шрёдеру, — решит суд, если не удастся договориться по добру.

— Очень досадно, — сетует Шрёдер, — что эти русские не могут выучить прилично английского языка!

— Или что мы — прилично русского! — парирует Шлиман.

— Дорогой мой Шлиман, — смеется Шрёдер, такая безумная мысль могла прийти в голову только вам! Русского языка еще никто у нас не учил, к тому же он слишком труден. Насколько я знаю, во всей Голландии есть только один человек, понимающий по-русски, — вице-консул Танненберг. То есть знает ли он на самом деле хорошо русский язык, мне тоже неизвестно. Может быть, он только делает вид, что знает. Но хватит об этом. Что советуете вы предпринять в этой неприятной истории с Плотниковым?

Шлиман высказывает свои соображения, и после небольшого спора оба приходят к единодушному мнению о том, как лучше всего поступить. Но Шлимана точит червь: почему нельзя вопреки всем возражениям выучить русский? «Человек, говорящий на двух языках, стоит двоих», — приходит ему на ум изречение Наполеона. Человек, владеющий трудным и неизвестным за границей русским языком, будет по праву стоить троих. А добавить к этому еще семь языков, уже изученных, — значит будет стоить десяти человек! Осуществлять даже то, что кажется невозможным, — это путь к самым большим успехам. Было бы смешно, если бы он, выучив без труда семь языков, спасовал бы перед восьмым!

Шлиман обходит все книжные лавки и всех старьевщиков Амстердама. Ему достаточно того, что он находит. Это старая грамматика, весьма неполный словарь и перевод все тех же «Приключений Телемака».

С этими книгами под мышкой он отправляется к русскому вице-консулу Танненбергу. Но тот, чувствуя себя оскорбленным, с возмущением отвергает предложение давать уроки. Шлиман вовсе не теряет мужества и принимается на свой страх и риск за изучение этого нового для него языка. В русском он не находит ничего общего с известными ему языками ни в словообразовании, ни в грамматике, а это очень затрудняет дело. Запомнив буквы и их вероятное произношение, он начинает действовать по своему многократно испытанному методу. Можно ли изучить язык только с помощью словаря? Нет. Так можно изучить только его словарный запас, но не построение предложений, не грамматические формы, эту живую плоть языка, облекающую костяк слов. Но ведь у него есть «Телемак», книга, которую он выучил наизусть и во французском оригинале и в переводе на некоторые другие языки. «Телемак» даст ему ключ к вратам этого неведомого царства. И вот Шлиман на самом деле принимается за русский, хотя и прекрасно сознает, что, конечно, многое учит неправильно и ему потом придется потратить немало труда, дабы избавиться от ошибок.

Тот, кто однажды придумал себе какую-либо методу, обычно не склонен отступать от нее ни в одном пункте. Нет учителя, который бы слушал выученное наизусть? А разве учитель обязательно нужен? Разве не заменит его любой человек, если он только согласен слушать? Ведь самое главное — чувство, что ты говоришь не в пустоту.

Шлиман ищет человека, который, и не зная русского, слушал бы его упражнения. Это оказывается не таким уж простым делом. Первые же, к кому он обратился со своим предложением, принимают его за сумасшедшего.

— Ну, старик, как дела? — спрашивает он сидящего на углу гетто глубокого старца с рембрандтовской бородой и длинными, как у пророка, космами. Серебряная монетка делает старика более доверчивым. Он начинает жаловаться на бедность, на тяжелые времена.

— Хотите заработать?

— Что за вопрос, сударь! Но имейте сразу в виду: я делаю только совершенно честные гешефты. — Мигая красными веками, он недоверчиво смотрит на незнакомца, ставшего вдруг подозрительным.

— Честнее некуда, — отвечает Шлиман, — я собираюсь изучить язык, и мне нужен человек, который бы меня слушал.

— Н-да, это дело, пожалуй, пойдет. А какой язык? Древнееврейский?

— Нет, древнееврейский мне не нужен, во всяком случае, пока не нужен, я занимаюсь русским.

— Жаль, сударь. По-русски я не знаю ни слова.

— Нет, постарайтесь меня понять, — настаивает Шлиман, — Я вовсе не требую, чтобы вы знали хоть слово. Вы будете только слушать. Каждый вечер вы должны приходить ко мне на два часа и за это будете получать два гульдена в неделю.

— По по субботам я не могу, — колеблясь, отвечает старик.

— Приходите тогда в воскресенье. Итак, договорились? Хорошо, вот мой адрес. Завтра вечером я вас жду.

«Ну что же, схожу к нему, — размышляет старик. — Действительно ли это честный гешефт и нет ли здесь все-таки плутовства?»

«Придет ли он? — думает Шлиман. — Удивительно, что так трудно найти человека, который бы согласился, ничего не делая, получать деньги».

На следующий вечер, точно в назначенное время приходит старик из гетто. Два гульдена — большие деньги, и почему хотя бы не поглядеть, все ли будет чисто в этом самом странном в его жизни гешефте?

Вскоре выясняется, что это и самый выгодный в его жизни гешефт, так как из месяца в месяц он приносит доход, не требующий большого труда. Нельзя, правда, сказать, что работа эта совсем уж легкая. Если тебе под восемьдесят, то ты не принадлежишь к числу самых бодрых и, убаюкиваемый равномерным журчанием непонятных слов, едва выдерживаешь полчасика, чтобы не заснуть, не говоря уже о двух условленных часах. С досадой замечает говорящий, что голова слушающего склонилась на грудь, и повышает голос. Старик, чуть вздрогнув, продолжает дремать. Тогда следующую фразу Шлиман выкрикивает, и его слушатель приветливо ему кивает. Зачем же так громко, он ведь и не думал спать, ничего подобного, он лишь на минутку задумался. Так оно и идет, однообразно, как качание маятника, негромкая речь, повышенный голос, крик. Проходит немного времени, и вот уже соседи, которым он мешает, стучат в стену. Дважды Шлиман вынужден съезжать с квартиры — приносить жертву своим занятиям языком.

«Кто терпелив, тот мудр, и лучше быть терпеливым, чем сильным», — вспоминает старик изречение, и Шлиман одобрительно ему кивает. Терпение уже принесло свои плоды: несколько недель назад Шлиман потихоньку как частное лицо написал по-русски письмо «милостивому государю Василию Ивановичу Плотникову». Сегодня из Лондона пришел долгожданный ответ: Плотников понял письмо и был очень удивлен, что в Голландии есть человек, владеющий его родным языком.

Спустя несколько недель в Амстердаме происходит ежегодный большой аукцион по продаже индиго. С раннего утра в конторе Шрёдера толкутся купцы и агенты со всего мира. Однажды туда зовут и Шлимана, двадцатитрехлетнего поверенного фирмы.

— Я хочу познакомить вас с господином Плотниковым, с которым у нас тогда была неприятная история. Вы, наверное, помните, дорогой Шлиман. Он явился на аукцион вместе с братьями Малютиными, оптовыми торговцами индиго из Москвы. Я в отчаянии, Шлиман. Приехавший из Лондона говорит по-английски еще хуже, чем пишет, и я, сколько ни бьюсь, не могу с ним договориться. Пожалуйста, попытайте-ка вы с ним счастье. Оба русских купца не знают ни одного языка, кроме родного, поэтому-то они и привезли с собой своего агента.

— Хорошо, господин Шрёдер, — отвечает Шлиман и обращается по-русски к трем сидящим на диване господам. Сейчас все решится, все станет ясно! Действительно ли смог он при всех отягощающих обстоятельствах добиться того, чего хотел? На какое-то мгновение он теряется, когда трое русских отвечают ему все сразу. О чем они? «Медленнее, пожалуйста», — просит Шлиман, и вот он уже разобрал три-четыре слова, надежные опорные столбы, на которые он может уложить брусья своего ответа. Русские обрадованы и поражены. Но не меньше их поражен сам Шлиман: дело пошло! Шрёдер потерял дар речи. Конечно, первый разговор идет далеко не гладко — русские понимают Шлимана без труда, а ему многое остается неясным. Обнаруживаются не только недостатки в произношении, он не знает ряда слов, которых не могли дать ему ни «Телемак», ни примитивный словарь.

— Я поздравляю вас с таким служащим, — просит перевести Шредеру Николай Малютин, старшин из братьев. — Мы при всех наших обширных торговых связях впервые встречаем иностранца, владеющего русским языком. Предоставьте его, пожалуйста, нам на время аукциона. Это и нам и ему пойдет на пользу, да и вам не во вред.

Шрёдер в состоянии только молча кивнуть. Он чуть ли не со страхом взирает на своего поверенного.

Через несколько месяцев Шлиман показывает своему хозяину письмо из Москвы. Один купец, с которым он никогда не встречался и никогда не переписывался, предлагает ему открыть вместе с ним торговый дом в Москве. Господин Живаго готов вложить в дело пятьдесят или шестьдесят тысяч рублей серебром, а Шлиман должен вложить свою энергию, свои знания языков и свои европейские связи. Прибыль будет делиться поровну.

— И что вы намерены делать? — волнуясь, спрашивает Шрёдер.

— Когда я ничего собой не представлял, вы, господин Шрёдер, взяли меня на работу, предоставили мне возможность выдвинуться и стать настоящим коммерсантом. Это я всегда буду помнить и поэтому хочу отклонить предложение и остаться у вас.

— А это я всегда буду помнить, господин Шлиман, — взволнованно отвечает Шрёдер и крепко пожимает ему руку.

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/rabota-nad-perevodom.html <![CDATA[Как эффективно организовать работу над переводом]]> Mon, 24 Nov 2014 13:01:39 +0000

Как эффективно организовать работу над переводом

Есть в русском языке два вроде бы противоречащих друг другу фразеологизма: «Время — деньги» и «Солдат спит — служба идёт». Но противоречивыми они кажутся только на первый взгляд, так как характеризуют два различных подхода к вознаграждению за проделанную работу: первая фраза характеризует сдельщину, вторая — повременную оплату. И, кстати, обе эти схемы имеют прямое отношение к работе переводчика: он ведь может быть как штатной единицей какого-либо предприятия или бюро, так и свободным художником, которого, в отличие от волка, кормят руки и извилины. Вот таким-то фрилансерам и адресована данная статья, в которой мы расскажем, как повысить свой профессиональный КПД до 100 %.

Факторы, замедляющие работу над переводом

Прежде всего, определим нашего основного врага и произведём разведку занимаемых им позиций. Неприятелей, снижающих эффективность труда переводчика, много, но одним из главных, безусловно, является неорганизованность: можно с полным основанием утверждать, что данный супостат способен уменьшим отдачу вполовину, а то и больше.

Неумение правильно распределять своё время и силы может привести к срыву всех мыслимых и немыслимых сроков по заказу. Данная проблема зачастую связана с другой: неорганизованность в единой упряжке с хронофагами — сила, способная сократить скорость работы над переводом до скорости одноного таракана.

Возможно, у кого-то уже возник вопрос: «Что такое хронофаги?». Ответим: хронофаги (греч. пожиратели времени) — это паразиты, живущие в нашем сознании и заставляющие нас заниматься какой угодно ерундой, только не делом. Знакомые персонажи, не правда ли? Если бы не было хронофагов, то обанкротились бы давным-давно все производители компьютерных игр; социальные сети влачили бы жалкое существование, пробавляясь за счёт немногих участников, пользующихся ими исключительно для дела; онлайн-игры потерпели бы сокрушительное фиаско, и вообще интернет-пространство являло бы собой совершенно другую картину. Так что же такое хронофаги? Это элементарные человеческие страсти, имя которым лень, праздность, жажда развлечений и тривиальный эгоизм.

В настоящее время широкое распространение получила практика, имеющая оригинальное название «time-management», что переводится на русский язык как «управление временем». Термин «хронофаг» взят нами из системы понятий как раз этой самой практики, только мы рассматриваем его несколько шире и глубже. В оригинале данным термином обозначаются предметы, занятия или люди, делающие потраченное на них время бесплодным во всех отношениях. Да, к сожалению и людей тоже зачастую можно назвать этим неприятным словом: есть категория человеков, которые не только сами перманентно пребывают в болоте праздности, но и стремятся погрузить в это болото максимально возможное количество окружающих. Если вы не обладаете избыточными массивами времени, находясь, к примеру, в отпуске, общения с подобными личностями стоит по возможности избегать, либо, если врождённая учтивость (которой, кстати, эти товарищи пользуются без зазрения совести как вашим уязвимым местом) не позволяет этого сделать, хотя бы постараться свести его к минимуму.

О занятиях и предметах, к которым может быть применён данный термин, можно говорить много и долго, однако в этом нет особого смысла, так как проблема, как правило, заключается не в них самих, а в нашем отношении к ним.

В качестве примера можно взять обыкновенный Интернет. Может он быть хронофагом? Многие скажут: «Глупый вопрос! Конечно же, может!» А мы добавим от себя, что Интернет — безусловный лидер серди всего хронофагов современности. Но, тем не менее, будет он хронофагом лично для нас или же нет, зависит исключительно от нашего к нему отношения: Интернет может съедать львиную долю нашего времени, а может служить эффективнейшим инструментом, помогающим нам в работе. О возможностях этого инструмента мы уже писали в статье Интернет — помощник переводчика, или о комплексном подходе к работе над переводом.

Итак, два наших главных врага — неорганизованность и хронофаги. Как с ними бороться? Специалисты по тайм-менеджменту рекомендуют для этих целей составлять так называемые списки задач, которые помогают при тех же самых усилиях выполнять в два-три раза больше полезной работы. Эти списки могут иметь различную структуру, как достаточно простую, так и довольно сложную.

К примеру, простейший список задач может быть таким: составляем список дел, которые нужно выполнить за день, а после этого маркируем каждое из них буквами «а» или «б». Буквой «а» отмечаются задачи, которые необходимо решить обязательно, а также те, которые при минимуме усилий, затраченных на них, позволят достигнуть максимального результата. Буквой «б» маркируются задачи, которые при наличии времени желательно решить сегодня, но не случится трагедии, если не получится. Очень часто случается так, что нерешённые сегодня задачи из группы «б» на следующий день перекочёвывают в группу «а».

Другой, более сложной, но, соответственно, и более эффективной схемой планирования является следующая: как и в предыдущем случае, записываются все задачи, запланированные на день, но маркируются они уже не двумя, а пятью буквами – «а», «б», «в», «г» и «д». Разберём каждую категорию отдельно.

Как и в первом случае, буквой «а» обозначаются задачи первостепенной важности: если их не решить, возникнут серьёзные проблемы.

Буквой «б» обозначаются также важные задачи, которые нужно решить после того, как будут решены задачи категории «а»: с ними нужно разобраться сегодня, но если возникнут какие-то форс-мажорные обстоятельства и они останутся нерешёнными, последствия всё-таки будут не такими критичными, как в случае с категорией «а».

Буквой «в» маркируются дела, которые неплохо бы сделать сегодня, но которые не влияют напрямую на достижение основной вашей цели. В данную категорию попадает всё связанное с отдыхом, саморазвитием, общением и т. д.

Буквой «г» обозначаются дела, которые можно делегировать другим людям, однако мы должны быть уверены в том, что те, кому мы доверяем исполнение данных поручений, способны с ними справиться и не подведут нас каким бы то ни было образом. Мы должны стараться перевести как можно большее количество дел из категории «а» в категорию «г».

Буквой «д» обозначаются дела, не влияют положительным образом на достижение преследуемых нами целей. Большинство хронофагов относится как раз к этой категории. При наличии свободного времени мы можем уделить им внимание, но только после того как все задачи, относящиеся к другим категориям, будут решены.

Использование подобных списков позволяет существенно повысить эффективность вашей работы за счёт рационального распределения сил и временных ресурсов: в результате появится время и на досуг и на общение с близкими или друзьями. Соблюдение запланированного порядка решения задач сделает вас неуязвимыми для хронофагов.

Средства, позволяющие ускорить работу над переводом

Итак, мы рассмотрели факторы, снижающие скорость нашей работы над переводом; теперь пришло время рассмотреть способы её повышения. Для начала перечислим их:

  • улучшение своих знаний в области грамматики языка;
  • пополнение словарного запаса;
  • освоение компьютерных технологий;
  • повышение скорости набора текста.

Обратите внимание на то, что все вышеперечисленные пункты имеют стратегический характер и смело могут быть отнесены нами к категории «в» второго из рассмотренных нами типа списков планирования. Однако, несмотря на это, время на них нужно всё-таки периодически выделять.

Рассмотрим каждый из этих пунктов подробнее.

Наверное, нет нужды особенно распространяться по поводу того, что знание грамматики языка существенно влияет не только на качество перевода,, но также и на скорость работы переводчика. Постоянное заглядывание в грамматические справочники во время работы над переводом, конечно, рано или поздно приведёт к тому, что вы будете знать всю грамматику назубок, но сколько времени будет на это потрачено! Гораздо разумнее заняться ей целенаправленно, когда вы не будете слишком загружены работой. Сил в итоге уйдёт гораздо меньше.

Противоположный подход требуется при реализации второго пункта: пополнение словарной базы, наоборот, удобнее производить в процессе работы над переводом. Здесь всё просто: переводя тот или иной текст, вы выписываете незнакомые слова, а завершив перевод, выучиваете их. Очень удобно и рационально, за исключением случаев, когда сроки по переводу поджимают.

Безусловно, существенное подспорье в работе над переводом могут оказать компьютер и Интернет. Недооценка этих мощнейших инструментов переводчика приводит к тому, что производительность работы будет в несколько раз меньше той, которая достижима при их умелом использовании. Как работать с онлайн- и оффлайн-словарями, со специальными CAT-программами, реализующими функцию накопительной памяти переводов (Translation Memory), как эффективно организовать и координировать работу нескольких переводчиков и редакторов? Это отдельная и довольно обширная тема, которую, возможно, мы осветим в ближайшее время на данном сайте, а пока можем порекомендовать книгу Соловьёвой А. В. «Профессиональный перевод с помощью компьютера», в которой подробно освещаются данные вопросы.

Ещё одним немаловажным фактором, влияющим на скорость работы переводчика, является степень его владения слепым десятипальцевым методом набора на клавиатуре. Для любого человека, работающего с текстом, это умение столь же необходимо, как актёру — умение говорить, и столь же для него естественно. Человек, овладевший этим методом, пишет со скоростью неспешной речи, не отвлекаясь на рассматривание букв на клавиатуре: если они сотрутся, он этого даже и не заметит, так как смотрит только на экран или бумагу, с которой набирает текст.

Для того чтобы овладеть слепым десятипальцевым методом печати, необходимо затратить очень много времени и сил; тем не менее, это необходимо сделать, потому что в конце концов они окупятся сторицей.

Существует очень большое количество тренажёров, позволяющих овладеть вышеупомянутым методом. Мы, со своей стороны, могли  бы рекомендовать следующую схему обучения.

Осваивать слепую десятипальцевую печать лучше всего с помощью программы СОЛО на клавиатуре или её онлайн-версии — nabiraem.ru. Эта программа платная, но расценки довольно демократичные: оффлайн-версия — 150 руб., онлайн-версия — от 1 руб. 60 коп. до 15 руб. в сутки (зависит от срока, который оплачивается единовременно). Программа заточена под формирование безошибочного набора: допустили три ошибки, и упражнение приходится набирать снова. Первое время нервирует, но зато эффективно. Преимуществом данной программы являются подробные сопроводительные тексты по теории машинописи, а также большое количество шуток и забавных историй из жизни.

Пройдя «СОЛО на клавиатуре», можно перекочёвывать на очень полезный сайт, который с нашей точки зрения, на сегодняшний день является наиболее эффективным средством для повышения скорости набора: этот сайт — klavogonki.ru. Регистрация на нём бесплатная, но имеется возможность покупки за деньги или очки, заработанные в заездах, премиум-аккаунта, дающего интересные и полезные для развития скорости возможности.

Соревновательный дух и развитая система мотивации приводят к тому, что на «Клавогонках» люди достигают головокружительных скоростей: средняя скорость среднего клавогонщика превышает 400 знаков в минуту, а есть индивидуумы, которые берут планку более 800 знаков в минуту. Абсолютный рекорд сайта принадлежит клавогонщику с говорящим именем HRUST и составляет, ни много ни мало, 917 знаков в минуту.

Только имейте в виду, что «Клавогонки» могут стать для вас очень опасным (хотя и очень полезным) хронофагом — затягивают страшно!

Мы с вами вкратце рассмотрели основные факторы, замедляющие работу над переводом, и средства, с помощью которых её можно существенно ускорить. Надеемся, что данная информация окажется для вас небесполезной и поможет вам стать суперскоростным переводчиком, не теряющим при этом в качестве своих работ.

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/polza-znaniy.html <![CDATA[О пользе честности и тяги к знаниям]]> Mon, 24 Nov 2014 12:50:23 +0000

О пользе честности и тяги к знаниям

Юмористическое стихотворение

Как классик1 некогда четырехстопный ямб
Назвал постылым и воспел октаву2,
В размере этом в назиданье нам
Хотел бы написать всем на забаву
Историю я, недостойный. Сам
Назвать полезнейшей могу ее по праву.
О пользе знания и честности она
Нам рассказать подробно все должна.
Жил в некоей деревне старый дед
С своей старухой-бабой благоверной.
Он прожил с нею очень много лет
И был он, право, семьянин примерный!
Средь них всегда присутствовал совет
С любовью искренней, надежной, верной.
Но было все ж желание одно —
Давно уж деда мучило оно.
На свет он появился в те года,
Когда крестьяне грамоты не знали.
Весной — посевы, летняя страда,
Запасы сена ум их волновали.
Им было незачем детей учить тогда
Наукам разным — и они не обучали.
Но тяга к знаниям от молодых ногтей
У деда возрастала все сильней.
Всю жизнь прожив крестьянином простым,
Был занят в круговерти бесконечной.
Свои дела закончит, так другим
Поможет он по доброте сердечной.
И только став уже как лунь седым,
Подумал он, что хоть и стар, конечно,
Свою мечту не может он предать
И должен он науки изучать.
Как с бабой поделился мыслью сей,
Та со смеху чуть-чуть не околела:
«И что ж ты, старый, с лысиной своей
И бородой уже как пакля белой
Отправишься сидеть среди детей,
Что в правнуки сойдут? Вот это дело!»
Но все же дед супругу убедил
И, убедив, портфель себе купил.
Набравшись смелости — ведь страшно как-никак —
Наш «юный» ученик, взяв в руки палку
И на спину надев портфель-рюкзак,
Заковылял тихонечко вразвалку
К мечте заветной — школе в двух верстах.
Тут девочка, держа в руках скакалку,
Промчалась мимо, глядя на него
Чуть ошалело. «Ну, да ничего!» —
Подумал наш любитель книжных знаний:
«Коль сделал первый шаг — иди вперед!
Всегда для исполнения желаний
Упорство нужно. Если повезет,
То на урок придем без опозданий».
И шаг за шагом медленно идет
К своей мечте он целеустремлённо.
Пускай вокруг все смотрят удивленно!
И вот, закончив трепетный свой путь,
Старик наш к школе медленно подходит.
Как много раз хотел он повернуть
Назад домой. Но все же не подводят
Его уроки жизни: «Твердым будь
В любом решении!» — слова на ум приходят,
Когда-то в детстве сказаны отцом:
«Будь добрым, но всегда стой на своем!»
Но вот уж, наконец, пришел он в класс.
Детей увидев радостные лица,
Наш дед себе позволил в первый раз
Расслабиться. Чудесный свет струится
Сквозь окна солнечный. Однако первый час
Уроков наступил. Вот он садится
За парту с девочкой с косичками вразброс
И с конопушками, что весь покрыли нос.
Он был как будто древний дед Мазай
Средь зайцев, с группой маленьких детишек.
Но как искрились радостью глаза,
Когда урок начался. Стало тише.
Учительница входит. И слеза
У деда покатилась. «Деда, слышишь,
Ведь надо встать — учитель в класс вошел!» —
Шепнула девочка. Дед взгляд свой перевел
На это дивно конопатое созданье:
«А как же, милая! Сейчас, сейчас — встаю!» —
И в трепетном урока ожиданьи
Встает, опершись на клюку свою,
Как рядовой, пред генералом знаний —
Герой-солдат в училищном строю.
Уроки начались. Дед счастлив, как дитя,
А дети счастливы, на дедушку глядя.
Еще бы! Ведь такое просто диво,
Чтоб в классе был подобный ученик!
Когда-то здесь давно (преданье живо)
Четверогодник обучался среди них.
Но это же ведь просто несравнимо!
Ведь тут пришел классический старик!
Весь класс хихикает, летает шепоток.
А дед все слушает и слушает урок.
Весь день прошел как на одном дыханьи!
Наполнен радостью открывшихся широт,
Излившимся на ум потоком знаний,
Вот из-за парты дедушка встает:
Одно из главных жизненных желаний
Исполнилось! Вот он портфель берет
И, опершись на палку, путь свой правит
Домой, где уж супруга чайник ставит.
Хоть путь и недалек, но все ж для деда
Он ощутим – не те уже года!
Учителя неспешная беседа
Осталась в его сердце навсегда.
Ведь это над собой была победа!
Победа настоящая! Да-да!
Пойти за парту сесть, начать учиться,
Когда уж жизнь твоя к концу стремится!
Так размышляя, шел он. Недалек
Уже и дом. Как видит… Что такое!
Что это на дороге? Кошелек?!
Набит-то как! Богатство-то какое!
А что с ним делать — деду невдомек…
Возьмешь — потом не будешь знать покоя.
Но как не взять, когда соблазн такой!
И вот дрожащей старческой рукой
Он медленно богатство поднимает
И, посмотрев вокруг, домой стремглав
(Насколько возраст деду позволяет)
Пускается. Дыханье обуздав,
Он двери дома тихо отворяет,
Заходит внутрь и, пред супругой став,
Свою находку тихо достаёт
И в руки ей богатство отдаёт.
«Вот, старая, — нашел! Что делать будем?» —
Дед трепетно спросил. А та — в ответ:
«Так, может быть, спросить пойти по людям
Кто потерял?..» «Ой, нет, родная, нет:
Всяк скажет, что — его! Мы так рассудим:
Ведь потерявший миллион монет
Искать их будет, если не дурак.
Скажи мне, так я говорю или не так?»
Тут бабка с дедом, ясно, согласилась.
«Ну вот, тогда ему и отдадим!»
И тут супруга прямо умилилась:
«Как мудр супруг! Как повезло мне с ним!»
Вот так до времени судьба решилась
Находки. День прошел, другой за ним,
Неделя минула — хозяина все нет.
«А вдруг как не придет!» — подумал дед.
Но вот однажды старец возвращался
К себе домой. Вдруг видит: у дверей
Соседских незнакомец постучался.
Подходит ближе дедушка скорей,
А тот ему: «Дедуль, а не встречался
Тебе кошель на миллион рублей?»
Тут дед, конечно, чуть не зарыдал,
Но честно головою закивал.
Уж как тут незнакомец оживился:
«Когда ж нашел ты, дедушка, когда!?»
«Когда нашел?…», — тут дед чуть-чуть смутился, —
«Когда нашел?.. А! Вспомнил, вспомнил… Да!
Когда я в школе в первый раз учился!
Так, аккурат в тот день!» «Да ты, балда,
Здесь вздумал надо мною издеваться!»3
Взревел тот тип. И тут давай ругаться:
«Пошел отсюда, старый дуралей!
Чтоб больше даже я тебя не видел!»
И дед, опешив, потрусил скорей
К себе домой. Как он его обидел!
За честность, откровенность… Ей же, ей!
Такого в страшном сне он не предвидел!
И раз вернуть хозяину не смог,
Себе оставил дед наш кошелек!

1 А. С. Пушкин.

2 Октава — восьмистишная строфа итальянского происхождения с расположением рифм по системе: abababcc. Имеется виду поэма Пушкина «Домик в Коломне», написанная этим стихотворным размером. Она начинается такими словами: «Четырестопный ямб мне надоел:/Им пишет всякий. Мальчикам в забаву/ Пора б его оставить. Я хотел/Давным-давно приняться за октаву».

3 Если предположить, что дед учился в школе как все нормальные люди, период его ученичества пришелся бы на годы НЭПа, когда миллиона рублей едва хватало, чтобы сходить в магазин.

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html <![CDATA[Перевод стихов: виды перевода и их особенности]]> Mon, 24 Nov 2014 12:34:22 +0000

Перевод стихов: виды перевода и их особенности

Перевод стихов… Насколько сложна и специфична для переводчика подобная задача?.. И в чём состоят специфика и сложность? Для каждого из тех, кто занимается подобным творчеством (да, да — это именно творчество!), ответы на эти вопросы в чём-то похожи, но и в чём-то различны. Всё зависит, в первую очередь, от профессиональной подготовки и творческой индивидуальности человека. Каждый по-своему решает, какой вид перевода стихов избрать при работе над произведением конкретного автора. Здесь возможны многие варианты: от прозаического пересказа оригинального текста на другом языке до создания нового поэтического творения, адекватного источнику по смыслу и форме.  И, хоть последнее является, конечно, высшим пилотажем в рассматриваемой сфере, тем не менее, далеко не всегда полный стихотворный поэтический перевод будет лучше своего нерифмованного собрата.

В этой статье мы не ставим перед собой задачи дать какой-то ключ к качественному переводу стихов, с помощью которого всякий переводчик сможет тотчас стать специалистом по поэтическому переводу: наша цель состоит в анализе различных видов этой особой области переводческого ремесла, требующей творческого подхода и искры литературного таланта.

Виды переводов стихов

Прежде всего, мы хотели бы обратить внимание наших читателей на тот факт, что излагаемая в дальнейшем классификация видов перевода стихов, не является общепринятой, но вводится нами для того, чтобы яснее выделить специфику различных подходов к решению этой зачастую непростой задачи и определить преимущества и недостатки каждого из них; кроме того, мы ставим себе задачу дать рекомендации по целесообразности применения каждого из этих видов в тех или иных случаях.

Прозаический перевод стихов

Прозаический перевод стихов — самый простой подход к переводу поэтических произведений. Он характеризуется тем, что на выходе получается прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющие оного.

Задачей этого подхода является максимальное раскрытие идеи оригинального текста, следование всем тонкостям мысли автора и передача всех литературных приёмов, кроме приёмов поэтических. При этом приносится в жертву одна из ценнейших составляющих источника — поэтическая форма произведения.

Характерным отличием этого вида является то, что текст, получающийся на выходе, совершенно лишён таких характерных элементов поэтического текста как рифма, ритмическая структура и разбиение на строфы.

Область применения прозаического перевода стихов и целесообразность его использования

Определим случаи, когда прозаический перевод стихов приемлем, и случаи, когда он недопустим.

Наиболее часто этот вид употребляется при изложении содержания песен, исполняемых в различных кинофильмах. Это одна из основных сфер его применения. Однако, в большинстве случаев, здесь идёт речь не о полноценном переводе, а о кратком изложении песни.

Если же говорить о прозаическом переводе стихов, применяемом в области литературного творчества, то можно указать два случая, когда его применение может быть обосновано.

Во-первых, подобный подход может являться целесообразным в случае, если оригинальный поэтический текст является частью какого-то более крупного прозаического произведения (романа, пьесы, повести) и играет в нём второстепенную роль. Это может быть, к примеру, какая-нибудь эпиграмма, рассказанная кем-то из персонажей или нечто подобное. При этом необходимо обращать внимание на то, чтобы в самом произведении, частью которого является переводимый текст, не было указаний на то, что он излагается в стихотворной форме. К примеру, если кто-то скажет: «Я сейчас спою вам песню…» и после этого начнёт говорить прозой, это будет, мягко говоря, несколько странновато…

Во-вторых, прозаический перевод стихов может быть применён в случае, когда форма отступает на второй план по сравнению с мыслью, изложенной автором в оригинальном поэтическом произведении. Ценность и красота этой мысли могут быть настолько самоценны, что ради сохранения её неизменности и самобытности можно пожертвовать стихотворной формой. Ведь, как бы там ни было, при стихотворном переводе невозможно не отступить от оригинала, причём зачастую отступить довольно далеко. Так вот, в данном случае, жертвуя красотой поэтического оформления текста, мы сохраняем в неизменности авторскую мысль, которая и является здесь главной ценностью. Однако нужно заметить, что такая ситуация случается довольно редко, и большинство поэтических произведений лучше, всё-таки, передавать в стихотворной форме.

Когда недопустимо применение прозаического перевода стихов? Нельзя переводить прозой стихи, основная ценность которых заключается в их поэтической самобытности: то есть когда смысловое наполнение стихов теряет свою прелесть, если изложить их в прозе. Но надо заметить, что и в стихотворной форме такие поэтические произведения переводить тоже довольно непросто: надо обладать поэтическим талантом, не меньшим, чем талант, которым обладает автор.

Нельзя выполнять перевод стихов в прозе и в том случае, когда они являются частью другого прозаического произведения и по ходу сюжета есть указание на то, что это именно стихи. Но, впрочем, мы уже говорили об этом выше.

Поэтический перевод стихов

Сразу оговоримся, что под поэтическим переводом стихов мы здесь подразумеваем перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы. Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха.

Нужно заметить, что белый стих довольно своеобразен и часто по своим поэтическим свойствам может превосходить даже полностью рифмованный стихотворный текст, если под поэтическими свойствами здесь подразумевать возвышенность и красоту произведения.

Никто, вероятно, не будет спорить с тем, что перевод в этой форме сделать намного легче, нежели в полной стихотворной форме. Однако, несмотря на то, что рифма в данном случае не применяется, необходимо соблюдать стихотворный размер, будь то ямб, хорей, дактиль, анапест или амфибрахий. В связи с этим, данный вид перевода, безусловно, требует от переводчика определенных навыков стихосложения и знания типов стихотворных размеров.

Но в поэтическом переводе также возможны различные варианты подхода к переводимому тексту: прежде всего здесь возможен перевод, как в оригинальном стихотворном размере, так и с использованием размера изменённого. Изменения эти могут касаться увеличения или уменьшения количества стоп: к примеру, стихотворение, написанное на довольно компактном английском языке в размере четырёхстопного ямба, бывает проще перевести на русский, используя пятистопный ямб. В некоторых же случаях может быть даже целесообразным изменение самого типа стихотворного размера, например, хорей может быть заменён на ямб, анапест на дактиль или амфибрахий и т. д.

В любом случае, использование белого стиха, даёт переводчику больший простор для творчества, ввиду того, что он не ограничен подбором рифм.

Область применения поэтического нерифмованного перевода стихов и целесообразность его использования

Подобно прозаическому переводу стихов, перевод стихов поэтический также имеет область своего применения и свои ограничения. Давайте их рассмотрим.

Говоря по существу, мы будем здесь рассматривать даже не области применения данного вида переводов, а основной принцип, который определяет его уместность в том или ином случае. Этот принцип состоит в том, что, как мы уже сказали выше, нерифмованный поэтический перевод имеет очень специфический характер, который уместен не во всех жанрах поэзии. Его окраска сильно зависит от употребляемого стихотворного размера: нередко может возникнуть ситуация, когда использование этого вида перевода может придать вполне серьезному тексту несколько ироничное звучание (в первую очередь это касается хорея), либо, наоборот, заставить звучать лёгкое незамысловатое стихотворение чересчур патетично (это более касается ямба и трёхдольных размеров).

Давайте сравним два стихотворения, написанных четырёхстопным хореем, в первом используются рифмы, а второе написано белым стихом. Оба они говорят об одном и том же, однако второе вряд ли можно читать без улыбки, да и поэтические качества его несколько хромают…

Ты поймёшь меня едва ли,
Хоть к тому стремишься честно:
Тем, кто боли не познали,
Состраданье неизвестно…

Ты меня понять не сможешь,
Хоть того желаешь сильно:
Не познал ты боли в жизни
И не можешь сострадать мне.

Теперь рассмотрим два варианта с пятистопным ямбом:

Люблю я, встав с постели утром рано,
Смотреть в окно как солнышко восходит,
Как поднебесье, разогнав клочки тумана,
Его на трон владенья днём возводит.

Мне нравится, оставив сон в постели,
Светила лицезреть восход прекрасный,
Смотреть, как воцаряется на небе
Его пресветлый образ огнезрачный.

Согласитесь, второе стихотворение намного патетичнее первого. Оно напоминает античную поэзию, так как именно для неё было характерно использование стихов без рифм.

Эти два примера показывают нам, что белый стих может принимать различную окраску в зависимости от того, какой стихотворный размер используется в произведении. Конечно, многое зависит от того, как переводчик владеет техникой стихосложения и насколько у него развит вкус и литературное чутьё.

Обобщая вышесказанное, можно резюмировать: если оригинал имеет полную стихотворную форму (используются рифмы), использовать данный вид перевода нужно с большой осторожностью, ввиду того, что белый стих может сильно изменить характер звучания стиха. Если учитывать этот момент, в принципе, ограничений на применение поэтического перевода без рифм нет.

Другой вопрос: целесообразно ли использовать этот вид перевода, если можно сделать полный стихотворный перевод? А вот это уже вопрос совершенно из другой категории… а именно — категории финансовой. Дело в том, что полный поэтический перевод, речь о котором пойдёт у нас ниже, довольно дорогая услуга, расценки на которую колеблются около десяти евро за строку. И нужно сказать, что эти расценки не завышены, как может в первый момент показаться. Дело в том, что профессиональный и добросовестный переводчик поэтических текстов затрачивает на работу с одним четверостишьем около часа напряжённого труда. На поэтический же перевод без использования рифм расценки будут, конечно, на порядок ниже. Вот, собственно, и все соображения.

Стихотворный перевод

Под термином стихотворный перевод мы подразумеваем создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.

Стихотворный перевод — это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы.

Все виды перевода стихов, о которых мы говорили выше, имеют некоторые ограничения и условия своего применения, о стихотворном переводе стихов этого сказать нельзя: он может  применяться во всех случаях, какие только можно себе представить.

К недостаткам этого вида переводческой деятельности можно отнести его сложность, трудоёмкость и высокие требования к мастерству переводчика, а с точки зрения заказчика единственным и главным его недостатком является его дороговизна.

В отличие от вышеуказанных видов перевода стихов, при описании которых мы излагали области их применения и ограничения, накладываемые их спецификой, при описании перевода стихотворного мы опишем главные трудности, которые могут встать перед переводчиком при решении этой непростой задачи.

Трудности стихотворного перевода

Как не крути, главная проблема при данном виде перевода стихов — это структура поэтического текста, требующая употребления рифм и определённого стихотворного размера. Именно поэтическая структура доставляет так много сложностей при создании на ином языке адекватного оригиналу текста. Дело в том, что язык перевода может существенно отличаться от языка источника, как стилистикой, так и языковыми конструкциями, что ставит перед переводчиком задачу переплавить авторские идеи и образы в форму конечного языка.

Когда переводчик берётся за перевод стихов, ему в первую очередь необходимо определиться с одной вещью: будет ли стихотворный размер и структура рифмовки соответствовать оригиналу или нет. Первый случай самый сложный, но и самый лучший. Если переводчик решает изменить структуру стиха, то нужно определиться, какую же структуру лучше предпочесть, при этом необходимо учитывать смысловое наполнение стихотворения: внешняя форма произведения должна подходить к его смыслу.

В некоторых случаях при переводе с английского или немецкого на русский представляется целесообразным увеличить количество стоп в строке: к примеру, превратить четырёхстопный ямб в пятистопный. Такое решение может являться целесообразным, в связи с большей ёмкостью упомянутых языков по сравнению с русским, которых требует для выражения того же объема информации большего количества лексических единиц. Для примера, можно взглянуть на перевод стихотворения Энн Бронте «Farewell», которое размещено в разделе «Образцы» нашего сайта.

И всё-таки, лучшим решением будет перевод стихов в оригинальном размере.

Главную трудность при переводе стихов представляет собой задача вмещения исходного смысла в рамки выбранного стихотворного размера, и нужно сказать, что точный и дословный перевод в данном случае возможен очень редко. Но он и не нужен! Необходимо делать основной упор на передачу главной мысли и настроения оригинала, его неповторимого «аромата»; и ничего страшного, если при этом придётся немного отступить от источника. Главное, чтобы произведение выглядело цельным и у читателя даже и мысли не возникло, что он читает перевод, а не оригинальный авторский текст.

Невозможно дать какие-либо рекомендации по преодолению обозначенных выше трудностей — здесь всё зависит в первую очередь от опыта и литературного таланта самого переводчика, его умения остроумно найти выход из сложной ситуации, решить задачи, почти неразрешимые.

Но в народе говорится:
«Дело мастера боится!»
И, нашедши свой подход,
Тот осилит перевод,
Духом кто объят геройским,
Верит в силы кто в свои,
Знает, как вести бои
С рифм непокоривым войском!
Тот, уму отдав приказ,
Побеждает сей же час!

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/perevodchiki4.html <![CDATA[Переводчики. Тип четвёртый: «фэнтезёр»]]> Mon, 24 Nov 2014 10:35:17 +0000

Переводчики. Тип четвёртый: «фэнтезёр»

От редакции

Мы продолжаем публикацию серии статей профессора отраслевых психологий Добролюбовского А. Н. В четвёртой статье данной серии вашему вниманию предлагается анализ психологического типа переводчиков «фэнтезёр».

Тип четвёртый «фэнтезёр»

Опасность: для заказчиков опасности не представляет, для читателей в ряде случаев может представлять довольно высокую опасность.

Прежде чем начать описание психологического типа переводчиков, названного нами «фэнтезёр», мы хотели бы кратко рассмотреть историю возникновения и эволюции этого термина. В 90-х годах прошлого века, когда мы только начинали систематические исследования в области отраслевой психологии переводчиков, данный тип был назван нами несколько иначе, а именно — «толкиенутый». В то время литературный жанр фэнтези ассоциировался  у всех в первую очередь с творением английского писателя Джона Рональда Руэла Толкиена «Властелин колец». В нашей стране людей, которые являлись фанатами этой книги и проводили масштабные ролевые игры на пересечённой местности, в то время именовали толкиенутыми. Помнится, уже тогда исследователи выделяли три фазы этого психологического состояния:

  1. прочитал — понравилось;
  2. толкиенулся сам — толкиени другого;
  3. я там был, профессор1 был неправ.

Однако со временем количество литературы, принадлежащей к вышеупомянутому жанру, росло в геометрической прогрессии, и уже к началу нового тысячелетия ограничивать жанр фэнтези только творениями профессора Толкиена стало просто невозможно. Соответственно, термин «толкиенутый» уже не подходил для обозначения людей, увлекающихся фэнтези.

Мы начали искать другие варианты названий рассматриваемого типа переводчиков: «фанат фэнтези», «фэнтезиман», «фэнтезимэн», «фэнтезист» и многие другие. Однако они либо состояли из двух слов, что не очень удачно для названия психологического типа, либо были неблагозвучными. Наконец, мы остановились на варианте, который вы видите в заголовке статьи. Во-первых, он довольно благозвучен, во-вторых, здесь используется синтез двух слов, удачно отображающих психологические особенности данного типа.

Особенностью данного психологического типа переводчиков является полное пребывание его сознания в мире фэнтези. Нечто подобное мы можем видеть в образе Дона Кихота Ламанчского. На его интерпретацию действительности была наложена матрица сознания, сформированная прочтением большого количества рыцарских романов: в мельницах он видел великанов, в постоялом дворе — дворец, в простолюдинке — знатную даму. Переводчик «фэнтезёр» при переводе произведения также накладывает матрицу своего видения, и на выходе получается замечательное произведение в жанре фентези… даже если в оригинале это была инструкция по эксплуатации пылесоса…

Данный тип переводчиков отличается очень яркой образностью создаваемых переводов: можно даже сказать, что они обладают неким гипнотическим воздействием. Именно этим и опасен «фэнтезёр» для людей, отличающихся высокой внушаемостью и впечатлительностью.

Вот один из ярких клинических случаев.

Прочитав перевод «Властелина колец», выполненного одним из таких переводчиков, некий гражданин Впечатлительный А. В., возомнил себя Фродо Мешкевичусом2 и, найдя в своём сарае каким-то образом закатившееся туда ржавое колечко, совершенно убедил себя, что это не что иное как кольцо всевластья. Поняв, что он избран для миссии по уничтожению этого кольца, гражданин Впечатлительный А. В., отправился к действовавшему в то время исландскому вулкану Эйяфьядлайёкюдлю с целью погрузить в его бушующее жерло сей корень зла3. Хорошо, что спасатели, которые организовывали эвакуацию жителей из районов, сопредельных с Эйяфьядлайёкюдлем, вовремя заметили странного человека, устремившегося с горящим взором и выдвинутым вперёд подбородком к бушующему жерлу вулкана. Брызжа слюной и вращая глазами, он всячески старался вырваться из сильных спасительных рук, обзывая их владельцев «мерзкими Горлумами4», «прихлебателями Саурона5» и прочими неблаговидными именами…

Способы определения принадлежности конкретного переводчика к описываемому типу

Определить данный тип переводчика очень просто лишь по одному внешнему признаку: он обязательно носит хайратник6. Имеются также некоторые другие характерные признаки, по которым можно довольно легко идентифицировать данный тип переводчиков.

Определение по внешним признакам

Кроме вышеуказанного постоянного ношения хайратника, «фэнтезёр» отличается ещё следующими внешними признаками:

  • как правило, всегда носит с собой холодное оружие в виде меча, кинжала или топора (правда, большей частью, это оружие сделано из древесины или пластика);
  • в большинстве случаев одет в плащ или длинный балахон;
  • если вы видите на руках у переводчика фенечки, будьте уверены — это «фэнтезёр».

Поведенческие признаки, характерные для данного типа

Всегда гордо держит голову, глядя на собеседника сверху вниз, но снисходительно. У данного вида переводчиков есть один прелюбопытнейший штришок: они по своему усмотрению определяют расу собеседника. Не удивляйтесь, если «фэнтезёр» будет обращаться к вам как к гному, орку, эльфу или как к представителю какой-нибудь иной расы фэнтезийного мира.

Также не следует удивляться, если вдруг переводчик с русского языка перейдет на нечто вроде: «Эллоноир иглавурн авер теронодруир лаэр…». Это всего лишь эльфийский язык, его западное наречие… Надо просто тактично намекнуть ему, что вы ещё не слишком хорошо усвоили этот язык и некоторые смысловые оттенки сказанного вам непонятны.

Необходимо также учитывать один характерный момент: перед переводчиком типа «фэнтезёр» не следует появляться с перстнем, а особенно, с золотым кольцом на пальце; скорее всего доверительной беседы не получится и вы с ним не сработаетесь. Можно с высокой степенью вероятности предположить, что он увидит в вас желание получить над ним власть посредством одного из магических колец, либо (если кольцо будет без камней) с помощью самого кольца всевластья! Не нужно лишать человека душевного равновесия.

Манера говорить у переводчика типа «фэнтезёр» характеризуется особой возвышенностью и патетичностью. Он не может говорить просто — он вещает, низводит до вашего уровня информацию, данную ему свыше как великое откровение. Не надо обращать на это внимания — он хороший и добрый, просто немного толкиенутый…

Рекомендуемые тематики перевода

Благодаря всему вышесказанному, можно легко догадаться, что тематикой перевода данного вида переводчиков может быть только произведение в жанре фэнтези, если, конечно, заказчик не хочет превратить в фэнтези оригинальный текст. Для тех, кому нравится эксперементировать, можно предложить следующую схему для развлечения: берём любое произведение (например, кухонную книгу) и даём его переводчику типа «фэнтезёр»; потом забираем у него результат работы, даём его обычному переводчику с просьбой перевести этот результат снова на оригинальный язык; затем сверяем оригинальный текст с текстом, который получился в результате эксперимента, и удивляемся без всякой меры. То, что получится на выходе, способно будет потрясти любое воображение. Нижеприведённый текст является как раз результатом такого эксперимента: был взят рецепт из кулинарной книги, передан «фэнтезёру» для перевода на английский язык, после чего обычный переводчик перевел результат снова на русский.

Рецепт приготовления окрошки

Колбасу нарежьте мелкими кубиками.

Огурцы нарежьте кубиками. Если кожица у огурца жесткая, то рекомендуется её очистить.

Редиску помойте и порежьте наполовину, а потом тонкими кружочками.

Лук нарежьте тонкими колечками.

Картофель отварите в мундире, очистите и нарежьте кубиками.

Укроп измельчите.

Все ингредиенты выложите в кастрюлю, залейте квасом, добавьте сметану 3 ст.л. и соль, все перемешайте.

Разлейте окрошку по тарелкам и украсте сваренными вкрутую и измельченными яйцами.

Битва при Окрошалуриенне

Мы начинаем повесть о великой битве при Окрошалуриенне, о которой нам рассказали отцы наши, а нашим отцам поведали наши деды, которые были свидетелями и участниками этих великих событий, произошедших на равнине Каструалл.

Цитадель Окрошалуриенн, великая белокаменная твердыня, издавна принадлежала эльфам, вышедшим из близлежащих лесов и решившим построить на равнине Каструалл эльфийский город, подобный по своей мощи и красоте городам людей. Города, о которых идёт речь, располагались на востоке он Окрошалуриенна и назывались Колобассо, Гуреццо, Риадисс, Лукка, Кафротель и Кроппу.

Первое время после постройки эльфийского города взаимоотношения с людьми были более чем доброжелательными: велась торговля, заключались династические браки; ученые, маги, купцы и ремесленники из городов людей постоянно посещали Окрошалуриенн, обменивали плоды своих трудов или свои знания на замечательные эльфийские клинки, луки, делились опытом и сами получали много пользы от этого взаимодействия. Это сотрудничество продолжалось около трёх столетий до тех пор, пока на трон Окрошалуриенна не взошёл гордый и амбициозный эльф Инградиентор.

Первым событием, приведшим к нарушению мира и покоя, явилось его вероломное нападение на небольшой городок Колобассо, расположенный ближе всех остальных к Окрошалуриенну. Войска Инградиентора ночью атаковали совершенно не готовый к обороне город, жители которого даже не подозревали, что их соседи эльфы могут пойти на такое злодеяние. Колобассо был разграблен, жители взяты в плен, а правитель города был разрублен на куски на главной площади на глазах у всего народа.

Прежде чем люди успели организовать сопротивление вероломным эльфам, та же участь постигла и город Гуреццо.

Однако когда атакующие подошли к стенам Риадисса, внутри него уже собралась армия, способная оказать серьёзное сопротивление войскам Инградиентора. Безуспешный приступ города продолжался несколько дней — защитники сражались отважно и самоотверженно, и неизвестно чем бы всё закончилось, если бы один из советников Инградиентора не подал ему мысль, благодаря которой город был сломлен. Дело в том, что Риадисс находился в низине рядом с рекой Вуада: советник сказал, что, если соорудить плотину на реке, через некоторое время весь город будет затоплен и его защитники вынуждены будут выйти за пределы стены. Так и поступили. Через два дня жители города уже ходили по пояс в воде. Среди защитников произошло смятение, и они разделились на два лагеря: одни предлагали сдаться, другие стояли на том, что необходимо защищать свой город до конца. В конце концов, первые взяли верх над вторыми, и Риадисс сдался на милость победителя.

Дальнейшее продвижение эльфийской армии уже не было столь успешным: окруженный уже довольно истощённой и ослабленной армией Инградиентора город Лукка оказал ему достойное сопротивление, но, всё-таки, не выдержал осады и был сдан.

На этом, собственно говоря, и закончились победы эльфов. Осада города Кафротель была снята пришедшими на помощь городу войсками мундиаров — диких племён, кочевавших в окрестностях Кафротеля и состоящих в дружественных отношениях с его жителями. Неожиданный удар в тыл появившегося неизвестно откуда союзника поверг ошеломлённых эльфов в бегство. Они отошли к Лукке и закрепились в его стенах. Однако продержаться там армии Инградиентора удалось недолго: объединенные войска Кафротеля, оставшейся нетронутой Кроппы и кочевых мундиаров выступили в поход, который должен был завершиться штурмом Лукки.

Эльфы вовремя оценили, чем это им грозит, сразу же выступили из города и отправились в свой родной Окрошалуриенн: они надеялись, что успеют закрепиться в нём так, что объединённой армии людей будет не по зубам их твердыня.

Но они не успели. На равнине Каструалл, в нескольких милях от Окрошалуриенна, они были настигнуты преследовавшей их армией. Их лошади были измождены, у воинов пал боевой дух и они не смогли оказать достойного сопротивления своим врагам, горевшим яростным духом отмщения.

На великих просторах равнины Каструалл развернулось эпическое сражение, положившее конец армии Инградиентора. Его войска были разбиты лавиной воинов-людей, нахлынувшей подобно бушующему водному потоку.

Всё смешалось в кровавом водовороте: крики, вопли умирающих и яростный рёв людей, жаждущих отмщения за жизни своих убитых братьев — всё это заставило бы побелеть от ужаса любого стороннего наблюдателя, если бы таковой нашёлся в то время на равнине. Но таковых не было — все участвовали в бою, никто не смог бы отнестись равнодушно к этой эпохальной и одной из самой страшных в истории мира битв.

Таков был конец города Окрошалуриенна — символа зла в устах людей: матери пугали своих детей тем, что отдадут их купцам, идущим в этот тёмный и страшный город… Но, конечно, они их обманывали, ибо города сего не существовало более на свете — он был совершенно сровнен с землёй.

Языковые пары и направления перевода

Рекомендуемые языки перевода: эльфийский, древнеэльфийский, гномий, человеческий, гноллий, дварфовий, орочий и троллий в любых сочетаниях.


1 Джон Рональд Руэл Толкиен был профессором кафедры англосаксонского языка Оксфордского университета.

2 Именно так «фэнтезёр» перевёл фамилию главного героя трилогии — Baggins.

3 Те, кто читал трилогию, помнят, что Фродо уничтожает кольцо всевластья, бросив его в жерло горы-вулкана Ородруин.

4 Горлум — мерзкое существо, бывшее некогда хоббитом, но под тлетворным воздействием кольца всевластья, которое было обнаружено им на дне реки, превратившееся в нечто совершенно омерзительное. Но именно благодаря этой мерзкой твари кольцо всевластья было уничтожено…

5 Саурон (Чёрный властелин) — главное средоточие зла в трилогии. Что любопытно, Саурон ни разу не выступает в качестве действующего персонажа в книге — он всегда «за кадром».

6 Хайратник — узкая лента, охватывающая волосы на уровне лба. Слово происходит от английского «hair», что в переводе означает волосы.

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/perevodchiki3.html <![CDATA[Переводчики. Тип третий — «сталкер»]]> Sun, 16 Nov 2014 18:36:47 +0000

Переводчики. Тип третий — «сталкер»

От редакции

Мы продолжаем публикацию серии статей профессора отраслевых психологий Добромысловского А. Н. В данной статье рассматривается особый тип переводчика, именуемый «сталкер».

Предисловие автора

Прежде всего, необходимо заметить, что для людей, никогда не соприкасавшихся с компьютерной игрой «S.T.A.K.E.R» или литературой, созданной по теме данной игры, будет сложно понять о чём, собственно, идёт речь в этой статье. Для того, чтобы избежать такого недопонимания, буквально в двух словах опишем мир указанной игры.

Изначальная идея, реализованная в ней, принадлежит писателям-фантастам Аркадию и Борису Стругацким. В их произведении «Пикник на обочине» описывается некая аномальная зона, в которой сплошь и рядом происходят вещи, нарушающие законы физики и не поддающиеся никакому рациональному объяснению.

Люди, готовые ради необычного заработка ежесекундно рисковать своей жизнью и именующиеся сталкерами (от английского слова «stalk» — красться), регулярно делают рейды в это поистине смертоносное место с целью найти и вынести из него неизученные наукой образования, называющиеся артефактами. За каждый из таких артефактов можно выручить внушительную сумму.

Игра «S.T.A.L.K.E.R» содержит практически всё из вышеописанного, с учётом добавления страшных мутантов и некоторых других штрихов, привязанных к местному колориту: действие перенесено на территорию Чернобыльской зоны отчуждения (кстати, во всех книгах по этой теме Зона пишется с большой буквы и считается неким живым существом).

Особое место во всей теме занимает так называемый «Монолит» или, иначе, Исполнитель желаний, считающийся главным артефактом Зоны, способным выполнить заветное желание человека, добравшегося до него. Нужно заметить, что даже далеко не все сталкеры верят в его существование.

В Зоне на каждом шагу человека поджидает непомерное количество опасностей в виде аномалий, мутантов, бандитов, военных, радиации и многого, многого другого. Сталкеры — это люди, поднаторевшие в преодолении всех этих опасностей.

Более подробное описание мира игры не входит в задачи статьи, тем не менее, того, что сказано вполне достаточно для понимания психологического типа переводчика, именуемого «сталкер».

Тип третий: «сталкер»

Опасность: для заказчиков и читателей, незнакомых  с игрой «S.T.A.L.K.E.R», представляет серьёзную, можно даже сказать, критическую опасность. Для людей, имеющих представление о данной игре, опасности практические не представляет.

Для данного типа переводчиков, закоренелых фанатов игры «S.T.A.L.K.E.R», любое литературное произведение, начиная от какого-нибудь захудалого рассказика и заканчивая большим романом, не представляет никакой ценности без того, чтобы в нём были заключены какие-нибудь штришки, характерные для мира вышеупомянутой игры. Делая заказ такому переводчику, необходимо отдавать себе отчёт в том, что если в оригинальном тексте нет никакой связи с аномальной Чернобыльской Зоной отчуждения, эта связь обязательно появится в переводе. Причём гениальность ввода в текст обрабатываемого оригинала штрихов, характерных для мира «S.T.A.L.K.E.R», у данного типа переводчиков не знает границ: это происходит настолько органично, что без этих штрихов текст перевода кажется пресным и безвкусным.

Как уже было сказано выше, данный тип представляет собой определённую опасность для читателей, незнакомых с вышеупомянутой культовой компьютерной игрой. Был зарегистрирован случай, когда один из неподготовленных читателей ознакомившись с обработкой английской сказки «Tree Little Pigs», известной нам в переводе С.В. Михалкова как «Три поросёнка», получил тяжёлое нервное расстройство. В сказке рассказывалось о том, как три плоти1, заманили злобного кровососа2, охотящегося за ними, в «жарку»3, чем были избавлены от высасывания их поросячьей радиоактивной крови сим страшным (почти как серый волк) мутантом. Сугубое воздействие на психику больного оказало и то, что переводчик с особенным талантом живописал как внешний вид кровососа, так и сам процесс его «трапезы», который теоретически мог постигнуть несчастных плотей.

Психологический тип переводчиков «сталкер» отличается особым образом мышления: он прекрасно понимает, что тот мир, фанатом которого он является, на самом деле не реален, но, тем не менее, ведёт себя так, как если бы он действительно существовал в объективной реальности. Исследование данного феномена профессором Фрейдундом Зигмом, ведущим специалистом в области психологии подсознательно-бессвязно-бессознательного, привело его к выводу, что причиной такого отношения является ещё недостаточно изученное явление подсознательной деактивации фобий. Суть его заключается в том, что некоторые подсознательные страхи человека, о  существовании которых он сам зачастую не подозревает, стремятся к персонификации в некоем внешнем объекте, доступном восприятию человека, но, в то же самое время, не являющемся частью объективной реальности. Если говорить более простым языком, этот объект может представлять собой образ литературы, кинематографии или компьютерных игр. При этом в человеке возникает иррациональное тяготение к рассматриваемой персонификации подсознательного страха, сопряженное с двойственным её восприятием: как уже было сказано выше, здесь совмещается чёткое понимание нереальности этого объекта с поведенческой тенденцией относиться к нему как к реально существующему.

Многолетние исследования ведущих умов психологии подсознательно-бессвязно-бессознательного, позволяют на данный момент с большой долей вероятности предполагать, что пленительность рассматриваемых объектов заключается в том, что человек, созерцая их и одновременно отдавая себе отчёт в их нереальности, получает освобождение от подсознательного страха путём убеждения в его небытии в объективной действительности. Проще говоря, сознание человека убеждается в том, что его страх не имеет под собой оснований.

Способы определения принадлежности конкретного переводчика к описываемому типу

Внешние признаки данного типа переводчиков менее выражены, чем поведенческие.

Определение по внешним признакам

Любит носить камуфляжный костюм, перчатки с обрезанными пальцами, обычно повсюду таскает с собой рюкзак, в котором лежит несколько палок колбасы, пара зачерствевших батонов и два-три контейнера для артефактов (то, что выступает в этой роли, зачастую поражает воображение).

Поведенческие признаки, характерные для данного типа

Распознать переводчика типа «сталкер» по поведенческим признакам можно достаточно легко. Во-первых, даже увлечённо разговаривая с собеседником, он постоянно сканирует окружающую обстановку на предмет скрытых опасностей; особенно ярко это выражается, если беседа происходит во время прогулки. Не удивляйтесь, если ваш собеседник, во время движения по совершенно ровному тротуару будет периодически останавливаться, доставать из кармана болты или гайки с привязанными к ним яркими лентами, и швырять их по направлению вашего движения. Он просто проверяет путь на предмет наличия скрытых аномалий… Знайте, что если он вдруг резко вскинул вверх руку, вы должны немедленно остановиться и окаменеть, ожидая дальнейших инструкций: не сделав это, вы рискуете, как бы это помягче выразиться… нарваться на крепкое словцо…

Лексикон переводчика типа «сталкер» является одним из самых надёжных способов его идентификации. Любые фразеологизмы русского языка, в которых упоминается нечистая сила, в ста процентах случаев претерпевают характерные изменения: вместо представителей нечистой силы в них выступают различные типы мутантов. Примеры: «кровосос его (её) дери», «кровосос подери (побери)», «контроллёр4 его (её) знает», «иди ты к снорку5!», «у снорка на куличках» и т. д.

Однако фразеологизмы с замещением отсылок к нечистой силе не исчерпывают всех возможностей лексикона «сталкера». Приведём ещё несколько примеров: «слепому псу6 под хвост»,  «мать моя химера7», «бюрерам8 на смех».

Все эти фразеологизмы без ограничений используются данным типом переводчиков в работе над текстом: практически любой перевод будет основательно напичкан этими перлами.

Но характерные фразеологизмы не единственное, чем пользуется «сталкер» в своём творчестве: особое место здесь занимают клятвы. Клясться принято исключительно Зоной, но формы этих клятв могут варьироваться: «Зоной клянусь!», «Да пусть меня Зона сожрёт, если я вру!», «Зона — свидетель, я сделаю то-то и то-то!…». По легенде, если такую клятву не исполнить, Зона (мы ведь уже говорили, что она считается неким живым существом) обязательно накажет клятвопреступника, если не смертью, то ещё чем похуже… Возникает резонный вопрос: «Что может быть хуже?» Дело в том, что среди «милых» созданий Зоны особое место занимают так называемые зомби — сгнившие, но ещё передвигающиеся и даже активно нападающие на подвернувшихся под руку сталкеров, трупы. Так вот — это значительно хуже! Ибо эти зомби — сталкеры, подвергшиеся воздействию психотропной установки  (так называемого «Выжигателся мозгов»), либо ставшие жертвой контроллёра.

Всю эту «прелесть», переводчик типа «сталкер» живописует с безграничной любовью и самозабвением, подобно тому, как маньяк-патологоанатом ковыряется в объекте своего исследования.

Рекомендуемые тематики перевода

Описываемому типу переводчиков можно доверять только те тексты, которые каким-либо образом связаны с тематикой вселенной «S.T.A.L.K.E.R». Исключительно! В противном случае заказчик рискует после прочтения перевода получить тяжёлый шок, способный надолго пошатнуть его психическое равновесие. В качестве примера неудачного выбора тематики возьмём перевод фрагмента сказки «Красная шапочка», выполненного переводчиком типа «сталкер». В левой части таблицы находится классический перевод сказки, в правой — перевод «сталкера».

Жила-была маленькая девочка. Мать любила ее без памяти, а бабушка еще больше. Ко дню рождения внучки подарила ей бабушка красную шапочку. С тех пор девочка всюду в ней ходила. Соседи так про нее и говорили:— Вот Красная Шапочка идет!

Как-то раз испекла мама пирожок и сказала дочке:

— Сходи-ка, Красная Шапочка, к бабушке, снеси ей пирожок и горшочек масла да узнай, здорова ли она.

В Зоне обычно у всех короткие клички, односложные или двухсложные. Так легче во время боя перебрасываться друг с другом словами или отдавать команды. И неважно с кем этот бой ведётся — с мутантами, бандитами или вояками — главное здесь, чтобы фразы были как можно более компактными. Именно поэтому длинные клички здесь редкость.Но правило, как известно, не бывает без исключений. Именно таким исключением был сталкер по кличке Краповый Берет. До Зоны он служил в спецназе и был удостоен права носить этот знак отличия за какие-то особые заслуги. И надо сказать, носил его постоянно — чуть ли не спал в нём.

Клички обычно даются с какой-нибудь подначкой — как же без этого — вот и его сначала пытались называть Красной Шапочкой. Однако кличка не прижилась. Трудно сказать, почему так произошло… Возможно, причиной послужил тот факт, что остряки, которые её придумали, пару недель пролежали у Болотного Доктора9 с челюстно-лицевыми (и не только) переломами.

В конце концов, не мудрствуя лукаво, все стали звать его Краповый Берет или, сокращённо, Берет. Однако сокращённый вариант он немного недолюбливал…

Внешность этот сталкер имел неординарную — этакая гора мускулов, похожих на узловатые корни, увенчанная скуластым лицом и затёртым до невозможности краповым беретом на голове. Ходили слухи, что он однажды схватился врукопашную с кровососом (кончились патроны), в ходе боя тот, атакуя сталкера, сшиб краповый берет с его головы… То что произошло дальше, всеми расценивается как нечто совершенного невероятное…

Надо сказать, что за всего лишь прикосновение к берету «краповика», даже если оно произошло случайно, нахал серьезно наказывается…

Так вот, рассказывают что Краповый Берет после такой наглости со стороны мутанта совершил нечто невозможное — совершенно озверев, он голыми руками (и обутыми ногами) так отколошматил кровососа, что этот суперсильный, супервыносливый, обладающий способностью к регенерации мутант испустил дух оттого, что его кошмарная морда была превращена в кашу, представляющую собой месиво из обломков костей, щупалец и остатков мягких тканей.

В один из вечеров Краповый Берет сидел в баре «Сто рентген» и потихоньку выводил из организма радионуклиды посредством приёма внутрь незатейливого лекарства — водки «Казаки».

Бармен как обычно стоял за стойкой, приветствуя каждого подходящего к нему стандартной фразой «Как дела, меченый? Жив ещё? Ну и отлично!», повторяя её по нескольку раз. Почему он всех называл мечеными оставалось загадкой. Все сочли это за некоторую странность Бармена и уже давно не обращали на неё внимания.

Неожиданно хозяин заведения вышел из-за стойки и, подойдя к столику Крапового Берета, шепнул ему:

— Привет, Краповый Берет, — бармен поморщился от своего невольного стихотворчества, но назвать сталкера более коротким именем  не рискнул. — Тут одно дельце наклёвывается… Я сейчас свистну Сынку, чтоб он меня заменил за стойкой, и через десять минут буду ждать тебя в подсобке… Во избежание лишних ушей, так сказать… Идёт?

Сталкер исподлобья посмотрел на Бармена и, медленно кивнув, снова перевёл свой взгляд на стакан с прозрачной жидкостью. Ровно через восемь минут он встал и направился к подсобному помещению, расположенному в коридоре, вход в который находился за стойкой.

У этого самого входа как обычно стоял долговец10, загораживая проход. Когда Краповый Берет подошёл к нему вплотную, тот, не глядя, сказал стандартную фразу: «Тебе сюда нельзя…» — и, увидев того, с кем говорит, осекся.

Сталкер с любопытством наклонил голову чуть-чуть налево и тоненьким жалобным голоском сказал:

— Дяденька, ну, пустите меня, пожалуйста. Мне очень-очень надо…

Долговец лихорадочно сглотнул, побледнел и, явно борясь с ватностью ног, медленно по стенке ополз в сторону.

— Спасибо, дяденька… — снова пропищал сталкер. И уже нормальным голосом, добавил, — Где вас только понабрали, остолопов…

Зайдя в подсобку, он не спеша подошёл к столу, за которым вальяжно развалился Бармен, и уселся на шаткий стул, жалобно заскрипевший под сто двадцатью килограммами чистой мускулатуры.

— Ну, говори, чего у тебя там наклёвывается, — сказал он ухмыльнувшись.

— Тут такое дело, — сказал хозяин заведения. — Ты, наверное, слыхал уже, что недавно новый артефакт нашли, «Пирожок» называется. Он ещё пока толком не изучен, но замечено, что при определённых условиях, он может исцелять очень серьёзные раны, причём происходит это исцеление практически мгновенно. Никто пока не знает, какие условия нужны, чтобы эта фиговина сработала, но уже сейчас к Сидоровичу пришёл заказ с большой земли на эту цацку. Денег башляют немерено. Всё что от тебя требуется — отнести «Пирожок» Сидоровичу.

С этими словами Бармен достал из стола контейнер для артефактов.

Языковые пары и направление перевода

Языковые пары и направление перевода не имеют для данного типа переводчиков никакого значения.


1 Плоть — один из мутантов Зоны. Представляет собой мутировавшую домашнюю свинью. Мутант не самый опасный, но ужасно уродливый — на него жалко смотреть.

2 Кровосос — один из самых страшных монстров, населяющих мир игры «S.T.A.L.K.E.R». Представляет собой атлетически сложенного сутулого гуманоида со светящимися красными глазами и щупальцами, расположенными вокруг ротового отверстия. Стремителен и молниеносен в атаках. Кровососы могут принимать так называемый режим «стеллс», становясь практически невидимыми для жертвы. Очень живуч, способен стремительно регенерировать, обладает непомерной физической силой. Согласно легенде игры, кровососы питаются, высасывая из  живой жертвы кровь, фактически, превращая её в мумию.

3 «Жарка» — одна из распространённых аномалий Зоны. При попадании в неё любого предмета, воспламеняется, создавая в своих пределах температуру в несколько тысяч градусов Цельсия.

4 Контроллёр — человекоподобный мутант-псионик с непомерно увеличенной головой. Способен брать под полный ментальный контроль как других мутантов, так и достаточно большую группу людей. При этом он способен полностью выжечь мозг своей жертвы, превратив её в ходячий безмозглый труп.

5 Снорк — один из самых странных мутантов Зоны. Очень похож на человека в противогазе с оборванным шлангом, передвигающегося на четвереньках. Неизвестно, почему эти необычные создания предпочитают скрывать свои лица под классическими элементами химзащиты, но снорков без противогазов не бывает. Их ноги обладают необычайной силой, что позволяет им совершать двадцати- тридцатиметровые прыжки, атакуя жертву.

6 Слепые псы — мутировавшие сородичи обычных собак, острых нюх и исключительные телепатические способности которых, привели к тому, что их глаза постепенно стали нефункциональны.

7 Химера — одно из самых кошмарных созданий Зоны. По легенде, этот вид мутантов явился результатом секретных экспериментов по проекту УЖАЗ — Универсальное Животное-Защитник (неизвестно откуда в этой аббревиатуре взялась буква «А» — скорее всего она была добавлена для того, чтобы более точно охарактеризовать то, что получилось в результате этого эксперимента). Химера по праву считается самым опасным хищником Зоны, молниеносные движения и дублированные внутренние органы которого, делают процесс её умерщвления до крайности проблематичным.

8 Бюреры — отвратительные карлики, обладающие выраженной способностью к телекинезу. Живут обычно в подземельях. При контакте с человеком, забрасывают его различным подручным мусором, начиная от деревянных ящиков и заканчивая металлическими бочками из-под горюче-смазочных материалов. Если идущий по подземелью сталкер вдруг лицезреет перед собой мерно покачивающийся в воздухе предмет, словно подбрасываемой кем-то прицеливающимся в руке, он может быть уверен, что где-то рядом с ним находится бюрер. Другой причиной данного явления может быть ещё один мутант — полтергейст, но он очень редко встречается.

9 Болотный Доктор — одна из легенд Зоны, врач, живущий на болотах и безвозмездно врачующих всех, кто к нему обратится, включая различных мутантов.

10 Долговец — член военизированной группировки «Долг», одной из главных сил в Зоне. В задачи этой группировки входит полное уничтожение Зоны и всех её проявлений. Бар «100 рентген» находится на территории бывшего завода Росток, которая контролируется «Долгом».

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/perevodchiki2.html <![CDATA[Переводчики. Тип второй — «художник»]]> Sun, 16 Nov 2014 18:12:37 +0000

Переводчики. Тип второй — «художник»

От редакции

Мы продолжаем публикацию серии статей профессора отраслевых психологий Добролюбовского А. Н. Во второй статье данной серии вашему вниманию предлагается анализ психологического типа переводчиков «художник».

Тип второй: «художник».

Опасность: для клиентов в ряде случаев может быть довольно высокой (особенно в случае психологической неустойчивости последних), для читателей в большинстве случаев не опасен.

Данный тип переводчиков является, можно сказать, неким антиподом того типа, который мы рассмотрели в первой главе, и эта противоположность просматривается практически по всем параметрам.

Первое, что нужно осознать клиенту переводчика типа «художник» — это то, что оригинальный текст для него является не объектом перевода, не источником, а только поводом для творчества, так сказать, общей идеей. Заказчик, который не осознает этого с самого начала, при ознакомлении с текстом перевода может быть тяжело травмирован психически.

Был зарегистрирован случай, когда молодой писатель-публицист, специализировавшийся в области криминальной хроники и обладавший достаточно крепкой психикой (без чего, собственно, в этой области делать нечего), прочитав перевод одной из своих статей, выполненных переводчиком, принадлежащим к описываемому типу, пришел в такое состояние, что его пришлось изолировать от общества и продержать несколько недель в психореабилитационном центре сестер Мэднесс.

Благодаря интенсивному курсу медикаментозного лечения, уже через две недели молодой публицист перестал бросаться ко всякому движущемуся объекту (заметьте – речь идет не только о людях) с истошными воплями: «Я ЭТОГО не писал!!! Я не писал ЭТОГО!!! Ну скажи, скажи мне, что я ЭТОГО не писал!!! Ну пожалуйста-а-а… Я не писал, не писал, не писал!!! (пожалуйста, не спутайте ударения – прим. ред.). При этом он обычно хватал жертву своих излияний за грудки (повторяем просьбу насчет ударений – прим. ред.) в случае, если это был человек, либо за любые хватабельные (если можно так выразиться) места в ином случае.

Можно с уверенностью сказать, что перевод, вышедший из под пера «художника», практически всегда талантлив, а в большинстве случаев — просто гениален. При этом художественные свойства оригинального текста не играют никакой роли: это может быть и один из сонетов Шекспира, а может быть совершенно бездарный слезливый стишок «про любовь» какой-нибудь пятиклассницы: на выходе в любом случае получится нечто экстраординарное. При этом стихотворный размер может быть изменен кардинальным образом: например простой четырехстопный ямб может превратиться в величественный гомеровский гекзаметр — тот самый, которым была написана «Илиада». На недоуменные вопросы по этому поводу переводчик может ответить приблизительно так: «Вы знаете, русский язык (предположим, что перевод выполнялся с английского на русский – прим. авт.) довольно-таки сильно отличается от английского. Надеюсь, вы не будете со мной (ударение он делает именно на этом слове) спорить в этом вопросе?!» — при этом он вскидывает брови и с вызовом обводит взглядом всех присутствующих. Видно, что ему очень хочется, чтобы кто-нибудь возразил — с каким остервенелым наслаждением он раздавил бы тогда оппонента весом своего авторитета и недюжинного таланта. Однако никто не осмеливается возражать, и тогда он с некоторым разочарованием в голосе продолжает: «Так вот, раз все (ударение на «все») согласны со мной в данном вопросе, становится самоочевидным, что явным кощунством было бы пытаться втиснуть в прокрустово ложе размера, с легкостью вмещающего исходный смысловой объем, изложенный краткими и емкими английскими словами, то же смысловое наполнение, переданное словами русскими, требующими семантического простора такого же бескрайнего, как сама Россия!»

После этой тирады, особенно после «семантического простора», человек, задавший, как выяснилось, позорно глупый и выявивший его полную некомпетентность вопрос, окончательно стушевывается, как будто услышав в свой адрес: «Куда ж ты со свиным рылом, да в Калашный ряд!?» Покраснев как рак, он бормочет что-то невнятное и стремится как можно быстрее затеряться в толпе. С гордым видом победителя переводчик обводит присутствующих вызывающим взглядом и говорит: «Есть еще какие-нибудь вопросы по данному переводу?»

В ответ — гробовое молчание.

Второе, что должен понять и принять в самом начале взаимодействия с данным видом переводчика любой заказчик — это то, что ни при каких обстоятельствах и ни на каких условиях тот не позволит каким бы то ни было образом вмешиваться в творческий процесс. Это нужно принять как аксиому или как закон природы. Если вы с этим не согласны, лучше поискать другого переводчика. Тем не менее, вы должны понимать, что при этом перевод потеряет значительную долю своей художественности и неординарности.

Возникает вполне логичный вопрос: зачем вообще связываться с этим совершенно неуправляемым типом переводчиков? Конечно, если вы талантливый автор и сможете найти достаточно адекватного переводчика, способного точно передать оригинал, вам нет нужды пользоваться услугами «художника». Однако, если вы довольно посредственный писатель, но очень хотите прославиться во всем мире (за исключением своей родной страны), этот переводчик — вполне реальный шанс для вас. Как бы ни был низок уровень вашего писательского мастерства, перевод в любом случае будет гениален.

Способы определения принадлежности конкретного переводчика к описываемому типу.

Внешний вид переводчика типа «художник» может достаточно сильно варьироваться, поведенческие же характеристики его почти всегда одинаковы и являют собой достаточно яркий пример смеси таланта и эгоизма.

Определение по внешним признакам.

Внешние признаки данного переводчика могут варьироваться в достаточно широком диапазоне, однако кое-что общее в них все-таки имеется. Во-первых, это конечно осанка: у «художника» всегда прямая спина, зачастую он выглядит так, словно проглотил аршин; взгляд свысока, даже если он имеет небольшой рост. Этот тип переводчиков тяготеет к ношению бородки-эспаньолки и длинных волос, также характерным признаком внешнего облика зачастую является ярко окрашенный шарф.

Поведенческие признаки, характерные для данного типа.

Во всем поведении переводчика типа «художник» сквозит осознание своей гениальности (практически всегда — не лишенное оснований): он смотрит на своих коллег свысока, как умудренный годами отец на резвящихся детишек, которые делают только первые жизненные шаги..

«Художник» практически никогда не позволяет критиковать свою работу: данная попытка обречена на провал, кроме того, дерзнувший на такое, в результате узнает, что на самом деле ничего не представляет из себя как специалист, а соответственно, не должен лезть туда, где он не компетентен. Очень любопытны встречи двух переводчиков данного типа, однако это большая редкость, так как они стараются не пересекаться друг с другом, понимая, что «найдет коса на камень».

Характерные речевые обороты: «видите ли, милейший…», «дражайший друг мой, как бы ни было трудно вам это признавать, определенно вы не правы, и я вам это сейчас докажу…», «позвольте, радость очей моих, вы не заметили самого главного…» и так далее.

Характерные фразы, используемые в переводах: каждый переводчик этого типа настолько своеобразен в творчестве, что выделить характерные фразы не представляется возможным.

Рекомендуемые тематики перевода.

«Художник» склонен к литературным переводам в первую очередь. Он является мастером поэтических переводов, переводов художественных произведений, драматургии, всего, что требует полета фантазии и яркого выражения.

Неожиданный для заказчика результат может получиться в случае заказа у «художника» перевода технической тематики, документальных переводов, и любых официальных бумаг — его творческий гений превратит текст в нечто выдающееся, но очень далекое от оригинала.

Пример перевода такого типа мы предоставим в качестве образца неверно выбранной тематики.

Оригинальный текст представляет собой фрагмент протокола собрания жильцов дома №36 по Тюбингер штрассе г. Штутгарта. Для того, чтобы не занимать много места мы приводим только начальные фрагменты, как протокола, так и приложения к нему со списком жильцов.

Протокол общего собрания жильцов многоквартирного дома №36, расположенного по улице Тюбингер штрассе, г. Штутгарт.

Присутствовали: жильцы до­ма (см. приложение 1).

Повестка дня:

  1. Определение типа запи­рающего устройства подъездных дверей.
  2. Заключение договора на установку и техни­ческое обслуживание запирающего устройст­ва с фирмой «Kera»…

(Конец фрагмента протокола)

Приложение 1 (список жиль­цов)

  1. Марта Краузе
  2. Генрих Мюллер
  3. Сюзанна Шиллер
  4. Герхарт Шмидт

(Конец фрагмента приложе­ния)

Мой дом — моя крепость!

Вечерело. Ласковое летнее солнце уже почти скрылось за темными ширмами многоэтажек, как нежный поцелуй посылая свои прощальные лучи городу, постепенно погружающемуся в романтический вечерний сумрак.

Ах, Штутгарт, Штутгарт… ни один город мира не имеет такого пленительного вечернего очарования как ты! Как уютно и тепло становится на душе, когда твои огни один за другим зажигаются в вечерней синеве улиц, когда постепенно затихает дневной шум деловых кварталов, передающих эстафету ресторанам и кафе, столь излюбленным горожанами для вечернего отдыха. Чарующая музыка негромких разговоров, деликатный шорох шин дорогих автомобилей и легкий стрекот сверчков, настраивающих свои нежные скрипки перед ночным концертом. Ах, Штутгарт, любовь моей юности и зрелости, ты всегда прекрасен, всегда неповторим и всегда дорог моему сердцу.

Дом №36 по Тюбингер штрассе, расположенный недалеко от церкви святой Марии, возносящей свой изящный шпиль к покрытому розовыми хлопьями небу, также постепенно погружался в теплые вечерние сумерки.

Мамы уже увели своих детей со двора: песочницы опустели, качели перестали, поскрипывая, качаться, однако любители вечерних прогулок все еще оставались на улице, обсуждая дела минувшего дня, его тривиальные, в общем-то, события, делясь своими наблюдениями, шутками, новостями или просто неспешно беседуя друг с другом о том о сем.

Однако сегодня здесь предстояло случиться особому событию — собранию жильцов дома, которые, наконец, решили положить предел форменному безобразию, возму­щавшему всех добропорядочных граждан. Однако об этом — чуть позже.

Первой на место сбора явилась, конечно же (конечно же!), фрау Марта. О, фрау Марта была особым явлением в жизни не только этого дома, но и всего Штутгарта. Сто десять килограмм ее роскошной колышащейся плоти подобно каравелле, бороздящей вечерние воды Карибского моря, вплыли во двор…

(чтобы не занимать слишком много места в статье, ограничимся этим фрагментом перевода. Он дает достаточное пред­ставление о том, во что превратился протокол собрания жильцов дома №36 по Тюбингер штрассе…)

Вот такие метаморфозы! Примечательно, что переводчика совершенно не волнует тот факт, что фрау Марта Краузе на самом деле — сухонькая старушка восьмидесяти трех лет, что во дворе дома №36 по Тюбингер штрассе нет ни песочниц, ни качелей… и т. д. и т. п.

Языковые пары и направление перевода.

Любые языки, дающие простор для художественного самовыражения.

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/perevodchiki1.html <![CDATA[Переводчики. Тип первый — «буквоед»]]> Fri, 17 Oct 2014 19:53:52 +0000

Переводчики. Тип первый — «буквоед»

От редакции

Мы начинаем публикацию серии статей профессора отраслевых психологий А. Н. Добромысловского под общим названием: «Типы переводчиков. Практическое руководство по взаимодействию с ними».

Эта статья является первой в данной серии и называется «Переводчики. Тип первый — буквоед».

От автора.

Данная серия статей в совокупности представляет собой научное исследование, посвященное анализу различных типов переводчиков, а также опасностей и преимуществ работы с ними. В первую очередь оно может оказаться полезным тем из читателей, которые относятся к категории нуждающихся в услугах переводчиков людей и периодически или систематически взаимодействуют с ними.

Для каждого из представленных типов дана рекомендательная информация по следующим пунктам:

  1. Опасность для клиентов и для потенциальных читателей перевода.
  2. Способ определения принадлежности переводчика к данному типу.
  3. Рекомендуемые тематики перевода. Представлены образцы переводов с неудачно выбранной тематикой.
  4. Предпочтительное направление и языковые пары перевода.

Тип первый: буквоед.

Опасность: для клиентов — очень низкая, для потенциальных читателей — критическая (за исключением определенной целевой аудитории).

Этот тип переводчика подходит более всего для технических или научных переводов, причем желательно, чтобы тема перевода была такой, изучать которую (или даже соприкасаться с ней) не придет в голову ни одному простому смертному. Чем меньше людей будут читать его перевод, тем лучше, так как соприкоснувшихся с его творением несколько дней будет мучить икота, заикание, острый комплекс неполноценности, а несколько ночей — кошмары, испарина и, возможно, обмороки во сне.

Также было зарегистрировано несколько случаев лунатизма среди неосторожных жертв этого критически опасного для неподготовленного читателя типа переводчиков.

По мнению таких авторитетных исследователей как член-корреспондент Глазговского научно-исследовательского института сомнамбулизма и патологии сна мистер Я. Фулишхэд и доцент кафедры психодефрагментации Франкфурт-на-Майнского психореабилитационного научно-исследовательского университета профессор Й. Думкопф, эти явления, скорее всего, связаны с неконтролируемым подсознательным стремлением человека, получившего глубокую психологическую травму посредством прочтения результатов работы описываемого типа переводчиков, уничтожить объект, травмировавший его — т. е. текст перевода.

Во всех описанных случаях пострадавшие вставали среди ночи с постели, хватали злосчастный перевод, выходили из квартиры и, забравшись на карниз многоэтажного дома (либо на шпиль какой-нибудь башни), судорожно разрывали его в клочья, которые, в свою очередь, рассеивали по ветру.

В одном из случаев, проснувшаяся после этого жертва, просидела на карнизе до утра, когда ее заметили случайно проезжавшие мимо пожарники. Остальные пострадавшие благополучно возвращались к себе в постель и спали до утра, пуская слюни, с совершенно блаженной улыбкой на лице. Ни у кого из них проявления лунатизма зарегистрированы больше не были.

Причины такого воздействия на психику простого человека результатов работы данного типа переводчиков еще не до конца изучены и подлежат тщательному и всестороннему исследованию. Однако уже сейчас можно с уверенностью сказать, что ему не подвержены сами заказчики, так как они обычно являются создателями оригинального текста, а так же индивидуумы, глубоко погруженные в тему текста перевода, иначе говоря — специалисты, для которых данный перевод был написан. Скорее всего, эта особая группа людей имеет некоторый приобретенный иммунитет к психодеструктивному воздействию результата работы переводчика типа «буквоед».

Способы определения принадлежности конкретного переводчика к описываемому типу.

Определить данный тип переводчика достаточно просто как по его внешнему виду, так и по поведенческим тенденциям.

Определение по внешним признакам.

Обыкновенно худ, сутул, очень часто носит очки с большими диоптриями, за которыми с трудом можно разглядеть глаза с воспаленными веками. Взгляд отсутствующий. На лице легко читаются признаки непрестанной и интенсивной мозговой деятельности. В ряде случаев характерна небольшая бородка. Лоб высок и обыкновенно наморщен.

Поведенческие признаки, характерные для этого типа.

Постоянно загружен мозговой деятельностью, в связи с чем, плохо реагирует на внешние раздражители. На вопросы и обращения к нему откликается обычно после третьей или четвертой попытки фразами типа: «Да, да, мой друг. Вы, кажется, что-то сказали?», «Позвольте, не могли бы вы повторить последнюю фразу… Я, кажется, немножко отвлекся», «Да, это любопытно. Определенно, любопытно…» и т. д.

Склонен обращаться ко всем окружающим его людям, не превышающим его в возрасте, словами «юноша», ко всем остальным обращается «коллега», «мой друг» или «голубчик».

Все ответы на заданные ему вопросы непременно предваряет следующими словами: «Видите ли, юноша (коллега, мой друг, голубчик мой)…»

Характерные фразы, используемые в переводах: «Опираясь на вышеизложенное, с уверенностью можно постулировать, что…», «Производя интерполяцию всех приведенных фактов, мы можем с определенной долей уверенности сказать, что…» и т. д.

Рекомендуемые тематики перевода.

Ни в коем случае нельзя допускать переводчика типа «буквоед» ни до одной из тематических групп переводов, кроме как до технического, научного или юридического перевода, в которых он, собственно говоря, не имеет себе равных.

Выполнение им перевода других тематик может закончиться трагическими последствиями для целевой аудитории.

Мы приводим всего лишь один абзац перевода сказки «Красная шапочка» Шарля Перо, выполненного по недоразумению подобным типом переводчика. Классический перевод данной сказки расположен в левой части таблицы, а рассматриваемый — в правой.

Жила-была в одной деревне маленькая девочка, такая хорошенькая, что лучше ее и на свете не было. Мать любила ее без памяти, а бабушка еще больше. Основываясь на достаточно непроверенных сведениях, мы можем с некоей долей вероятности предположить, что в местности сельской застройки, расположение которой не подтверждено авторитетными источниками, некогда проживала особа женского пола, имевшая возраст в диапазоне от трех до пяти (максимум шести) лет.

Согласно довольно субъективным оценкам ее ближайших родственников — матери и бабушки — с определенной долей сомнения можно сказать, что рассматриваемый нами индивидуум имел привлекательную внешность. Тем не менее, с научной точки зрения, было бы непростительно безоглядно доверять данным, не проверенным рядом экспериментов и не зафиксированным документально.

Комментарии, как говорится, излишни.

Языковые пары и направление перевода.

Рекомендуемые языковые пары перевода:
Visual Basic* > Assembler**
C++* > машинный код***


* Visual Basic, C++ — языки программирования высокого уровня, то есть адаптированные для человека и независимые от конкретных платформ компьютеров.

** Ассемблер — язык программирования низкого уровня, более производительный, но ориентированный больше на машину, чем на человека. Зависит от платформы компьютера.

*** Машинный код — собственно, не язык, а набор инструкций конкретного процессора. Максимальная ориентированность на машину и платформенная зависимость.

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/nauchnye-texty.html <![CDATA[Особенности перевода научных текстов]]> Fri, 17 Oct 2014 19:33:05 +0000

Особенности перевода научных текстов

В данной статье мы хотели бы рассмотреть особенности научного перевода и проанализировать большинство трудностей, с которыми может столкнуться переводчик, взявшийся за этот специфический труд.

Итак, начнём с концептуальной части.

Что такое научный перевод?

Прежде всего, определим специфику данного вида переводов и обозначим его основные отличия.

Чтобы как следует разобраться в этом вопросе, нам нужно, для начала, определить цели и задачи как самих научных текстов, так и их переводов.

Научные тексты (не будем здесь рассматривать отдельные жанры) делятся на две большие группы, цели и задачи которых существенно различаются между собой: это тексты собственно научные, предназначенные для более или менее узкого круга специалистов, и тексты научно-популярные, ориентированные на широкую аудиторию.

Как правило, целью первой группы научных текстов является рассмотрение и анализ некоей существенной научной информации, например, результатов проведённых исследований, экспериментов, новых теорий, гипотез, их обоснование с привлечением фактологического материала.

Такого рода тексты, по большей части, ориентированы на специалистов, которые, что называется, «в теме». Почти всегда автор не обременяет себя пояснением специфических терминов, резонно полагая, что это только загромоздит текст, так как целевая аудитория и без этого прекрасно разбирается во всех тонкостях используемой терминологии. Язык подобного исследования бывает зачастую очень специфичен и сложен: используются пространные, сложные предложения со множеством причастных и деепричастных оборотов, вводных предложений и прочих грамматических конструкций, позволяющих сделать текст более информационно насыщенным.

Итак, главная цель научных текстов подобного рода — донести существенную научную информацию до учёных, являющихся специалистами в рассматриваемом вопросе.

Исходя из этой цели, можно обозначить и соответствующие задачи, которые автор ставит перед собой.

Первая задача — информация должна быть существенной и интересной для соответствующих научных кругов: иными словами, она должна быть либо новой, либо представлять старую в новом качестве, под новым углом.

Вторая задача — использование в научном тексте общепринятой отраслевой терминологии: если учёный будет избегать её использования, статья будет восприниматься как научно-популярная и может быть не совсем правильно воспринята целевой аудиторией. Использование специфической терминологии — это не позёрство, как зачастую думает обыватель, оно необходимо, во-первых, для экономии языковых средств (очень часто одним термином определяется предмет или явление, которое иначе нельзя описать менее чем несколькими словами), во-вторых, для более точной смысловой идентификации понятий (термин, как правило, не допускает разночтений).

Третья задача, связанная по большей части со стилистикой текста, состоит в соблюдении специфического оформления мыслей, характерного для данного вида текстов. Обывателем это опять-таки воспринимается как позёрство и заумь, однако для научных кругов данная форма изложения материала наиболее продуктивна и информативна.

Четвёртая задача — соблюдение строгой логически обоснованной последовательности подачи материала: постановка проблемы, доказательство её актуальности; обзор источников сообщаемой информации (литература, исследования); формулировка тезиса (для аналитической статьи), его доказательство с привлечением различных материалов и использованием логических построений; грамотная формулировка заключительной части с обобщением изложенного материала и подведением итогов.

Цели и задачи другого типа научных текстов — научно-популярных — существенно разнятся с рассмотренными выше целями и задачами текстов собственно научных. В чём состоит эта разница? Прежде всего, в том, что они обращены к совершенно другой аудитории — к широкому кругу читателей, которые не являются специалистами в рассматриваемой области. Главная цель этих текстов состоит не в том, чтобы просто сообщить нечто новое или хорошо переработанное старое, их цель — дать читателю представление о той или иной сфере научного знания в доступной для него форме. Иными словами, исходя из названия этого типа текстов, их цель состоит в популяризации науки вообще и научных сведений того или иного рода в частности. Тексты данного типа могут быть посвящены как новым открытиям, так и рассмотрению чего-то хорошо известного в научных кругах, но не известного широкой аудитории.

Перед автором научно-популярного текста стоят следующие задачи.

Во-первых, материал должен иметь для читателя некую практическую ценность: например, ему вряд ли будет интересно читать об электромагнитных свойствах дираковского и майорановского нейтрино, а вот о механизме влияния химических и минеральных удобрений на урожайность с удовольствием прочитает почти каждый дачник.

Во-вторых, научно-популярный текст должен быть написан простым и понятным языком без излишнего употребления специальных терминов; если же таковые употребляются, к каждому из них должно иметься пояснение в виде сноски.

В-третьих, так же как и в ином виде текстов (собственно научных), в научно-популярных текстах необходимо использовать структуру подачи материала, которая будет понятна читателю и поможет ему без труда разобраться в материале.

Как видим, в данном виде текстов основной упор делается на доступность материала широкому кругу читателей.

Специфика перевода каждого из двух рассматриваемых типов научных текстов

Определив цели и задачи двух вышеупомянутых типов научных текстов, мы можем перейти к рассмотрению особенностей их перевода.

Цели и задачи переводчика в основном совпадают с целями и задачами автора переводимого текста, однако кое-что ещё и добавляется.

В случае собственно научных текстов одной из главных задач переводчика является как можно большая информационная точность перевода: он не может позволить себе ошибку в истолковании того или иного термина или обычного слова, использованного в специфическом его значении. В связи с этим, практически всегда одним из главных требований к переводчику таких текстов является его осведомлённость в рассматриваемых вопросах, доскональное знание отраслевой терминологии и особенностей её употребления. Как правило, ввиду больших трудозатрат на изучение научной тематики простым переводчиком, определённые научные круги имеют долговременное сотрудничество с переводчиками-специалистами, обладающими глубокими познаниями в их научном сегменте.

Что касается научно-популярных текстов, здесь дополнительной задачей является сохранение доходчивости текста для простого читателя. Безусловно, и здесь стоит задача точной смысловой передачи текста, однако ввиду того что все термины имеют пояснения, а язык текста не слишком специфичен, за научно-популярный перевод может браться не только специалист, но и переводчик широкого профиля.

Перейдём, наконец, непосредственно к рассмотрению особенностей перевода научных текстов обоих типов.

Какие сложности могут ожидать переводчика при работе над собственно научными текстами? Одним из самых каверзных моментов здесь является истолкование смысла тех или иных специфических слов.

Проще дело обстоит с терминами, которые, как правило, имеют одно значение: здесь главное — найти этот термин в словаре. Самая большая сложность возникает тогда, когда обычное, широкоупотребительное слово используется в узком терминологическом качестве: например немецкое слово «Gewächs» в общей лексике имеет значение «растение», однако если оно употребляется как термин в научном тексте, относящемся к области ботаники, это слово будет иметь значение «нарост». Однако и тут возможны варианты. Надо вникнуть в смысл и разобраться, действительно ли это слово здесь используется как термин: ведь это вовсе не обязательно — оно и в научном тексте может быть использовано в своём общем значении. Более того, оно может быть использовано в одном абзаце в общем значении, а, буквально, в следующем — уже в терминологическом. Разобраться в этой «каше» — как раз и есть главная трудность.

Другая разновидность того же вида сложностей представляет собой более комплексный вариант. Это так называемые составные термины. Зачастую бывает, что несколько обыкновенных слов общей лексики в сочетании друг с другом образуют очень специфический термин, который используется в научном тексте. Например, слово «false» (ложь, ложный), слово «color» (цвет, цветной) и слово «image» (картинка, изображение, образ) не представляют собой ничего особо специфического, однако в сочетании друг с другом они образуют довольно редкий и узкоспециальный термин «псевдоцветное изображение», относящийся к такой области науки как гиперспектральное дистанционное зондирование Земли и к некоторым другим научным областям. Связать эти три слова в один термин во время работы над текстом довольно-таки непросто: здесь необходимы переводческое чутьё и хороший словарь, желательно электронный, со словарными базами по различным научным областям.

Ещё одной сложностью, которая, кстати, может встречаться не только в научных текстах, является непереводимость или неудобопереводимость некоторых составных терминов. Дело в том, что в некоторых случаях перевод тех или иных выражений очень далёк от буквального, либо затруднён в силу специфичности термина для страны языка источника. К примеру, термин «American Township and Range surveying system» вряд ли может быть переведён на русский язык буквально. Дело в том, что  в русском языке нет понятий, соответствующих терминам «township» и «range» (в данном контексте) ввиду их специфичности для Америки. Наиболее близки здесь по смыслу параллели (township) и меридианы (range), но общее между ними только то, что они имеют одинаковую ориентацию (с запада на восток и с севера на юг). Наиболее подходящим переводом этого составного термина может быть «Американская система межевания земель», но, как видите, слова «township» и «range» в переводе совсем не фигурируют.

Мы рассмотрели выше основные сложности, с которыми переводчик может столкнуться при работе с научными текстами первого из рассматриваемых типов (собственно научного); при работе над научно-популярными текстами на первый план выступают несколько иные сложности (хотя эти тоже никуда не исчезают, если к соответствующим терминам не имеется сносок). Эти сложности имеют стилистический и психологический характер. Перед переводчиком встаёт задача не просто передать смысл текста, но передать его так, чтобы он был понятен читателю именно этой страны с её национальными особенностями и обычаями. Вышеприведённый пример с «American Township and Range surveying system» очень наглядно иллюстрирует то, о чём идёт речь.

Переводчик должен заботиться о доступности текста простому читателю, потому что иначе теряет смысл и сам текст и его перевод. Здесь необходимо обратить особое внимание на возможные разночтения слов и терминов, различия их смысловых оттенков в языке оригинала и перевода, возможные жаргонные и негативные прочтения этих слов.

Мы поделились с вами своими наработками и практическими наблюдениями в рассматриваемой области переводческой деятельности. Если вы вынуждены сами браться за такое непростое дело как научный перевод, эта информация может оказать вам существенную помощь и предупредить о «подводных камнях», с которыми, возможно, придётся иметь дело. Наверняка, придётся…

Но, как говорится, кто предупреждён, тот вооружён. Успехов в научном переводе!

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/hudozhestvennyj-perevod.html <![CDATA[Художественный перевод: пределы творческого подхода]]> Fri, 17 Oct 2014 09:51:56 +0000

Художественный перевод: пределы творческого подхода

Художественный перевод — особый вид переводческого ремесла, который можно с уверенностью именовать творчеством. Но каковы пределы этого творчества, в какой степени переводчик может отступать от буквы оригинала, стремясь передать его дух? Где лежат эти границы? Как соблюсти в художественном переводе ту золотую середину, тот царский путь, который отличает настоящего мастера от дилетанта? Вопрос непростой, и каждый решает его по-своему. Но мы, всё же, попытаемся определить те границы, за которые, подвизаясь на поприще художественного перевода, лучше не выходить.

Художественный перевод — что это?

Прежде всего, необходимо определиться с пониманием, что же такое художественный перевод, и в чём заключаются его принципиальные отличия от прочих областей переводческой деятельности.

Первое и самое главное его отличие от иных видов этого ремесла заключается в том, что они преследуют различные цели. Перед художественным переводом стоит задача передать не столько информационное содержимое оригинала, сколько сохранить то эмоциональное, эстетическое, смысловое воздействие на ум и душу читателя, которое было создано автором произведения. Если в техническом, публицистическом, научном или иных видах переводов точная передача информации ставится во главу угла, то художественный перевод призван пробуждать в душах читателей те же чувства и мысли, которые пробуждает оригинальный текст. Это его главная задача, и если она не выполнена, никакая точность и буквальность не сделают перевод лучше или качественней.

Три принципа художественного перевода

Но вернёмся к вопросу, поставленному в самом начале: до какой степени переводчик может отступать от оригинала, стремясь передать те его качества, о которых мы только что говорили? Здесь можно обозначить три основных принципа, придерживаясь которых можно избежать различных перегибов.

Итак, первый принцип — к художественному переводу надо готовиться. Что это значит? Это значит, что оригинальный текст, прежде всего, надо прочитать. Прочитать вдумчиво, стараясь воспринять его не только умом, но и ощутить его атмосферу и настроение. Необходимо понять, что именно автор хочет сказать в своём произведении, какова его цель и главная мысль. Только поняв это можно начинать переводить, подчиняя сверхзадаче все языковые и изобразительные средства. Этот общий принцип подхода ко всем художественным переводам, независимо от авторства, жанра и национальных особенностей оригинальных текстов, предохранит переводчика от поверхностного и непрофессионального подхода к своей работе.

Второй принцип — никакой отсебятины. Берясь за художественный перевод любого текста, каждый переводчик должен напомнить себе, что он есть ни кто иной как «почтовая лошадь просвещения». Он не имеет никакого права каким-либо образом переиначивать авторскую мысль, вносить свои «поправки», изменять что-либо по своему усмотрению: он должен наиболее точно и адекватно передать авторский текст, что в случае с художественными переводами осложняется тем, что эта точность и адекватность измеряются не только информационным, но и эстетическим, эмоциональным соответствием источнику.

И наконец, третий принцип — читая художественный перевод, читатель должен начисто забыть, что это вообще перевод, ему должно казаться, что этот текст написан непосредственно автором. Чтобы следовать этому принципу, переводчик должен быть немного актёром, он должен уметь вжиться в роль автора, перенять у него образ мыслей, стиль письма, его мировоззренческие тенденции. Можно сказать, что художественный перевод — это сцена, на которой переводчик одновременно и режиссёр и актёр.

Не выходя за рамки этих трёх основных принципов, определяющих допустимые границы творчества переводчика, в остальном он может дать простор своему литературному таланту (не имея коего, вообще не нужно браться за такую непростую задачу как художественный перевод). Рамки достаточно жёсткие, но они действительно необходимы; кроме того, для хорошего специалиста подобные ограничения делают работу более интересной — это некоторый вызов его профессионализму, который он должен принять во всеоружии.

Вот такие они, художественные переводы, — единство и борьба противоположностей — они дают переводчику одновременно и простор для творчества и ставят жёсткие границы, за которые не выйдешь, иначе получится уже не перевод, а, как говорится, произведение «по мотивам»…

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/analiticheskie-texty.html <![CDATA[Аналитические тексты: сложно это или легко?]]> Thu, 16 Oct 2014 18:52:00 +0000

Аналитические тексты: сложно это или легко?

1  Вопросы и ответы

Вопрос по поводу сложности или лёгкости написания аналитических текстовых материалов вынесен нами в заголовок не случайно: в общем и целом, именно его решению посвящено данное исследование. Однако мы не ставим перед собой цели склонить читателя к тому или иному решению этой дилеммы: мы только раскроем перед ним особенности данного публицистического направления, произведём подробный анализ совокупности его элементов и свойств, дадим практические рекомендации по написанию подобных текстов; а уж делать выводы и решать для себя вопрос о простоте или сложности работы в данном сегменте публицистики мы предоставим читателю самому.

2  Цели и задачи статьи

Главная цель, преследуемая нами в данной работе, — помочь читателю решить для себя вопрос о том, насколько близка ему рассматриваемая область публицистики и стоит ли пробовать реализовать свой творческий потенциал в данном направлении. Вторая цель: тем, кто уже работает в этой области, предоставить структурированный материал по теме, а также практические рекомендации.

Исходя из поставленных целей, мы стремимся решить следующие задачи: предоставить читателю максимум информации об особенностях аналитических текстов, методологии работы над ними, их логической структуре, и на примере наиболее распространённого жанра подобных текстов — аналитической статьи — произвести анализ процесса работы над ними.

3  Целевая аудитория

Мы адресуем нашу статью широкой аудитории, однако, в первую очередь она может представлять интерес для публицистов, журналистов и копирайтеров, вернее, для тех, кто стремится испытать свои силы на поприще этих профессий. Кроме того, мы выражаем надежду, что и профессионалы, имеющие многолетний опыт работы в вышеупомянутых сферах, смогут почерпнуть из нашей работы нечто полезное.

4  Актуальность рассматриваемой темы

Словосочетание «аналитический текст» или «аналитическая статья» для некоторых из нас довольно расплывчатое понятие, ассоциирующееся с чем-то заумным, неудобоваримым, сложным и, как правило, малоинтересным. Однако аналитический жанр — одна из самых распространённых форм подачи различного рода информации. Уметь писать аналитические тексты должен любой специалист, позиционирующий себя как исследователь в той или иной сфере; любой журналист, желающий донести до своей аудитории не просто какие-то факты, а показать тенденции и закономерности, имеющие место в той или иной области; любой копирайтер, ввиду того, что очень часто заказчик текста желает, чтобы информация, поданная в нём, была интересной для широкого круга читателей, многие из которых обладают развитым аналитическим мышлением.

Как видим, умение создавать аналитические тексты очень востребовано в наше время и будет востребовано до тех пор, пока человек способен логически мыслить и аналитически подходить к восприятию окружающего мира.

Мы утверждаем, что без понимания принципиальных особенностей аналитических текстов, технологии работы над ними, глубокого знания принципов анализа и логической обработки информации невозможно написать качественный материал, способный заинтересовать читателя и дать ему новые полезные сведения, которые могли бы представлять для него определённую ценность.

Далее мы подробно рассмотрим все эти элементы и дадим читателю возможность самому оценить истинность данного утверждения.

5  Определение понятия «анализ»

Так как предметом нашего рассмотрения являются аналитические тексты, для лучшего понимания их принципиальных особенностей необходимо максимально чётко определить понятие «анализ».

В Большом Энциклопедическом словаре читаем:

«АНАЛИЗ — (от греч. analysis — разложение). 1) Расчленение (мысленное или реальное) объекта на элементы; анализ неразрывно связан с синтезом (соединением элементов в единое целое). 2) Синоним научного исследования вообще».

Оба определения довольно чёткие, но они мало что дают нам для осмысления рассматриваемой нами области публицистики. Более близкое к нашей теме определение мы можем найти в Толковом словаре русского языка Кузнецова:

«АНАЛИЗ — (от греч. analysis — разложение, расчленение). 1) Метод научного исследования, состоящий в мысленном расчленении целого на составные элементы (противоп.: синтез). 2) Детальное изучение, рассмотрение, разбор каких-л. фактов, явлений».

Оба приведённых определения очень полезны нам для понимания того, что представляет собой аналитический текст. Прежде всего, это всегда исследование того или иного рода (необязательно научного), при котором используется метод расчленения целого на составные элементы. Как правило, это исследование носит детальный характер (за исключением тех случаев, когда производится беглый анализ) и связано с разбором каких-либо фактов или явлений.

Однако в этих словарных определениях опущен очень важный момент: здесь нет упоминания о том, для чего, собственно, производится это самое расчленение или разделение. Ниже мы постараемся раскрыть перед читателем цели и задачи такого метода как анализ.

5.1  Цели и задачи анализа

Если излагать кратко, главной целью анализа того или иного явления, либо объекта, является не просто разложение целого на отдельные элементы, но составление наиболее полного и точного представления о предмете исследования путём выявления физических, логических, структурных, иерархических и прочих отношений и связей между ними. Иными словами, исследуемый предмет разлагается на элементы для того, чтобы, исходя из свойств, характеристик и взаимоотношений этих элементов, понять структуру, свойства и характеристики состоящего из них целого.

В задачи анализа входит выявление структурных элементов целого, удобных для всестороннего рассмотрения, либо не нуждающихся в таковом по причине своей аксиоматичности или эмпирической1 очевидности; рассмотрение свойств и характеристик данных элементов; выявление связей и отношений между ними; определение механизма их взаимодействия между собой.

Как мы уже знаем благодаря первому из приведённых выше словарных определений, анализ неразрывно связан с противоположным ему процессом — синтезом. Исследование объекта посредством аналитического метода не может быть завершено без мысленного (а в некоторых случаях и реального) соединения уже изученных элементов во единое целое с учётом выявленных механизмов их взаимодействия.

5.2  Психологическая оценка анализа

Анализ — это процесс, органически характерный для человеческого мышления. Мало того, можно с уверенностью утверждать, что познание окружающей действительности без его участия не представляется возможным. Если бы человек постигал мир без использования аналитических методов, в его сознании в принципе никогда не смогли бы сформироваться абстрактные понятия. К примеру, без участия анализа в понятийном аппарате человека невозможно было бы возникновение такого понятия как свет: ведь свет всегда излучается каким-либо объектом, будь это солнце, луна, небо, свеча, лампочка и т. п. Только благодаря аналитическому процессу в нашем сознании стало возможным выделение абстрактного понятия «свет» без привязки к какому-либо из конкретных объектов, его излучающих. В свете этого простого примера утверждение о том, что любой мыслительный процесс включает в себя элементы анализа, становится очевидным и не требующим доказательств.

Аналитический способ познания мира настолько естественен для нас, что мы начинаем применять его уже с младенчества. Почему дети ломают игрушки, такие красивые, хорошие, такие желанные, иногда выпрошенные у папы или мамы с горючими безутешными слезами? Всё просто! Они не задаются целью их сломать, они просто не знают другого способа разъединить их на элементы, чтобы понять «что там внутри, и как оно работает».

Некоторые из нас, вероятно, помнят отечественный «воспитательный» мультфильм, в котором мальчику, любившему анализировать устройство своих игрушек, приснился кошмар с участием плюшевых мишек. В жутком сновидении они надвигались на него со словами «Заводной, заводной… Разобрать, разобрать…» и с вполне недвусмысленными аналитическими намерениями. Как мораль, подразумевалось, что мальчик осознал своё «неправильное поведение» и перевоспитался… и в нём умер будущий Туполев или Королёв…

6  Аналитические тексты

Теперь, кратко определив основные моменты такого понятия как анализ, мы можем перейти к рассмотрению главного предмета нашего исследования — аналитических текстов.

6.1  Аналитический текст: что это такое?

На основании приведённых выше данных, можно сформулировать следующее утверждение: аналитический текст представляет собой литературно оформленный результат исследования определённых фактов (будь то факты объективной реальности или некие умозрительные утверждения, суждения, философские категории и т. д.), основным методом которого (исследования) является анализ. Такое исследование имеет своей целью донести до читателя не просто некую информацию, а призывает его, проследив цепочку авторских рассуждений по поводу взаимодействия элементов изучаемого объекта или явления, сделать тот или иной вывод, который, как правило, автор формулирует в итоговой части своей работы.

Принципиальное отличие аналитических текстов от информационных заключается в глубоком проникновении в предмет, о котором идёт речь: о нём не просто сообщаются какие-то сведения, которые могут так и не задержаться в сознании читателя, а на основании анализа приводимых фактов, выявляются новые существенные качества объекта исследования, которые до этого не были очевидными. Иными словами, аналитический текст даёт читателю новую информацию не столько путём её сообщения, сколько путём логических умозаключений.

Типичным представителем текстов подобного рода является аналитическая статья. На её примере мы и рассмотрим основные характеристики данного сегмента публицистики.

6.2  Характеристики аналитической статьи

Прежде чем приступить к анализу основных принципов написания аналитических статей, рассмотрим особенности данного публицистического жанра и его характеристики. Итак, качественная аналитическая статья должна отличаться следующими качествами:

  • актуальность описываемой темы;

  • четкое обозначение решаемого вопроса, грамотная формулировка тезиса;

  • основательный подбор фактологического материала, необходимого для подробного анализа и раскрытия темы;

  • грамотный, глубокий и логически безупречный анализ материала;

  • логически обоснованная последовательность подачи материала;

  • чёткая структура изложения, без излишних необоснованных повторов;

  • теоретические обобщения на основе произведённого анализа;

  • логические выводы, обоснованные данным аналитическим материалом;

  • практические рекомендации, основанные на выводах из проанализированного материала;

  • достижение поставленной цели и решение обозначенных задач;

  • грамотное исполнение, отсутствие логических и грамматических ошибок;

  • правильно подобранный стиль изложения;

  • новизна поданного материала, наличие свежей мысли в тезисе или выводах статьи;

  • интересная, доступная для целевой аудитории форма изложения.

Обращаем внимание читателя на то, что здесь перечислены качества статьи, а не порядок работы над ней или её структура: эти элементы мы рассмотрим ниже.

Совокупность вышеперечисленных качеств статьи обеспечивает интерес к ней той аудитории, на которую ориентирован материал.

6.3  Этапы работы над аналитической статьёй

Теперь мы приступаем к анализу главного предмета нашего исследования — этапов работы над аналитическим текстом. Для удобства восприятия, каждый этап мы выделили в отдельный подзаголовок.

6.3.1   Этап первый: изучение темы

На начальном этапе подготовки к написанию аналитического текста автор должен погрузиться в тему, которую ему придётся анализировать. Главное в этом процессе — потребление и усвоение информации. Необходимо найти как можно больше источников, тем или иным образом соприкасающихся с областью предстоящего исследования; и желательно, чтобы они соприкасались с ней с разных сторон, рассматривали её в различных аспектах. Такой подход к изучению материала придаст работе многогранность, интерес и глубину.

При написании серьёзного аналитического материала данный этап может продолжаться не один день. Но даже при работе над небольшой статьёй мы посоветовали бы не сразу переходить к следующим этапам, а сделать небольшую паузу, чтобы дать своему уму время «переварить» полученную информацию. Поверьте, это себя оправдает! Ваш мозг через некоторое время сам продолжит работу в заданном направлении, анализируя и обобщая полученный материал. На поверхность сознания, подобно некиим воздушным пузырям, начнут всплывать интересные и нестандартные идеи. Это знак того, что пришло время переходить к следующему этапу.

Однако первый этап может продолжаться и дальше: даже уже завершая работу над материалом, можно найти свежую информацию, способную придать дополнительную глубину, основательность и интерес вашей работе.

6.3.2  Этап второй: предварительный анализ, систематизация и структурирование материала

После того как основательно «окунётесь» в тему, вы должны систематизировать полученные данные. Для этого необходимо проанализировать ту или иную информацию на предмет её ценности, а также роли, которую она может сыграть при раскрытии и анализе главной  темы статьи. Иными словами, нужно всё разложить по полочкам: определить ценность и качество информации, её потенциал в раскрытии темы; оценить её место в общей структуре массива данных и роль, которую она способная сыграть при дальнейшем аналитическом разборе темы; упорядочить в голове, на бумаге или в электронном виде (кому как удобнее) все собранные данные согласно некоторой структуре, которую автор сам определяет для себя. Если не будет создано структурной тематической информационной базы, в голове получится полная каша, способная любого довести до отчаяния.

6.3.3  Этап третий: определение структуры статьи

Систематизировав и структурировав базовую информацию, мы можем перейти к следующему этапу — определению структуры статьи. На этом ключевом моменте необходимо остановиться подробнее.

Структура статьи зависит от многих факторов: от способа доказательства, избранного автором; от выбранного стиля написания статьи; от анализируемой темы; даже от авторских особенностей построения умозаключений и доказательств. Но всё же есть определённая типическая структура аналитических статей, которую можно принять за основу, за некий «скелет», на котором позже нарастёт структурное «мясо» данной конкретной статьи.

Вот эта базовая усреднённая структура.

6.3.3.1  Вводная часть

Вводная часть включает в себя следующие элементы:

  • обоснование актуальности темы статьи;

  • формулировка научной (или иной) проблемы;

  • рассмотрение исторических аспектов вопроса;

  • анализ степени разработанности темы;

  • демонстрация проведённой подготовительной работы и компетентности автора в рассматриваемом вопросе.

6.3.3.2  Основная часть

Основная часть включает в себя основной аналитический материал и может состоять из следующих элементов:

  • формулирование целей и задач аналитического исследования;

  • постановка тезисов, которые будут доказываться в ходе исследования;

  • описание методов, которые будут использоваться при анализе материала;

  • обсуждение различных точек зрения на рассматриваемый вопрос;

  • личные мысли, наблюдения автора и их интерпретация;

  • анализ материала, включающий в себя построение логических суждений, доказательств, умозаключений — это сердцевина всей аналитической статьи;

  • выдвижение гипотез, систематизация данных, полученных в результате анализа;

  • изложение результатов исследования и их обоснование.

Данные элементы не обязательно следуют друг за другом в приведённом порядке; помимо этого, некоторые из них могут быть опущены или изменены. Также, в основную часть могут быть введены и принципиально иные элементы на усмотрение автора.

6.3.3.3  Заключительная часть

Заключительная часть подытоживает всё исследование и может содержать следующие элементы:

  • выводы, рассмотрение тезисов, сформулированных в начале основной части, с приложением к ним результатов исследования;

  • оценка значения результатов исследования, их актуальности, способности ответить на обозначенные в статье вопросы и проблемы;

  • рекомендации по приложению полученных результатов к практическим сторонам жизни;

  • максимально сжатый повтор основных моментов статьи.

Заключительная часть должна писаться ёмко, иногда хлёстко, она должна сочетать в себе лаконичность и информативность одновременно. Никакой «воды» в заключительной части допускать нельзя категорически.

6.3.4  Этап четвёртый: определение последовательности написания структурных частей статьи

Кому-то из читателей этот этап работы над созданием аналитического текста может показаться маловажным, однако мы не стали бы выделять его в отдельный подзаголовок, если бы не были уверены в его принципиальном значении в деле качественной и логически грамотной подачи материала.

Мы обоснуем своё заявление. Дело в том, что как бы тщательно ни был изучен базовый материал, в процессе работы над статьёй знания автора и степень его проникновения в тему обязательно увеличатся. Никто не станет спорить с этим очевидным утверждением. Поэтому от того, в какой последовательности автор будет писать различные части своей работы, будет в большой степени зависеть как её характер, так и общее качество исполнения.

С нашей точки зрения наиболее продуктивным является следующий порядок написания материала:

  1. основная часть;

  2. заключительная часть;

  3. вводная часть.

Продуктивность такого подхода очевидна. Работая над основной частью, автор максимально разрабатывает тему, глубоко проникает в суть вопроса, делает некоторые неожиданные для себя самого открытия (при серьёзном подходе к материалу такое очень часто случается): иными словами, он максимально усваивает материал.

После этого он может сделать выводы, подвести итоги, определить вектор приложения полученной информации к практическим сторонам жизни — всё это он делает при работе над заключительной частью.

И наконец, зная выводы, к которым он пришёл в результате своего исследования, он может наилучшим образом написать вводную часть, подводя читателя к рассматриваемой проблеме, ставя вопросы, на которые он уже знает ответы, благодаря завершённости своего труда.

Для людей с линейным мышлением проще писать статью в том порядке, в котором она восприниматься читателем:

  1. вводная часть;

  2. основная часть;

  3. заключительная часть.

В такой последовательности написания статьи есть, конечно, свои преимущества, но есть и недостатки.

Главное преимущество состоит в том, что изложение материала и мысль автора развивается поступательно, то есть наиболее органично, так же как она будет восприниматься и читателем.

К недостаткам такого подхода можно отнести то, что после того как основная часть будет написана и проработана, наверняка придётся вносить коррективы в часть вводную: откроются новые интересные грани основного вопроса, возникнут любопытные нюансы, возможно будут добавлены к теме дополнительные базовые материалы, факты, появятся дополнительные вопросы, которые было бы неплохо осветить в материале и т. д.

Кроме этих двух возможны и другие последовательности написания текста, однако их полезность и практичность в большинстве случаев довольно сомнительны.

6.3.5  Этап пятый: написание текста

Вот мы и подошли к самой главной части нашего исследования. Здесь мы рассмотрим непосредственно сам процесс создания текста как такового.

6.3.5.1  Постановка тезиса

У любой аналитической статьи должен быть чётко определён главный тезис, доказательству и обоснованию которого будет посвящена вся статья. Проясним для себя, что такое тезис.

В Словаре иностранных слов под редакцией Комлева Н.Г., выпущенном в 2006 году, читаем такое определение термина «тезис»:

ТЕЗИС — (гр. thesis) 1) краткая формулировка развернутого высказывания или основной мысли лекции, доклада, сочинения; 2) положение, истинность которого должна быть доказана.

То есть тезис — это некая кратко и чётко сформулированная мысль, идея, утверждение, чья истинность будет доказываться на протяжении всего исследования.

В нашей статье тезис сформулирован в параграфе 4 («Актуальность рассматриваемой темы») в предпоследнем абзаце.

Если тезис аналитической статьи будет сформулирован нечётко, расплывчато, у читателя возникнет ощущение, что статья написана «ни о чём», и он потеряет к ней интерес. Согласитесь, трудно следить за доказательством чего-то расплывчатого и неконкретного…

Кроме тезиса в статье может быть использован так называемый антитезис — утверждение, прямо противоположное тезису. Антитезис используется при доказательстве от противного: допускается утверждение, противоположное заявленному, а затем идёт построение умозаключений, приводящих к его очевидной абсурдности.

Кроме основного тезиса статьи, в ней может содержаться некоторое количество и дополнительных тезисов, доказательство которых служит вспомогательным инструментом при доказательстве главного.

6.3.5.2  Анализ фактов, построение логических умозаключений и иных суждений

После постановки тезиса происходит его доказательство путём анализа представленных фактов и построения логических умозаключений. При этом задействуются основные принципы логики, а также и иные способы обработки информации, позволяющие получать на основе изначальных данных некую принципиально новую информацию.

К логическим умозаключениям можно отнести следующие методы:

  • Дедуктивное умозаключение — метод мышления, при котором частное положение логическим путем выводится из общего. Пример: 1) все кошки мяукают; 2) Муська является кошкой; 3) следовательно, Муська мяукает.

  • Индуктивное умозаключение — метод мышления, при котором общее положение логическим путём выводится из ряда частных. Пример: 1) наша семья состоит из трёх человек — папы, мамы и меня; 2) мой папа не курит; 3) моя мама не курит; 4) я не курю; 5) следовательно, вся наша семья не курит.

  • Трансдуктивное умозаключение — метод мышления, в котором посылки и заключение являются суждениями одинаковой степени общности. Пример: 1) Ниф-Ниф и Наф-Наф живут в одном домике; 2) Наф-Наф и Нуф-Нуф живут в одном домике; 3) следовательно, Ниф-Ниф и Нуф-Нуф живут в одном домике.

Вышеуказанные методы умозаключений называются достоверными и отличаются, так сказать, стопроцентной «гарантией» верности. Но очень часто при анализе различных фактов используются и такие умозаключения или суждения, для которых характерна высокая вероятность их истинности, но она не гарантируется на сто процентов, поэтому они называются правдоподобными.

  • Умозаключение по аналогии — логический вывод, в результате которого достигается знание о признаках одного предмета на основании знания того, что этот предмет имеет сходство с другими предметами. Пример: 1) Коля имеет двойки за год по пяти предметам, в новом году он — второгодник; 2) Саша имеет двойки за год по четырём предметам, в новом году он не второгодник; 3) Вася имеет двойки за год по пяти предметам, следовательно, можно с большой долей вероятности утверждать, что он, так же как и Коля, второгодник.

  • Абдукция — познавательная процедура принятия гипотез, при которой из посылки и вывода, выводится вторая посылка. Пример: 1) все коты — животные; 2) Васька — животное; 3) с некоторой долей вероятности мы можем предположить, что Васька — это кот.

Мы не будем перечислять здесь все виды логических умозаключений, потому что это приведёт к слишком большому объёму данной работы. Наша цель здесь — только дать представление о некоторых из них, часто употребляющихся при построении рассуждений.

6.3.5.3  Завершение работы над статьёй

На финальном этапе написания статьи необходимо: оценить, насколько удалось доказать основной тезис; сделать краткий обзор материала статьи с приложением полученных выводов; проверить статью на логичность хода изложения и анализа, на четкость её структуры, отсутствие непроработанных частей, белых пятен; проверить, не опущены ли какие-то важные моменты при рассмотрении основного вопроса; несколько раз сделать вычитку статьи, для того чтобы проверить её цельность; оценить стилистические качества, грамотность написания.

7  Подведение итогов

В данной работе мы ставили перед собой задачу донести до нашего читателя мысль о том, что написание аналитических текстов требует определенной подготовки, знания основных принципов и специфики этого сегмента публицистики. Мы постарались посредством подробного анализа всех этапов работы над подобными текстами дать нашему читателю наиболее полное представление о рассматриваемой области, надеясь, что это поможет ему согласиться с вышеупомянутым утверждением.

Данная работа может быть полезна людям, для которых написание аналитических текстов является необходимой частью их деятельности, но которые ещё не в полной мере представляют себе, что это такое и как добиться того, чтобы на выходе получались тексты достаточно высокого уровня.

Ещё раз перечислим условия, при наличии которых можно создать качественный материал:

  • компетенция в рассматриваемой области;

  • тщательное и подробное изучение источников;

  • умение анализировать и строить умозаключения;

  • четкая постановка тезиса;

  • грамотное доказательство тезиса;

  • глубокий анализ материала;

  • создание логически обоснованной структуры статьи;

  • грамотное подведение итогов;

  • безупречная грамотность текста, отсутствие грамматических, стилистических и смысловых ошибок.

Вот, собственно, и всё. А теперь, читатель, пришло время тебе решить, сложно это или легко — писать аналитические тексты.


1 Опытной.

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/elektronnye-perevodchiki.html <![CDATA[Использование электронных переводчиков при переводе текстов]]> Thu, 16 Oct 2014 16:14:36 +0000

Использование электронных переводчиков при переводе текстов

Вероятно, кто-нибудь подумает, что в названии статьи имеется тавтологический оттенок и у него возникнет вопрос: «ну а где же их ещё использовать как не при переводе и для перевода текстов?»

Однако тавтология здесь имеется только на первый взгляд: мы особо указываем на то, что электронные переводчики используются «при» переводе (обратите внимание на это «при»), а не перевод выполняется посредством этих электронных «полиглотов». Иными словами, мы указываем на тот более или менее общеизвестный факт, что ни один электронный переводчик никогда ещё, подчёркиваем — никогда (!), не выполнил ни одного по-настоящему качественного перевода текста размером более одного абзаца. Да и абзац он мог перевести нормально только в том случае, если тот состоял из слов, имеющих в переводе лишь одно значение. Если со словом «mother» (мать) такой переводчик более или менее справится, то при переводе, к примеру, слова «foot» (нога, фут) у него, скорее всего, возникнут варианты… И далеко не всегда он выберет правильный… Как вам такое пожелание «семь ног под килем!», или такое сообщение «его рост равнялся шести ногам», или «он шёл прихрамывая на один фут»? Весело, конечно, в качестве курьёза. Но такие ляпы вряд ли развеселят заказчика перевода, особенно если он ему нужен срочно.

Поэтому мы и дали этой статье такое называние. Электронные переводчики на самом деле никакие не переводчики, а, максимум, интерактивные словари, играющие при переводе вспомогательную роль. Они никогда не смогут нормально переводить, потому что для этого надо обладать не только интеллектом, но ещё и  ассоциативным мышлением: нужно уметь выбрать верный вариант перевода на основании житейского опыта, ассоциаций, а иногда даже и эмоций. Компьютеры же испытывают эмоции только в голливудских фильмах и мультиках компании Pixar (см., например, замечательный мультфильм «WALL-E»).

Однако указанная выше проблема выбора адекватного перевода слова — лишь верхушка айсберга.

К примеру, абсолютно невозможной для электронного переводчика представляется проблема передачи художественной атмосферы оригинала, его авторского стиля, эмоциональной окраски и прочих характеристик, которые воспринимаются и обрабатываются только человеческим сознанием.

Другой неподъёмной задачей для таких переводчиков является передача игры слов, особенно если эта игра слов фразеологическая. Электронный переводчик сможет справиться с ней только в том случае, если она имеет полный аналог в языке перевода, что бывает крайне редко.

«Ну что же», — возможно, скажет наш читатель, — «теперь забыть про эти электронные переводчики и всё?»

Отнюдь. Они могут стать немалым подспорьем переводчику живому, в основном, — по части экономии времени и сил.

Прежде чем приступить к дальнейшему изложению, мы должны заметить, что электронные переводчики подразделяются на два типа: переводчики-программы, устанавливаемые на вашем компьютере, и онлайн-переводчики, пользоваться которыми можно только при наличии подключения к Интернету.

Итак, каким же образом мы можем использовать данные средства автоматизации процесса перевода.

Во-первых, как мы уже сказали выше, электронные переводчики — это отличные интерактивные словари. Однако эту функцию достойно могут выполнять только те из них, которые предоставляют возможность просмотра различных вариантов перевода слова или фразы: в противном случае получится, что переводчик навязывает только один, да и то неправильный в данном контексте вариант.

Во-вторых, хорошие переводчики предоставляют пользователю возможность создания собственных словарей по различным тематикам. Однако это касается только переводчиков, установленных на вашем компьютере: онлайн-переводчики, как правило, такой возможности не имеют.

Вот, собственно, и всё, что могут электронные переводчики. Как говорится, раз-два и обчёлся! Однако и это уже немало. Рассмотрим данные варианты их использования более подробно.

Электронный переводчик как словарь.

Вообще-то в составе мощных переводческих пакетов, таких как Promt, например, уже имеется отдельный электронный словарь, благодаря использованию которого переводчик может сэкономить довольно много времени, избежав долгого листания страниц его бумажного аналога. Однако электронный словарь всё же несколько отличается по своей функциональности от электронного переводчика. Последний способен оказать существенную помощь в поиске значений не отдельных слов, а фразеологизмов. То есть, он может анализировать группы слов и делать выводы об их возможной фразеологической взаимосвязи и, соответственно, подсказывать результаты, о которых, возможно, переводчик не знал.

Электронный переводчик как накопительная словарная база

Вторая функциональная возможность электронных переводчиков представляет интерес для специалистов, которые занимаются, в основном, переводом технических и прочих специальных текстов, насыщенных отраслевой терминологией. Благодаря возможности создания и пополнения пользовательских словарей, можно наработать большую словарную базу по конкретной отрасли. Впоследствии она поможет максимально упростить процесс поиска «трудных» слов и словосочетаний и, тем самым, значительно увеличить скорость работы. Это процесс кропотливый, но если переводчик постоянно подвизается в какой-то определённой отрасли и часто переводит однотипные тесты схожей тематики, этот труд, как правило, себя оправдывает.

Завершая этот краткий обзор, снова вернёмся к той мысли, с которой его начинали: электронные переводчики — это только помощники, они не способны сделать качественный и более-менее связный перевод текста существенного объёма. Такие переводы иногда вызывают смех, а иногда заставляют сожалеть о недобросовестности  того переводчика, который набрался наглости преподнести это недоразумение как результат своей работы. Поэтому нужно сделать простой, но честный вывод: переводить тексты должен живой человек, человек трудолюбивый, который никогда не поддастся соблазну переложить часть своей работы на «плечи» того, кому такая работа не под силу сейчас и вряд ли когда-нибудь будет под силу в будущем.

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/ekvivalentnost-perevoda.html <![CDATA[Способы достижения эквивалентности перевода]]> Thu, 16 Oct 2014 16:09:18 +0000

Способы достижения эквивалентности перевода

Для каждого из переводчиков одной из главных задач является наиболее полная и точная передача содержания исходного текста изобразительными средствами языка перевода. Однако, в виду того что каждый язык имеет свою специфику, свои стилистические особенности, свою базу идиоматических выражений, эта задача решается легко далеко не всегда. Кроме того, в зависимости от стиля и жанра текста, области знаний, к которой он имеет отношение, может изменяться само понимание того, что же является в этом тексте главной ценностью и к чему необходимо проявить особое внимание при работе над переводом.

Прежде всего, определимся с термином «эквивалентность» и сделаем некоторые замечания касательно применения этого термина в области переводческой деятельности.

Говоря простым языком, эквивалентность является синонимом равнозначности и применяется, главным образом, в сфере точных наук. Наверное, каждый из нас, за исключением, разве что, тотальных прогульщиков, ещё со школьной скамьи помнит эквивалентные математические выражения: распределительный закон умножения относительно сложения (a (b + c) = ab + ac) или вычитания (a (b — c) = ab — ac) и прочие более сложные равенства. Эквивалентность в данном случае означает, что при любых подставленных числах значения правого и левого выражений всегда будут одинаковы.

Однако, в отличие от математических формул, которые могут иметь только лишь числовое значение, тексты обладают в этом смысле гораздо большим диапазоном. Они могут иметь значение информационное (новостные, публицистические тексы), научное (научные, научно-популярные тексты), дидактическое (образовательная литература), практически-прикладное (технические тексты, различные руководства, инструкции) и, наконец, художественное (различные жанры художественной литературы). И это далеко не полный перечень.

Соответственно, для того чтобы говорить об эквивалентности перевода, прежде всего, необходимо определить, что в данном конкретном тексте является главным. Дело в том, что абсолютно эквивалентный перевод невозможен практически никогда; исключение составляют разве что элементарные фразы или выражения (“Good morning!”, “How are you?” и т. д.). Когда же речь идёт о более или менее крупном тексте, перед переводчиком неминуемо встаёт вопрос о том, какой из составляющих текста уделить особое внимание, а какой пожертвовать.

К примеру, если оригинал относится к сфере публицистики, переводчик должен сосредоточиться на точности передачи сведений и эмоциональной окраски; если это научный или научно-популярный текст, тогда очень важно вникнуть в терминологию, связанную с рассматриваемой темой, и тщательно изучить предмет, о котором идёт речь, только в этом случае можно говорить об эквивалентном переводе; если текст относится к художественным произведениям, тогда переводчику необходимо сосредоточиться не на буквальности перевода, а на передаче художественного впечатления, производимого на читателя; технический перевод, напротив, требует абсолютной буквальности  при почти полном игнорировании художественной составляющей; материалы, имеющие дидактическое значение должны переводиться довольно точно, но простым и доступным языком, хотя здесь, опять-таки, очень многое зависит от того, к какой из областей знаний они относятся.

Мастерство переводчика заключается, прежде всего, в том, чтобы не просто понять текст оригинала, но и отыскать в языке перевода лексические единицы, способные наиболее полно отразить соответствующие элементы источника. Здесь невозможно переоценить переводческое «чутьё». Это слово взято в кавычки не случайно, так как на самом деле имеется в виду приобретаемый с опытом навык, позволяющий выявлять малейшие смысловые несостыковки в переводе. Благодаря ему переводчик-профессионал сразу может определить участки перевода, в которых допущена ошибка, и произвести необходимую корректировку. Основой этого «чутья» является умение воспринимать и рассматривать текст цельно и согласовывать различные части перевода между собой.

Большим недостатком электронных переводчиков, который делает их совершенно неспособными к качественному переводу более или менее сложных текстов, является то, что они не могут согласовать то или иное слово, ту или иную фразу со всем текстом, с упомянутыми до этого обстоятельствами и фактами. Живой переводчик обладает в этом смысле неоспоримым преимуществом, которым может и должен пользоваться. Из десятков, а иногда и сотен возможных переводов той или иной лексической единицы нужно выбрать именно тот вариант, который безупречно впишется в логическую нить повествования.

Итак, попытаемся кратко вывести формулу достижения наибольшей эквивалентности перевода.

Прежде всего, определяем специфику текста и выясняем, на какой из вышеупомянутых аспектов исходного текста мы будем делать основной упор.

На следующем этапе мы должны хотя бы в общих чертах ознакомиться с текстом и выявить основную цель, которую преследовал автор, а также задачи, которые он ставил перед собой. Это поможет нам верно определить роль, которую играют те или иные части текста в решении этих задач и в достижении основной цели.

Затем мы приступаем непосредственно к работе над переводом, постоянно держа в уме вышеупомянутые цели и задачи, определяя функцию тех или иных частей текста и их место в логической структуре источника.

По окончании перевода необходимо ещё раз прочитать оригинальный текст и выполненную работу, причём желательно это делать по абзацам: на этом этапе зачастую выявляются допущенные ошибки и неточности, оставшиеся незамеченными во время основной работы. Кроме того, это последнее сопоставление даёт возможность оценить качество перевода с точки зрения цельности и при необходимости внести окончательные коррективы.

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/complex-approach.html <![CDATA[Интернет — помощник переводчика, или о комплексном подходе к работе над переводом]]> Thu, 16 Oct 2014 15:55:25 +0000

Интернет — помощник переводчика, или о комплексном подходе к работе над переводом

Если озадачиться вопросом, что в первую очередь отличает профессионального переводчика от его собрата дилетанта, диапазон ответов на него может оказаться необычайно широким. Кто-то скажет «Профессионала отличает совершенное владение языком как оригинала, так и перевода»; другой заметит: «Переводчик-профессионал — это тот, кто умеет изобразительными средствами одного языка передать вещи, характерные для языка другого»; третий выскажется в том духе, что для переводчика главное — литературный талант; четвёртый — знание тематики переводимого текста…

Все эти мнения, безусловно, имеют право на существование. Однако мы считаем, что по-настоящему профессионального переводчика, кроме всех вышеперечисленных качеств, отличает ещё одно  свойство — самое главное — это умение подходить к работе над переводом комплексно.

Что это означает? Комплексный подход к переводу — это процесс, при котором задействуются все доступные переводчику ресурсы, сведения и методы, имеющие то или иное отношение к области переводимого текста. К примеру, переводчик, использующий в работе над текстом только свои собственные знания по языку и словари (неважно, бумажные или электронные), в очень большой степени ограничивает свои возможности и, соответственно, понижает качество перевода. Кто-то спросит: «Что же тогда ещё использовать?» Да, всё! Все доступные материалы, непосредственно или косвенно касающиеся темы переводимого текста, все возможные аналитические методы и способы обработки информации. Дело в том, что практически во всех языках имеет место быть настоящий бич переводчика — многозначность как отдельных слов, так и целых выражений. Эта проблема настолько распространена, что любой человек, бравшийся за перевод неадаптированного текста, обязательно с ней сталкивался.

Один пример для иллюстрации. Немецкое слово «Geschäftshaus» может иметь много значений, среди которых основными являются «торговый дом», «предприятие» и «офис». Вроде бы все три слова близки между собой по своему значению, однако в определённых случаях выбор неправильного значения может оказаться грубейшей ошибкой. Посудите сами: торговый дом практически всегда можно назвать предприятием, в этом ошибки не будет. Но всегда ли мы может назвать предприятие торговым домом или офисом? Конечно, нет!

Чем руководствоваться при выборе одного из значений многозначного слова? В первую очередь, конечно, контекстом, в котором оно используется. Например, если в тексте говорится, что в цехах этого самого Geschäftshaus были установлены новейшие станки с программным управлением, глупо будет переводить это слово как «торговый дом»; с другой стороны, если мы читаем в тексте о том, что в Geschäftshaus была завезена новая мебель для реализации, этот перевод в данном случае будет, безусловно, уместен.

Элементарно? Конечно! Ах, если бы все случаи в работе переводчика были столь просты! Как бы ни так! Встречаются порой такие зубодробительные смысловые загогулины, что возникает сомнение, а сможет ли и носитель языка разобраться во всём этом «великолепии». А бывают ещё более сложные случаи, когда слово не только многозначно, но ещё, вдобавок, в данном контексте представляет специфический научный, технический или иной термин, да ещё такой, который не во всяком словаре найдёшь. Вот тогда и вырывается невольно восклицание: «Картина Репина “Приплыли”». Любой переводчик сталкивался, наверное, с ситуацией, когда на перевод одного лишь предложения тратится времени и сил больше, нежели на перевод иного текста.

Именно в таких случаях спасает тот самый комплексный подход, о котором идёт речь в данной статье.

Профессиональный переводчик, столкнувшись с подобным случаем, не станет слишком долго ковыряться в словарях — он начнёт тщательно изучать предмет, область или явление, о которых идёт речь в тексте, акцентируя внимание на том аспекте, в связи с которым возникла трудность при переводе.

Ещё несколько десятилетий назад такой подход был слишком большой роскошью, которую мог позволить себе только исключительно высокооплачиваемый переводчик. Посудите сами: необходима уйма времени, чтобы сидеть в библиотеке, копаясь в тематическом каталоге, потом ждать, пока принесут выбранные книги (если их ещё никто не забрал), потом проштудировать их в поисках ответа на интересующий вопрос и, в конце концов, возможно, так ничего и найти.

Многие ли способны так жертвовать своим временем ради качества перевода?

Сейчас настали другие времена, и только непрофессионал может пренебрегать широчайшими возможностями поисковых систем Интернета, позволяющими в деталях изучить любую тему, даже не поднимаясь со своего компьютерного кресла.

Возникло какое-то сомнение в правильности перевода того или иного термина или словосочетания? Открываем поисковик (а лучше не один, а несколько), вбиваем в строку поиска наш вариант перевода и смотрим, часто ли он употребляется и в той ли именно области, о которой идёт речь.

Например, в тексте о садоводстве мы встретили немецкий глагол «einschlagen». Он имеет множество значений — «вбивать», « забивать», «разбивать», «завёртывать», «свёртывать», «подгибать», «подшивать», но только в самых полных тематических словарях можно найти его значение, относящееся к области садоводства — «прикапывать» (растения). А что делать, если такого словаря нет, но мы нутром чуем (кстати, об этом «чутье» мы тоже скажем ниже несколько слов), что ни одно из доступных нам значений здесь не уместно? Вот тогда-то нам и поможет вышеописанная процедура с той только разницей, что в поисковике ищем не перевод, а оригинал в контексте тематики.

Например, мы встречаем это слово там, где речь идёт о подготовке роз к зимовке. Мы ищем в Интернете тексты с этим словом и изучаем их. Велика вероятность того, что мы на одном из сайтов встретим описание прикапывания роз на зиму и по этому самому описанию сможем понять, о чём, собственно, идёт речь. Поняв, что это слово означает в данном контексте «прикапывать», мы для окончательной проверки ищем его в русском варианте: забиваем в строку поиска «прикапывание роз на зиму». Убедившись, что описания этого процесса и в русском и в немецком источниках в общих чертах совпадают, мы можем смело использовать этот термин в переводе, несмотря на то что так и не нашли его ни в одном из словарей.

Трудоёмкий процесс? Безусловно! Но никто и не обещал, что будет легко. Как и в любом деле, в любом искусстве, профессионализм переводчика характеризуется его вниманием к мелочам, можно даже сказать — его скрупулёзностью.

Здесь, к слову, вспоминается один анекдот. Приходит студент математического факультета на экзамен. Профессор спрашивает:

— Ну что, по какой из тем вы хотели бы провалиться?

— Мне всё равно.

— …?!

— Дело в том, что я, видите ли, всё знаю, а если даже чего-то и не знаю, то выведу.

— Очень любопытно! — восклицает профессор, каверзно улыбаясь. — Я не могли бы вы тогда, друг мой, вывести мне сейчас формулу… бороды.

— Извольте, — ничуть не смутившись, отвечает ему необычный студент. — Итак, начнём построение нашей формулы. Прежде всего, необходимо констатировать двусоставность понятия «борода», из этого следует, что оно может быть представлено как сумма элементарных понятий — «бор» и «ода».

Первое из них, благодаря тщательному анализу и системной проработке этого вопроса известным датским учёным-физиком Нильсом Бором, путём обобщающего приближения может быть признано эквивалентным понятию «лес».

Что касается второй части анализируемого двусоставного понятия, здесь немалый вклад в разработку темы внёс русский учёный-энциклопедист Михаил Васильевич Ломоносов: его фундаментальные исследования в рассматриваемой области позволяют опять-таки путём обобщающего приближения отождествить понятия «ода» и «стих».

Таким образом, проведя подстановку приближённо эквивалентных понятий, получаем:

бор + ода = лес + стих

Если рассматривать второй элемент полученного сочетания не как объект, а как констатацию завершённого процесса, логическим путём можно вывести, что при данных условиях наличествует безветрие. Представив это понятие в виде формулы, получаем:

3е — ве

Далее мы выполняем элементарное алгебраическое преобразование — распределительный закон умножения относительно вычитания — и получаем окончательный вид формулы:

(3-в)е

где e — основа натурального логарифма, а в — коэффициент волосатости.

История умалчивает, как оценил профессор сие построение гениального студента, однако из этого анекдота мы можем почерпнуть очень важный для нас принцип — чего не найдём в словарях, то выведем с помощью анализа данных, доступных в Интернете.

Теперь скажем несколько слов о том самом «чутье», о котором уже шла речь выше. Слово «чутьё» мы взяли в кавычки не случайно, ведь речь здесь идёт не о каком-то сверхъестественном иррациональном чувстве, а об обычном умении мыслить логически и воспринимать текст цельно. Иными словами, мы должны научиться вычленять в нём главную мысль и определять отношение к ней различных частей текста и роль, которую они играют в её раскрытии.

Благодаря такому подходу мы почти всегда сможем безошибочно выбрать верное значение слов или фразеологизмов из множества возможных вариантов.

Нечто подобное мы видим в искусстве живописи. Для того чтобы картина получилась красивой и гармоничной, художник, работая над ней, должен постоянно контролировать цельность живописного процесса:  центральные, расположенные ближе и наиболее яркие детали выделяются различными изобразительными средствами; детали второстепенные, играющие роль окружения и фона, приглушаются тенями (в натюрморте) или лёгкой дымкой (в пейзаже), благодаря чему создаются великолепная глубина и цельность, свойственные кисти мастеров. Если же все детали будут иметь одинаковую яркость, возникнет ощущение, что каждая из них соперничает с другой, желая вылезти на передний план: это явный признак работы дилетанта. Только настоящий мастер понимает, что ценность второстепенных деталей высока только тогда, когда они находятся на своём месте, когда они составляют стройный «хор», на фоне которого солирует «голос» главной темы произведения.

Хороший переводчик старается определить этот солирующий «голос» и переводит текст, постоянно «слыша» его. Если научиться этому цельному видению, «чутьё», о котором идёт речь, разовьётся достаточно быстро и станет безошибочным компасом, направляющим и сохраняющим переводчика от ошибок в бурном море этого непростого ремесла.

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/basic-seo.html <![CDATA[Основы SEO-оптимизации текстов]]> Thu, 16 Oct 2014 15:36:15 +0000

Основы SEO-оптимизации текстов

SEO-оптимизация текста сводится к достижению в нём определённой плотности ключевых слов или фраз и их правильному распределению в тексте.

Основные понятия

Ключевые слова и фразы

Ключевым словом или фразой называется слово или фраза, по которым страница с оптимизируемым текстом должна отображаться в результатах поиска поисковых систем. Ключевое слово или фраза также могут называться поисковым запросом.

Для краткости будем называть ключевое слово или ключевую фразу просто ключом.

Вхождение

Под вхождением подразумевается появление ключа в тексте. Вхождения могут быть прямыми и косвенными.

Под прямым вхождением подразумевается появление в тексте ключа без каких бы то ни было изменений в падежах, числах, родах или лицах. Если при этом ещё и соблюдены знаки препинания (речь идёт о ключевой фразе), такое вхождение называется точным или чистым.

Под косвенным вхождением понимается появление в тексте ключа, имеющего те или иные изменения по падежам, родам, числам или лицам, разбавленного дополнительными словами или с изменённым порядком слов.

Релевантность текста

Релевантность — это степень соответствия содержимого текста поисковому запросу. Это довольно условная характеристика, с помощью которой поисковые машины определяют полезность данного текста для пользователя, введшего поисковый запрос.

Релевантность зависит от многих факторов, среди которых одним из главных является тошнота.

Фактически, SEO-оптимизация текста сводится к достижению его максимальной релевантности поисковому запросу.

Тошнота

Под тошнотой подразумевается процентное отношение объёма ключей к общему объёму текста.

Тошнота может быть общей (процентное содержание всех ключей — прямых и косвенных) и тошнотой прямых вхождений.

Для достижения наилучшего результата общая тошнота не должна быть менее 2,5% и более 6%.

Если тошнота будет ниже указанного значения, текст будет недостаточно релевантен поисковому запросу, если выше — повышается вероятность попадания под СПАМ-фильтр поисковых машин. И то и другое приведёт к понижению страницы с текстом в результатах поиска.

SEO-оптимизация текста

Если текст пишется с нуля, лучший вариант оптимизации — это подсчёт прямых и косвенных вхождений по мере написания, определение на основании этих подсчётов текущей тошноты текста и, в случае необходимости, её корректировка.

Тошнота определяется следующим образом. В статистике Word смотрим общее количество символов без учёта пробелов, а затем, выделив с помощью нажатой клавиши Ctrl все ключи, смотрим количество символов только для них.

Затем делим на 100 общий объём текста и делим объём ключевых вхождений на полученный результат.

Если значение тошноты выходит за указанные выше рамки, далее по мере написания текста нужно соответственно уменьшить или увеличить количество ключевых вхождений. Как вариант, можно удалить или добавить ключи в  уже написанном тексте.

Если мы обрабатываем готовый текст, то указанным выше образом необходимо определить тошноту ключей и затем, если она выходит за рамки, откорректировать её.

Для упрощения работы рекомендуется выделить ключи в тексте цветом: прямые вхождения — одним, косвенные — другим.

Количество прямых и косвенных вхождений должно быть примерно одинаковым.

Использование синонимичных и родовых ключей

Большую роль в оптимизации текста играет использование альтернативных ключей. Поисковые машины становятся всё более и более «умными» и учитывают всё больше и больше факторов для определения релевантности содержимого текста ключевому запросу. Если в тексте будут полностью отсутствовать синонимы ключей и их родовые варианты, поисковики обязательно заподозрят неладное.

Добавляйте синонимы как отдельных ключевых слов, так и целых фраз.

Что такое родовые ключи? Это, можно сказать, ключи более высокого уровня общности. Например, мы оптимизируем текст под запрос «принтеры струйные». В этом случае родовым будет ключ «принтеры», а для него, в свою очередь, родовым будет ключ «оргтехника», и так далее.

Обязательно используйте родовые ключи при оптимизации своих текстов.

При подсчёте тошноты синонимичные и родовые ключи не учитываются.

Использование заголовка и подзаголовков

Крайне желательно, чтобы основной заголовок текста содержал ключевую фразу точным вхождением. Ещё лучше, если он будет с неё начинаться.

Кроме того, использование прямых и косвенных вхождений, а также альтернативных ключей в подзаголовках различного уровня позволяет значительно повысить релевантность страницы ключевому запросу, так как поисковые машины очень чутко относятся к содержимому структурирующих элементов текста.

Распределение ключей по тексту

Ключи должны распределяться по тексту более или менее равномерно. Рекомендуется, чтобы одно прямое вхождение ключа было в самом начале текста. Также рекомендуют, чтобы плотность ключей была несколько повышенной в начале и в конце текста.

]]>
https://de-sprache.ru/raznoe/jcj-o-nemcach.html <![CDATA[Джером Клапка Джером о немецком национальном духе]]> Tue, 08 Apr 2014 15:20:32 +0000

Джером Клапка Джером о немецком национальном духе

Выдержка из произведения «Трое на четырех колесах»

Где-то на полпути между Берлином и Дрезденом Джордж, долго смотревший в окно, спросил:

— Почему это в Германии люди прибивают ящики для писем не к дверям своего дома, как у нас, а к стволам деревьев? Да еще у самой верхушки! Меня бы раздражало лазить каждый раз так высоко, чтобы посмотреть, нет ли писем. И относительно почтальона это жестоко: я уже не говорю о неудобстве, но при сильном ветре, да еще с мешком за плечами, это положительно опасно. Впрочем, я, может быть, напрасно осуждаю немцев, — продолжал он, видимо под впечатлением какой-то новой мысли. — Может быть, они применили к обыденной жизни усовершенствованную голубиную почту? Но все-таки непонятно, почему бы им в таком случае не обучить голубей опускаться с письмами пониже. Ведь даже для нестарого немца должно быть утомительно лазить по деревьям.

Я проследил за его взглядом и отвечал:

— Это не ящики для писем: это гнезда. Ты все еще не понимаешь германского национального духа. Немец любит птиц, но они должны быть аккуратны. Если птица предоставлена собственному произволу, она настроит гнезд где попало, а между тем это вовсе не красивый предмет с немецкой точки зрения: гнездо не выкрашено, нет на нем ни лепной работы, ни флага; оно даже не закрыто: птицы выбрасывают из него веточки, огрызки червей и всякую всячину; они не деликатны; они ухаживают друг за другом, мужья ссорятся с женами, жены кормят детей — все на виду! Понятное дело, это возмущает немца-хозяина; он обращается к птицам и говорит:

«Вы мне нравитесь, я люблю на вас смотреть, люблю ваше пение; но мне вовсе не нравятся ваши манеры, и я предпочел бы не видеть изнанки вашей семейной жизни. Вот, получите закрытые деревянные домики! Живите в них как угодно, не пачкайте моего сада и вылетайте тогда, когда вам хочется петь».

В Германии вдыхаешь пристрастие к порядку вместе с воздухом; здесь даже грудные дети отбивают такт трещотками; птицам пришлось подчиниться общему вкусу, и они уже соглашаются жить в деревянных ящиках, считая, в свою очередь, невоспитанными тех родных и знакомых, которые с глупым упорством продолжают вить себе гнезда в кустах и изгородях. Со временем весь птичий род будет, конечно, приведен к порядку. Теперешний беспорядочный писк и щебетанье исчезнут; каждая птица будет знать свое время; и вместо того, чтобы надрываться без всякой пользы в четыре часа утра, в лесу, — горластые певцы будут прилично петь в садиках, при пивных, под аккомпанементы рояля. Все ведет к этому: немец любит природу, но он хочет довести ее до совершенства, до блеска «Созвездия Лиры». Он сажает семь роз с северной стороны своего дома и семь роз с южной, и если они растут не одинаково, то он не может спать по ночам от беспокойства. Каждый цветок у него в саду привязан к палочке; из-за нее не видно иногда самого цветка, но немец покоен: он знает, что цветок там, на месте, и что вид у него такой, какой должен быть. Дно пруда он выкладывает цинком, который вынимает потом раз в неделю, тащит в кухню и чистит. В центре садовой лужайки, которая иногда бывает не больше скатерти и непременно окаймлена железной оградкой, помещается фарфоровая собака. Немцы очень любят собак, но фарфоровых больше, чем настоящих: фарфоровая собака не роет в саду ям, чтобы прятать остатки костей, и цветочные клумбы не разлетаются из-под ее задних лап по ветру земляным фонтаном. Фарфоровый пес — идеальный зверь с немецкой точки зрения; он сидит на месте и не пристает ни к кому; если вы поклонник моды, то его очень легко переменить или переделать, согласно с новейшими требованиями «Собачьего Клуба»; а если придет охота пооригинальничать или сделать по собственному вкусу, то можно завести особенную собаку — голубую или розовую, а за небольшую приплату даже двухголовую. Ничего этого нельзя добиться от живой собаки.

В определенный день, осенью, немец пригибает все цветы к земле и прикрывает их японскими циновками, а в определенный день весной вновь открывает их и подвязывает к палочкам. Если теплая, светлая осень держится слишком долго или весна наступает слишком поздно — тем хуже для цветов. Ни один серьезный немец не изменит своих правил из-за капризов Солнечной системы — если нельзя управлять погодой, то можно не обращать на нее внимания.

Среди деревьев самой большой любовью в Германии пользуется тополь. В других, неопрятных странах могут воспевать косматый дуб, развесистый каштан, колышущийся вяз. Но немцу все это режет глаз. Тополь гораздо лучше: он растет над тем местом, куда его посадили и как его посадили; характер у него не бестолковый, нет у него нелепых фантазий, не стремится он ни лезть во все стороны, ни размахивать ветками. Он растет так, как должно расти порядочное дерево; и постепенно все деревья в Германии заменяются тополями. Немец любит природу — но при том условии, при котором одна дама соглашалась любить дикарей, а именно: чтобы они были воспитанные и больше одеты. Он любит гулять в лесу — если дорожка ведет к ресторану, если она не слишком крута, если по бокам через каждые двадцать шагов есть скамеечка, на которой можно посидеть и вытереть лоб. Потому что сесть на траву так же дико для немца, как для английского епископа скатиться с верхушки холма, на котором устроены народные гулянья. Немец охотно любуется видом с вершины горы — если там прибита дощечка с надписью, куда и на что глядеть, и если есть стол и скамейка, чтобы можно было не разорительно освежиться пивом и закусить принесенными с собой бутербродами. Если тут же на дереве он усмотрит полицейское объявление, запрещающее ему куда-нибудь повернуть или что-нибудь делать — то это одаривает его чувством полного удовлетворения и безопасности.

Немец одобряет даже дикую природу — если она не слишком дикая; в случае излишества дикости он принимается за работу и подчиняет себе все, что нужно. Я помню, как однажды забрел в окрестностях Дрездена в прелестную узкую долину, спускавшуюся к Эльбе. Дорожка вилась рядом с горным потоком, который ревел и рвался, покрытый пеной, среди голышей и леса, покрывавшего берега. Я шел все дальше и дальше, совсем очарованный, — как вдруг за крутым поворотом увидел человек сто рабочих, которые деятельно вычищали долину и приводили в порядок горный поток: валуны и скалы, мешавшие течению воды, выкапывались и вывозились на телегах; по выровненным берегам шла деятельная кладка кирпичей на цементном растворе; нависшие деревья и кусты, запутанные побеги ползучих растений — все это вырывалось с корнем или вытягивалось в одну линию. Пройдя еще дальше, я дошел до того места, которое было уже подчинено предписанным правилам красоты: широкая, гладкая полоса воды медленно и сонно текла по песчаному горизонтальному дну, которое через каждые сто метров осторожно спускалось по трем широким деревянным ступеням; вдоль берегов тянулась каменная набережная, законченная скатом для стока дождевой воды; на одинаковое расстояние в обе стороны земля была вычищена, выровнена и правильно засажена рядами молоденьких тополей, из которых каждый был прикрыт щитом с северной стороны и привязан к железному стержню. Местные власти надеются, что через два года эта долина будет «окончена» по всей длине и явится возможность гулять по ней. На расстоянии каждых пятидесяти метров будет стоять скамейка, каждых ста метров — полицейское объявление и каждой полумили — ресторан.

То же самое происходит с долиной Вертааль между Мемелем и Рейном — а когда-то это было одно из самых восхитительных мест Шварцвальда!.. Ни поэты, ни администраторы в Германии не любят, чтобы природа подавала дурной пример детям. Рев воды возмущает начальство. «Ну, ну»! — говорит оно. — «Это еще что такое? Безобразие! Извольте прекратить весь этот шум и течь прилично; не можете, что ли? Люди подумают, что вы Бог знает где находитесь»! — И начальство одаривает местные воды цинковыми трубами, и деревянными желобами, и ступенчатыми спусками, и учит их уму-разуму.

Опрятная страна, что и говорить!

]]>